# translation of kpilot.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/pilotTodoEntry.cc:133 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: lib/pilotTodoEntry.cc:135 msgid "Not completed" msgstr "Sen completar" #: lib/pilotTodoEntry.cc:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "" #: lib/pilotTodoEntry.cc:151 #, fuzzy, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "&Prioridade:" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "Note:
" msgstr "Nota:
" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "" "Note:\n" msgstr "" "Nota:\n" #: lib/pilotMemo.cc:81 msgid "" "Title: %1" "
\n" "MemoText:" "
%2" msgstr "" #: lib/pilotMemo.cc:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132 msgid "[unknown]" msgstr "[descoñecido]" #: lib/actionQueue.cc:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "Perdeu-se contacto coa axenda. A sincronización non pode continuar." #: lib/actions.cc:54 msgid "" "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "" #: lib/actions.cc:56 #, fuzzy msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "A axustar o relóxio da axenda" #: lib/actions.cc:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot está ocupado e non pode executar a HotSync agora mesmo." #: lib/actions.cc:114 msgid "" "Testing.\n" msgstr "" "A probar.\n" #: lib/actions.cc:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "" #: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Finalizou a HotSync." #: lib/syncAction.cc:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263 #: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: lib/syncAction.cc:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Sincronización Completa" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54 #: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Copiar do PC á Axenda" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59 #: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Copiar da Axenda ao PC" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328 #: lib/syncAction.cc:208 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Seguridade" #: lib/syncAction.cc:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Restaurar cunha Cópia de Seguridade" #: lib/syncAction.cc:220 #, fuzzy msgid "Test Sync" msgstr "Seguinte &Sincronización" #: lib/syncAction.cc:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "Non Sincronizar" #: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non perguntar de novo" #: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "&Non perguntar de novo" #: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289 #, fuzzy msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #: lib/recordConduit.cc:295 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: lib/kpilotdevicelink.cc:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cc:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cc:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Xa está a escoitar-se ese PDA" #: lib/kpilotdevicelink.cc:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Non foi posíbel criar o socket para comunicar co Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cc:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cc:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cc:427 msgid "already connected" msgstr "xa conectado" #: lib/kpilotdevicelink.cc:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Non foi posíbel ler a información do sistema desde o Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cc:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "A comprobar o último PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set " "on the device?" msgstr "" "Non foi posíbel ler a información do usuário da axenda. Ten un contrasinal na " "axenda?" #: lib/kpilotdevicelink.cc:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "O PDA Pilot ainda non foi configurado." #: lib/kpilotdevicelink.cc:709 #, fuzzy msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "O PDA Pilot ainda non foi configurado." #: lib/kpilotdevicelink.cc:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cc:846 msgid "" "End of HotSync\n" msgstr "" "Fin de HotSync\n" #: lib/pilotDateEntry.cc:179 #, fuzzy, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Província:" #: lib/pilotDateEntry.cc:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Cita para Todo o Dia" #: lib/pilotDateEntry.cc:193 #, fuzzy, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Ten data &final:" #: lib/pilotDateEntry.cc:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cc:204 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/pilotDateEntry.cc:205 msgid "hours" msgstr "horas" #: lib/pilotDateEntry.cc:206 msgid "days" msgstr "dias" #: lib/pilotDateEntry.cc:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cc:222 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: lib/pilotDateEntry.cc:223 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: lib/pilotDateEntry.cc:225 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: lib/pilotDateEntry.cc:226 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: lib/pilotDateEntry.cc:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Repete-se sen fin" #: lib/pilotDateEntry.cc:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cc:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "A repetir-se no n-ésimo dia da semana m" #: lib/pilotDateEntry.cc:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "A repetir-se no n-ésimo dia do mes" #: lib/pilotDateEntry.cc:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #: lib/plugin.cc:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: lib/plugin.cc:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save the " "changes before continuing?" msgstr "" #: lib/plugin.cc:105 #, fuzzy msgid "%1 Conduit" msgstr "Condutos" #: lib/plugin.cc:144 msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org" msgstr "Enviar perguntas e comentários a kdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cc:194 #, fuzzy msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Enviar perguntas e comentários a kdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cc:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "" #: lib/plugin.cc:202 msgid "" "For trademark information, see the " "KPilot User's Guide." msgstr "" "Para información acerca de marcas rexistradas, consulte o Manual do Usuário de KPilot." #: lib/plugin.cc:213 msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: lib/plugin.cc:234 msgid "Credits: " msgstr "Recoñecementos: " #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308 msgid "Handheld" msgstr "Axenda" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: lib/plugin.cc:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cc:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to " "allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cc:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "" #: lib/plugin.cc:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "" #: lib/plugin.cc:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "" #: lib/plugin.cc:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Non foi posíbel inicializar desde o pilot." #: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "" #: lib/plugin.cc:607 #, fuzzy msgid "[Conduit %1]" msgstr "Condutos" #: lib/plugin.cc:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cc:751 msgid "%1 new. " msgstr "" #: lib/plugin.cc:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "modificada" #: lib/plugin.cc:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "borrada" #: lib/plugin.cc:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr "non foron feitos cámbios." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63 msgid "Null" msgstr "Nulo" #: conduits/null/null-factory.cc:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Conduto nulo para KPilot" #: conduits/null/null-factory.cc:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Nulo para KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73 #: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54 msgid "Primary Author" msgstr "Autor Inicial" #: conduits/null/null-conduit.cc:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "O conduto NULL foi programado para errar." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61 msgid "Memofile" msgstr "Ficheiro de Notas" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Non foi posíbel inicializar desde o pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Non foi posíbel inicializar desde o pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123 #, fuzzy, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "A sincronizar as notas con Mail" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "A copiar desde o Pilot ao PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "A copiar desde o PC ao Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "A facer sincronización periódica..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Notafile para KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Configura o conduto Notafile para KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Información do Hardware" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53 msgid "UserInfo" msgstr "Información do Usuário" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Información da Memória" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Información do Armacenamento" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Lista de Base de Dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Número de Rexistos" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Información da Sincronización" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59 msgid "KDEVersion" msgstr "Versión de KDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Versión de PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Información de Depuración" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Conduto de Información do Sistema de KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to " "a file." msgstr "" "Obtén Información do Sistema, Hardware e Usuário desde a axenda e guarda-a nun " "ficheiro." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112 msgid "System Information" msgstr "Información do Sistema" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254 msgid "Password set" msgstr "Ten contrasinal" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258 msgid "No password set" msgstr "Non ten contrasinal" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Non hai Tarxetas disponíbeis através de pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463 msgid "No debug data" msgstr "Non hai dados de depuración" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "A evitar a sincronización MAL, porque a anterior sincronización foi hai pouco." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "A sincronización MAL fallou (sen Información da Sincronización)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Non hai servidor proxy configurado." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220 #, fuzzy, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Non hai servidor proxy configurado." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Non hai proxy SOCKS configurado." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262 #, fuzzy, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Proxy &SOCKS" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conduto de Sincronización MAL para KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Sincroniza o contido desde Servidores MAL, como AvantGo, coa axenda" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor de libmal e do conduto JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor de syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autores da biblioteca malsync (c) 1997-1998" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Conduto de KNotes para KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto de KNotes para KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de Notas para borrar o rexisto." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do calendário." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "Borra o nota escollido." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "A axustar o relóxio da axenda" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time " "conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 e 3.3 non soportan o axuste da hora do sistema. A saltar o conduto " "da hora..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conduto de Sincronización da Hora para KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Sincroniza a Hora da Axenda coa do PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Abbrowser para KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Abbrowser para KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 #: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71 msgid "Addressbook" msgstr "Caderno de Enderezos" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298 #, fuzzy msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Escolleu sincronizar-se cun ficheiro iCalendar, pero non indicou o nome deste. " "Indique o nome do ficheiro no diálogo de configuración do conduto" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar e carregar o caderno de enderezos para sincronizar." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar e carregar o caderno de enderezos para sincronizar." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de enderezos da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Ítem no PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528 msgid "Last sync" msgstr "Última Sincronización" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550 msgid "First name" msgstr "Nome" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552 msgid "Title" msgstr "Posto" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553 msgid "Note" msgstr "Notas" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Personalizado 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Personalizado 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Personalizado 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Personalizado 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfone do Traballo" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfone da Casa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfone Móbil" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565 msgid "Other" msgstr "Outro" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566 msgid "Email" msgstr "Email" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570 msgid "City" msgstr "Concello" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571 msgid "Region" msgstr "Província" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573 msgid "Country" msgstr "País" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "O seguinte enderezo cambiou, pero no existe na axenda. Resolva este conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "O seguinte enderezo cambiou, pero non existe no PC. Resolva este conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "O seguinte enderezo cambiou tanto no PC como na axenda. Non foi posíbel xuntar " "automaticamente os cámbios, por favor resolva este conflito por si mesmo:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Conflito de Enderezos" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220 msgid "Delete entry" msgstr "Borrar entrada" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198 #, fuzzy msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir a Base de Dados para le-la" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir a Base de Dados para escreber" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do correo na axenda" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Non se indicou u nome de ficheiro para a conversión" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir a Base de Dados para le-la" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do correo na axenda" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558 #, fuzzy msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do calendário." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594 #, fuzzy msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "A procurar textos e bases de dados que sincronizar" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332 msgid "Database created." msgstr "A base de dados foi criada." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380 #, fuzzy msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolución de Conflito" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Sincronización cancelada polo usuário." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668 #, fuzzy msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Modo de Sincronización" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354 msgid "Use Folder" msgstr "Cartafol do Usuário" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Estes textos foron convertidos con éxito:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391 msgid "Conversion Successful" msgstr "Conversión Satisfactória" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Non se converteu nengun texto correctamente" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413 #, fuzzy msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Conversión Satisfactória" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435 msgid "&Text folder:" msgstr "Cartafol dos &Textos:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Cartafol &PalmDOC:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Ficheiro de &Texto:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441 msgid "&DOC file:" msgstr "Ficheiro &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698 #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Palm DOC para KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto DOC para KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Desenvolvente Principal" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Mantedor de KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Convertedor de PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which version " "is the current one." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros de texto e bases de dados DOC que atopou o conduto. " "O conduto tentou determinar a dirección correcta para sincronizar, pero hai " "conflitos coas bases de dados en negrito e vermello (o texto foi cambiado tanto " "no escritório como na axenda). Para estas, especifique que versión á a " "actualizada." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Tamém pode cambiar a dirección da sincronización para as bases de dados sen " "conflitos." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Bases de Dados DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106 msgid "No Sync" msgstr "Non Sincronizar" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Sincronizar a Axenda co PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Sincronizar o PC coa Axenda" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Borrar Ambas as Duas Bases de Dados" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113 msgid "More Info..." msgstr "Mais Información..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155 msgid "unchanged" msgstr "non modificada" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156 msgid "new" msgstr "nova" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157 msgid "changed" msgstr "modificada" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "só cambiaron os favoritos" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159 msgid "deleted" msgstr "borrada" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172 #, fuzzy msgid "" "Handheld: %1\n" msgstr "Axenda" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173 msgid "" "Desktop: %1\n" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175 msgid "Database information" msgstr "Información da Base de Dados" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Guarda os ficheiros notepad como png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Notepad para KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "O conduto Notepad está baseado no read-notepad de Angus, parte de pilot-link" #: conduits/recordconduit/factory.cc:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "Conduto Perl para KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cc:66 #, fuzzy msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Perl para KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cc:68 #, fuzzy msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Perl para KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Mail para KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Mail para KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Inicial" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:80 msgid "POP3 code" msgstr "código POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "soporte SMTP e redeseño" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Non foi enviado nengun correo." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Non foi posíbel enviar nengun correo." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor DCOP para a conexón con KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Erro ao Enviar o Correo" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal para guardar o correo obtido da " "axenda." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Fallo na conexón DCOP con KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "" "Non foi posíbel realizar unha cópia de seguridade da base de dados do correo" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do correo na axenda" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to " "recurrence by month on handheld." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Conduto VCal para KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto VCal para KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64 msgid "iCalendar port" msgstr "porto iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038 #: kpilot/kpilot.cc:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Corrector de Erros" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Destino do Calendário" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "A limpar..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45 msgid "To-do" msgstr "Tarefas Pendentes" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "A copiar os rexistos no Pilot ..." #: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Conduto To-do para KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto To-do para KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Destino das Tarefas Pendentes" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do calendário." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269 #, fuzzy msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Escolleu sincronizar-se cun ficheiro iCalendar, pero non indicou o nome deste. " "Indique o nome do ficheiro no diálogo de configuración do conduto" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321 #, fuzzy msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Escolleu sincronizar-se cun ficheiro iCalendar, pero non indicou o nome deste. " "Indique o nome do ficheiro no diálogo de configuración do conduto" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330 #, fuzzy msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "A sincronizar as notas con Mail" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "A sincronizar co calendário estándar." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar o obxecto calendário. Verifique a configuración do " "conduto" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "O seguinte ítem foi modificado tanto na Axenda como no PC:\n" "Identificación no PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Identificación na Axenda:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Cal das entradas desexa conservar? Sobrescreberá a outra." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entradas en Conflito" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" "Este conduto parece estar estragado e non pode ser configurado." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Este é un conduto á maneira antiga." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that perform " "synchronization actions. They may have individual configurations. Select a " "conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " msgstr "" "Os Condutos son programas externos (posibelmente de terceiros) que " "fan tarefas de sincronización. Poden ter configuracións individuais. Escolla un " "conduto para configurá-lo, e habilite-o marcando a caixa acarón del. " #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282 msgid "" "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for your " "hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, " "which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard " "below.

If you need some special settings, this dialog provides all the " "options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various " "esoteric things.

" "

You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked " "conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.

" "
" msgstr "" "" "

A parte xeral da configuración de KPilot contén axustes para o seu " "hardware e para a maneira en que KPilot debe mostrar os seus dados. Para unha " "configuración básica, que será de abondo para a maioria dos usuários, empregue " "o asistente de configuración.

Se precisa algun axuste especial, este diálogo " "contén todas as opcións para un axuste fino de KPilot. Pero sexa consciente de " "que os parámetros de HotSync son cousas mais ben esotéricas.

" "

Pode habilitar unha acción ou conduto premendo na caixa que está acarón " "del. Os condutos habilitados serán executados durante unha HotSync. Escolla un " "conduto para configurá-lo.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asistente de Configuración" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Acerca de KPilot. Mencións." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372 msgid "Conduits" msgstr "Condutos" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374 msgid "General Setup" msgstr "Configuración Xeral" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Configuración xeral de KPilot (Usuário, porto, axustes xerais da " "sincronización)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Accións durante unha HotSync con configuracións individuais." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Início e Saída" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Comportamento ao arrincar e ao sair." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33 #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Configuración dos visores." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Axustes especiais para cópias de seguridade." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Comportamento especial durante a HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102 msgid "Device" msgstr "Axenda" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Configuración do Hardware e opcións para o início e saída." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The action's " "description is: %1 " msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Configuración de KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit " "was not installed properly." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Erro no Conduto" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that " "the conduit was not installed properly." msgstr "" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it " "can not removed from the list." msgstr "" "Esta base de dados xa existe na axenda. Non foi engadida á mao, polo que non " "pode ser eliminada da lista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "Database on Device" msgstr "Base de Dados no Axenda" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Debe escoller unha base de dados para borrá-la da lista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Nengunha Base de Dados Escollida" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Información de Pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplicación coa que Sincronizar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127 msgid "general KDE-PIM" msgstr "KDE-PIM xeral" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot ainda non pode sincronizar co caderno de enderezos de Evolution, polo " "que foi desabilitado o conduto do caderno de enderezos.\n" "Por favor, antes de sincronizar o calendário ou a lista de tarefas por facer, " "saia de Evolution ou perderá dados." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Restricións con Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166 #, fuzzy msgid "" "_: KDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "A suite de PIM de &KDE (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200 #, fuzzy, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "O PDA Pilot ainda non foi configurado." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used " "to fine-tune KPilot." msgstr "" "As outras opcións do diálogo de configuración son avanzadas e poden ser usadas " "para facer un axuste fino de KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "A Configuración Automática Rematou" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module " "(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the " "computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be " "advisable not to continue." msgstr "" "Por favor, deite a axenda no seu soporte, prema o botón hotsync prema en " "\"Continuar\".\n" "\n" "Algunhas versión do núcleo (Linux 2.6.x) teñen problemas co módulo visor (para " "PDAs Sony Clie). Realizar unha auto-detección en tal caso pode bloquear o " "ordenador até que o reinície. En tal caso, pode ser desexábel non continuar." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detección da Axenda" #: kpilot/kpilotConfig.cc:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "O ficheiro de configuración está anticuado." #: kpilot/kpilotConfig.cc:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cc:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Execute KPilot e comprobe con cuidado a configuración para actualizar o " "ficheiro." #: kpilot/kpilotConfig.cc:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Cámbios importantes a revisar:" #: kpilot/kpilotConfig.cc:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well." msgstr "" "Condutos renomeados, asimesmo Kroupware e o instalador de ficheiros foron " "postos en condutos." #: kpilot/kpilotConfig.cc:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "A resolución de conflitos agora é unha configuración global." #: kpilot/kpilotConfig.cc:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "" "Cambiou-se o formato das bases de dados que non fosen cópias de seguridade." #: kpilot/kpilotConfig.cc:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update " "it." msgstr "" "O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. Execute KPilot para " "actualizá-lo." #: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Ficheiro de Configuración Anticuado" #: kpilot/kpilotConfig.cc:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "A configuración do instalador de ficheiros foi movida para a configuración dos " "condutos. Verifique a lista de condutos instalados." #: kpilot/kpilotConfig.cc:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Configuración Actualizada" #: kpilot/kpilotConfig.cc:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea to " "remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Atoparon-se os seguintes condutos vellos no seu sistema. É boa idea " "eliminá-los a eles a aos ficheiros .la e .so.0 asociados." #: kpilot/kpilotConfig.cc:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Atoparon-se Condutos Vellos" #: kpilot/kpilotConfig.cc:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "A lista de bases de dados non cópia de seguridade citadas no seu ficheiro " "de configuración foron axustadas ao novo formato. Os IDs do criador da base de " "dados foron modificados para usar []." #: kpilot/kpilotConfig.cc:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Actualización de Bases de Dados" #: kpilot/kpilotConfig.cc:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the " "normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot non está configurado. Pode usar o asistente de configuración ou o " "diálogo de configuración para configurá-lo." #: kpilot/kpilotConfig.cc:313 msgid "Not Configured" msgstr "Non configurado" #: kpilot/kpilotConfig.cc:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Usar &Asistente" #: kpilot/kpilotConfig.cc:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Usar &Diálogo" #: kpilot/kpilotConfig.cc:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts " "of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. KPilot pode actualizar " "automaticamente algunhas partes da configuración. Desexa continuar?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:53 msgid "Edit Record" msgstr "Editar Rexisto" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make " "the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure " "you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Modificar a data do rexistro e as bandeiras pode corromper o rexisto, ou mesmo " "toda a base de dados. Non modifique os valores a non ser que estexa " "completamente seguro de que sabe o que está a facer.\n" "\n" "Desexa realmente asinar estas novas bandeiras?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "Changing Record" msgstr "A Modificar o Rexisto" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "Assign" msgstr "Asinar" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Índice do Rexisto:" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID do Rexisto:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Modificado" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:112 msgid "De&leted" msgstr "&Borrado" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:113 msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Segredo" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Arquivado" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit " "from kdeutils)." msgstr "" "Para ver e editar os dados do rexisto, instale un editor hexadecimal (como " "kbytesedit de kdeutils)." #: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kpilot/datebookWidget.cc:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Borrar..." #: kpilot/datebookWidget.cc:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cc:70 msgid "Rec" msgstr "Rexisto" #: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Editar Bandeiras da Base de Dados" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data " "unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what " "you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Modificar as bandeiras da base de dados pode corrompé-la, ou facé-la inusábel. " "Non modifique os valores a non ser que estexa absolutamente seguro do que está " "a facer.\n" "\n" "Desexa realmente asinar estas novas bandeiras?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "A Modificar as Bandeiras da Base de Dados" #: kpilot/todoEditor.cc:49 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor de Tarefas Pendentes" #: kpilot/logWidget.cc:98 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Aqui listan-se todas as mensaxes recebidas durante a presente HotSync" #: kpilot/logWidget.cc:127 msgid "HotSync Log" msgstr "Rexisto do HotSync" #: kpilot/logWidget.cc:142 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cc:144 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Limpa a lista de mensaxes desta HotSync." #: kpilot/logWidget.cc:148 msgid "Save Log..." msgstr "Guardar Rexisto..." #: kpilot/logWidget.cc:149 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Pode guardar a lista de mensaxes recebidos durante esta HotSync nun " "ficheiro (que pode ser útil nun informe de erros) premendo aqui." #: kpilot/logWidget.cc:158 msgid "Sync progress:" msgstr "Evolución da Sincronización:" #: kpilot/logWidget.cc:161 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "A porcentaxe (estimada) de HotSync completada." #: kpilot/logWidget.cc:283 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync Rematada." #: kpilot/logWidget.cc:347 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexisto" #: kpilot/logWidget.cc:354 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Desexa sobrescrebé-lo?" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "File Exists" msgstr "Ese Ficheiro Xa Existe" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non Sobrescreber" #: kpilot/logWidget.cc:380 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Cannot Save" msgstr "Non foi posíbel Guardar" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de Novo" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Do Not Try" msgstr "Non Repetir" #: kpilot/pilotDaemon.cc:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Iniciar &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cc:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Configurar KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cc:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:168 #, fuzzy msgid "Default (%1)" msgstr "Sincronización &Predeterminada:" #: kpilot/pilotDaemon.cc:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Seguinte &Sincronización" #: kpilot/pilotDaemon.cc:670 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "A seguinte HotSync será unha cópia de seguridade." #: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377 #: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401 #: kpilot/pilotDaemon.cc:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Prema o botón da HotSync." #: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736 msgid "File Installer" msgstr "Instalador de Ficheiros" #: kpilot/pilotDaemon.cc:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "HotSync é desabilitado mentres a pantalla está bloqueada." #: kpilot/pilotDaemon.cc:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen " "saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync " "when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration " "dialog." msgstr "" "HotSync foi desasbilitado porque KPilot non foi quen de determinar o estado do " "protector de pantalla. Pode desabilitar esta característica de seguridade " "desmarcando a opción \"non sincronizar se o protector de pantalla está activo\" " "na páxina HotSync do diálogo de configuración." #: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync Completada.
" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Seguinte &Sincronización" #: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Axustar o Nível de Depuración" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Axenda a tentar en primeiro lugar" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Servizo KPilot" #: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Líder do Proxecto" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1326 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: kpilot/kroupware.cc:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "A sincronizar as tarefas pendentes con KMail" #: kpilot/kroupware.cc:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "A sincronizar o calendário con KMail" #: kpilot/kroupware.cc:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "A sincronizar as notas con Mail" #: kpilot/kroupware.cc:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "A rescreber as tarefas pendentes en KMail..." #: kpilot/kroupware.cc:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "A rescreber o Calendário en KMail" #: kpilot/kroupware.cc:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "A sincronizar KMail con Addresses" #: kpilot/kroupware.cc:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "A sincronizar KMail con Notes" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "A editar o bloco AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from kdeutils)." msgstr "" "Para ver o bloco de dados de información da Aplicación, instale un editor " "hexadecimal (exemplo: khexedit de kdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Modificar o bloco AppInfo non está soportado por KPilot!" #: kpilot/memoWidget.cc:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Escolla aqui o tipo de enderezos\n" "a mostrar." #: kpilot/memoWidget.cc:237 msgid "Memos:" msgstr "Notas:" #: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238 #: kpilot/todoWidget.cc:220 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: kpilot/memoWidget.cc:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todos os \n" "notas da categoria escollida. Prema\n" "nun para mostrá-lo á direita." #: kpilot/memoWidget.cc:253 msgid "Memo text:" msgstr "Texto do nota:" #: kpilot/memoWidget.cc:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "O texto do nota escollido é mostrado aqui." #: kpilot/memoWidget.cc:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importar Nota..." #: kpilot/memoWidget.cc:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Le un ficheiro de texto e engade-o á base de dados de notas da axenda." #: kpilot/memoWidget.cc:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A importación foi desabilitada na configuración dos \"editores " "internos\"." #: kpilot/memoWidget.cc:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exportar Nota..." #: kpilot/memoWidget.cc:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Escrebe o nota escollido nun ficheiro." #: kpilot/memoWidget.cc:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Borrar Nota" #: kpilot/memoWidget.cc:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Borra o nota escollido." #: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285 #: kpilot/todoWidget.cc:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "O borrado foi desabilitado na configuración dos \"editores " "internos\"." #: kpilot/memoWidget.cc:288 msgid "Add Memo" msgstr "Engadir Nota" #: kpilot/memoWidget.cc:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Engade outro nota á base de dados." #: kpilot/memoWidget.cc:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Borrar o nota escollido?" #: kpilot/memoWidget.cc:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Borrar Nota?" #: kpilot/memoWidget.cc:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de Notas para borrar o rexisto." #: kpilot/memoWidget.cc:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Non foi Posíbel Borrar o Nota" #: kpilot/addressEditor.cc:60 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Enderezos" #: kpilot/addressEditor.cc:108 msgid "Phone" msgstr "Teléfone" #: kpilot/addressEditor.cc:181 msgid "Last name:" msgstr "Apelido:" #: kpilot/addressEditor.cc:182 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: kpilot/addressEditor.cc:183 msgid "Title:" msgstr "Cargo:" #: kpilot/addressEditor.cc:184 msgid "Company:" msgstr "Organización:" #: kpilot/addressEditor.cc:193 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: kpilot/addressEditor.cc:194 msgid "City:" msgstr "Concello:" #: kpilot/addressEditor.cc:195 msgid "State:" msgstr "Província:" #: kpilot/addressEditor.cc:196 msgid "Zip code:" msgstr "Código Postal:" #: kpilot/addressEditor.cc:197 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kpilot/addressEditor.cc:198 msgid "Custom 1:" msgstr "Personalizado 1:" #: kpilot/addressEditor.cc:199 msgid "Custom 2:" msgstr "Personalizado 2:" #: kpilot/addressEditor.cc:200 msgid "Custom 3:" msgstr "Personalizado 3:" #: kpilot/addressEditor.cc:201 msgid "Custom 4:" msgstr "Personalizado 4:" #: kpilot/pilotComponent.cc:153 msgid "All" msgstr "Todos" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. This " "is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use " "this device name?" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nome da Axenda Longo de Mais" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Use" msgstr "Utilizar" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Non Utilizar" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:84 msgid "All Databases" msgstr "Todas as Bases de Dados" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Só Aplicacións (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Só Bases de Dados (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Información Xeral da Base de Dados" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Bloco de &Información da Aplicación (Categorias, etc.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Rexisto nº" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:102 msgid "Length" msgstr "Largura" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:103 msgid "Record ID" msgstr "ID do Rexisto" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:260 msgid "Application: %1

" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:267 msgid "Created: %1
" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Debe escoller un rexisto para poder editá-lo." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Nengun Rexisto Escollido" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "
" "
Delete record?" msgstr "" "Desexa realmente borrar o rexisto escollido? Isto ten volta atrás." "
" "
Borrar rexisto?
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "Deleting Record" msgstr "A Borrar o Rexisto" #: kpilot/todoWidget.cc:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cc:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cc:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Escolla a categoria das tarefas pendentes para mostrar." #: kpilot/todoWidget.cc:225 msgid "To-do Item" msgstr "Tarefa Pendente" #: kpilot/todoWidget.cc:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to " "display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todas as tarefas pendentes da categoria escollida. Prema " "nunha para mostrá-la á direita." #: kpilot/todoWidget.cc:247 msgid "To-do info:" msgstr "Información da tarefa:" #: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Editar Rexisto..." #: kpilot/todoWidget.cc:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Pode editar unha tarefa se a escolle." #: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A edición foi desabilitada na configuración dos \"editores " "internos\"." #: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266 msgid "New Record..." msgstr "Novo Rexisto..." #: kpilot/todoWidget.cc:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Engadir unha nova tarefa á lista." #: kpilot/todoWidget.cc:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A adición de novas tarefas foi desabilitada na configuración de " "\"editores internos\"." #: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275 msgid "Delete Record" msgstr "Borrar Rexisto" #: kpilot/todoWidget.cc:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Borra a tarefa escollida da lista de tarefas pendentes." #: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Non é posíbel editar novos rexistos até que estexa Sincronizado co Pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574 #: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Requise-re unha HotSync" #: kpilot/todoWidget.cc:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least " "once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Non poderá engadir tarefas á lista de tarefas pendentes até que non faga polo " "menos unha HotSync para obter a descrición da bases de dados da axenda." #: kpilot/todoWidget.cc:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Non Pode Engadir Novas Tarefas" #: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Non pode borrar rexistos até que Sincronice co pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Borrar o rexisto escollido?" #: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Borrar Rexisto?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Editores Internos]" #: kpilot/internalEditorAction.cc:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cc:101 #, fuzzy msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #: kpilot/internalEditorAction.cc:156 msgid "record" msgstr "rexisto" #: kpilot/internalEditorAction.cc:166 msgid "address" msgstr "enderezo" #: kpilot/internalEditorAction.cc:177 msgid "to-do entry" msgstr "tarefa pendente" #: kpilot/internalEditorAction.cc:186 msgid "memo" msgstr "nota" #: kpilot/internalEditorAction.cc:197 msgid "calendar entry" msgstr "cita no calendário" #: kpilot/internalEditorAction.cc:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the " "internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so " "override the changes there?" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cc:209 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Usar KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Usar Axenda" #: kpilot/internalEditorAction.cc:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Usar &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Usar &Axenda" #: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Entrada en KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Entrada na Axenda" #: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from kdeutils)." msgstr "" "Para ver e editar os dados do rexisto, instale un editor hexadecimal (como o " "khexedit de kdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cc:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cc:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Axustar as bandeiras da base de dados na axenda non está soportado." #: kpilot/internalEditorAction.cc:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "A Auto-Detectar a sua Axenda" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Restart Detection" msgstr "A Reiniciar a Detección" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot está a tentar detectar automaticamente o seu PDA. Prema no botón Hotsync " "se ainda non o fixo." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "A auto-detección ainda non comezou..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113 msgid "Detected Values" msgstr "Valores Detectados" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Usuário da Axenda:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123 msgid "Device:" msgstr "Axenda:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Ainda Descoñecido]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195 msgid "Starting detection..." msgstr "A iniciar a detección..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "A aguardar a que a axenda se conecte..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Acadou-se o Tempo-Límite, non foi posíbel detectar un PDA." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:

" "
    " "
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Non foi posíbel detectar un PDA. Verifique os seguintes pontos:

" "
    " "
  • Premeu o botón HotSync da axenda?\n" "
  • Verifique que a axenda está ben asentado na base.\n" "
  • Verifique que a base está correctamente conectada ao ordenador.\n" "
  • Comprobou que o seu PDA estexa soportado por kpilot (consulte " "http://www.kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Fallou a Detección Automática" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Desconectado de todos os PDAs" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:71 msgid "Files to install:" msgstr "Ficheiros a instalar:" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:77 msgid "Add File..." msgstr "Engadir Ficheiro..." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Escolla un ficheiro para engadi-lo á lista de ficheiros a instalar." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:83 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Valeira a lista de ficheiros a instalar. Non será instalado nengun " "ficheiro." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Aqui listan-se ficheiros que serán instalados no Pilot na seguinte HotSync. " "Arraste ficheiros aqui ou use o botón Engadir." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Bases de dados de PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Borra o nota escollido." #: kpilot/hotSync.cc:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:353 msgid "Full backup started." msgstr "Comezou-se a cópia de seguridade completa." #: kpilot/hotSync.cc:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Comezou-se a cópia de seguridade rápida" #: kpilot/hotSync.cc:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "A sair por cancelación." #: kpilot/hotSync.cc:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Rematou a Cópia de Seguridade Completa." #: kpilot/hotSync.cc:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Rematou a Cópia de Seguridade Rápida." #: kpilot/hotSync.cc:419 #, fuzzy, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Cópia de Seguridade" #: kpilot/hotSync.cc:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:482 msgid "" "Backup of %1 failed.\n" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:540 #, fuzzy msgid "" "... OK.\n" msgstr "" " .. OK\n" #: kpilot/hotSync.cc:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "Hora de &Copiado de seguridade:" #: kpilot/hotSync.cc:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instalador de Ficheiros]" #: kpilot/hotSync.cc:612 msgid "No Files to install" msgstr "Non hai Ficheiros para Instalar" #: kpilot/hotSync.cc:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros" #: kpilot/hotSync.cc:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros" #: kpilot/hotSync.cc:663 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros" #: kpilot/hotSync.cc:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723 #, fuzzy msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: kpilot/hotSync.cc:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot " "cannot install this database." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855 msgid "User Unknown" msgstr "Usuário Descoñecido" #: kpilot/hotSync.cc:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop " "this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are " "%2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Má Concordáncia de Usuário" #: kpilot/hotSync.cc:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Usar Nome en KPilot" #: kpilot/hotSync.cc:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Usar Nome na Axenda" #: kpilot/hotSync.cc:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "O Directório de restauración non existe." #: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Restauración non realizada." #: kpilot/hotSync.cc:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Restaurar Pilot" #: kpilot/hotSync.cc:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Restauración Non realizada." #: kpilot/hotSync.cc:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Cancelada polo Usuário." #: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cc:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cc:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Restauración incompleta." #: kpilot/hotSync.cc:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "A iniciar o servizo KPilot..." #: kpilot/kpilot.cc:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1"" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:197 msgid "not running" msgstr "non a executar-se" #: kpilot/kpilot.cc:214 #, fuzzy msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "A axustar o relóxio da axenda" #: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Visor de Tarefas Pendentes" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74 #: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Visor de Enderezos" #: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Visor de Notas" #: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Visor Xenérico de BD" #: kpilot/kpilot.cc:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "A seguinte sincronización será unha cópia de seguridade. " #: kpilot/kpilot.cc:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "A seguinte sincronización restaurará o Pilot a partir dunha cópia de " "seguridade. " #: kpilot/kpilot.cc:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "A seguinte sincronización será unha HotSync normal. " #: kpilot/kpilot.cc:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "A seguinte sincronización será unha Completa" #: kpilot/kpilot.cc:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "A seguinte sincronización copiará dados da Axenda para o PC. " #: kpilot/kpilot.cc:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "A seguinte sincronización copiará dados do PC na Axenda. " #: kpilot/kpilot.cc:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "O servizo apagou-se." #: kpilot/kpilot.cc:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Non son posíbeis mais HotSyncs." #: kpilot/kpilot.cc:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Reinície o servizo para realizar mais HotSyncs." #: kpilot/kpilot.cc:450 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar a Sincronización" #: kpilot/kpilot.cc:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Non foi posíbel iniciar a Sincronización" #: kpilot/kpilot.cc:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Escolla o tipo de HotSync a realizar." #: kpilot/kpilot.cc:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Escolla o tipo de HotSync a realizar. Isto aplicará-se só á seguinte HotSync; " "para cambiar o predeterminado, use o diálogo de configuración." #: kpilot/kpilot.cc:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cc:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "A seguinte HotSync será unha normal." #: kpilot/kpilot.cc:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo normal." #: kpilot/kpilot.cc:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Full&Sync" #: kpilot/kpilot.cc:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "A seguinte HotSync será unha Completa." #: kpilot/kpilot.cc:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both " "sides)." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo FullSync (verificarán-se " "os dados de ambas as duas bandas)." #: kpilot/kpilot.cc:541 msgid "&Backup" msgstr "&Cópia de Seguridade" #: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "A seguinte HotSync será unha cópia de seguridade." #: kpilot/kpilot.cc:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha cópia de seguridade desde a " "Axenda para o PC." #: kpilot/kpilot.cc:549 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kpilot/kpilot.cc:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "A seguinte HotSync será unha restauración." #: kpilot/kpilot.cc:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on " "the PC." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha recuperación da Axenda a " "partir dos dados no PC." #: kpilot/kpilot.cc:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to " "the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os dados da Axenda " "para o PC, sobrescrebendo os existentes no PC." #: kpilot/kpilot.cc:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "A seguinte HotSync copiará do PC para a Axenda." #: kpilot/kpilot.cc:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the " "Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os dados do PC para a " "axenda, sobrescrebendo os existentes nesta." #: kpilot/kpilot.cc:577 msgid "&List Only" msgstr "Só &Listar" #: kpilot/kpilot.cc:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "A seguinte HotSync listará as bases de dados." #: kpilot/kpilot.cc:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync simplesmente debe listar os ficheiros " "do PDA e non facer mais nada." #: kpilot/kpilot.cc:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Rese&tear Conexón" #: kpilot/kpilot.cc:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Reinícia a conexón ca axenda." #: kpilot/kpilot.cc:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Tentar reiniciar o servizo e a sua conexón coa Axenda." #: kpilot/kpilot.cc:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Sae de KPilot, (e para o servizo se o configurou asi)." #: kpilot/kpilot.cc:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Asistente de Configuración..." #: kpilot/kpilot.cc:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Configura KPilot usando o asistente." #: kpilot/kpilot.cc:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, " "and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration " "dialog." msgstr "" "Non foi posíbel carregar a biblioteca que contén o asistente de configuración " "de KPilot, polo que o asistente non está disponíbel. Tente usar o diálogo " "normal de configuración." #: kpilot/kpilot.cc:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Asistente Non Disponíbel" #: kpilot/kpilot.cc:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cc:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Non é posíbel executar o asistente de configuración agora mesmo (a interface de " "KPilot está ocupada)." #: kpilot/kpilot.cc:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "Non é posíbel configurar KPilot neste instante (a interface de KPilot está " "ocupada)." #: kpilot/kpilot.cc:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Configura a axenda Pilot, os condutos e outros parámetros" #: kpilot/kpilot.cc:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Desenvolvente do núcleo e condutos" #: kpilot/kpilot.cc:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Conduto VCal" #: kpilot/kpilot.cc:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Conduto Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cc:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Conduto Gastos" #: kpilot/kpilot.cc:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Conduto Notepad, correición de erros" #: kpilot/kpilot.cc:1041 msgid "XML GUI" msgstr "GUI XML" #: kpilot/kpilot.cc:1044 msgid ".ui files" msgstr "ficheiros .ui" #: kpilot/kpilot.cc:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Correición de erros, bon ambiente" #: kpilot/kpilot.cc:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/fileInstaller.cc:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar a Sincronización" #: kpilot/fileInstaller.cc:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file " "installer." msgstr "" "Co instalador de ficheiros só pode instalar ficheiros de base de dados de " "PalmOS (como *.pdb e *.prc)." #: kpilot/main-test.cc:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Parche para o nodo de PDA Pilot" #: kpilot/main-test.cc:69 #, fuzzy msgid "List DBs" msgstr "Listar Bases de Dados (predeterminado)" #: kpilot/main-test.cc:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Restaurar o Pilot desde unha cópia de seguridade" #: kpilot/main-test.cc:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Executar o conduto a partir do ficheiro de escritório " #: kpilot/main-test.cc:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:86 #, fuzzy msgid "Set the debug level" msgstr "Axustar o Nível de Depuración" #: kpilot/main-test.cc:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "Executar *realmente* o conduto, non simplesmente probar." #: kpilot/main-test.cc:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Executar o condutor no modo de probas." #: kpilot/main-test.cc:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Copiar da axenda ao Escritório." #: kpilot/main-test.cc:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Copiar do Escritório ao Pilot." #: kpilot/main-test.cc:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cc:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Mantedor de KPilot" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68 #: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207 #: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kpilot/main-test.cc:359 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "Opción do Conduto Nulo" #: kpilot/addressWidget.cc:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Escolla a categoria de enderezos a mostrar." #: kpilot/addressWidget.cc:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todos os enderezos na categoria escollida. Prema nun para " "mostrá-lo á direita." #: kpilot/addressWidget.cc:241 msgid "Address info:" msgstr "Información do Enderezo:" #: kpilot/addressWidget.cc:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Pode editar un enderezo se o escolle." #: kpilot/addressWidget.cc:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Engade novos enderezos ao caderno de enderezos." #: kpilot/addressWidget.cc:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Engadir está desabilitado pola configuración dos \"Editores " "internos\"." #: kpilot/addressWidget.cc:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Borra o enderezo do caderno de enderezos." #: kpilot/addressWidget.cc:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cc:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Esta lista mostra todos os enderezos na categoria escollida. Prema nun para " "mostrá-lo á direita." #: kpilot/addressWidget.cc:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Non pode engadir enderezos ao caderno de enderezos até que non faga polo menos " "unha HotSync para obter a descrición da base de dados do seu Pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Non Pode Engadir Novos Enderezos" #: kpilot/addressWidget.cc:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exportar Todos os Enderezos" #: kpilot/addressWidget.cc:678 #, fuzzy, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exportar Todos os Enderezos" #: kpilot/addressWidget.cc:696 #, fuzzy msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Desexa sobrescrebé-lo?" #: kpilot/addressWidget.cc:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescreber Ficheiro?" #: kpilot/addressWidget.cc:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:3 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opción do Conduto Nulo" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85 #: rc.cpp:9 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot estivo aqui." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88 #: rc.cpp:12 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Indique aqui a mensaxe a engadir ao rexisto da sincronización do seu " "Pilot." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:15 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Rexistar mensaxe:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opcións do Conduto Notafile" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Sincronizar rexistos privados:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Cartafol dos Notas:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Escolla o cartafol no que queira guardas os notas do seu PDA" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and " "file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Indique aqui, ou escolla-o premendo no botón do selector de ficheiros, a " "localización e o nome do ficheiro de saída que ha usar para guardar a " "información de sistema do seu PDA." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Ficheiro de saída:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Tipo de Saída" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Escolla esta opción para escreber os dados coa información do sistema nun " "documento HTML." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Ficheiro de Te&xto" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Escolla esta opción para escreber os dados coa información do sistema nun " "documento de texto." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location " "of the template to be used if you select the Custom template option." msgstr "" "Indique aqui, ou escolla-o premendo no botón do selector de ficheiros, a " "localización do modelo que ha usar-se de escoller a opción de Modelo " "personalizado." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Modelo &personalizado:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select " "it clicking on the file picker button." msgstr "" "Escolla esta opción para escrebes a información do sistema como se define " "nun modelo personalizado. Indique a localización do modelo na caixa de texto ou " "escolla-a premendo no botón do selector de ficheiro." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Partes Incluidas" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Tipo de Saída" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and handheld " "you want to display in the output file." msgstr "" "Indique nesta lista as información acerca do seu sistema e PDA que queira " "mostrar no ficheiro de saída." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Escolla a frecuéncia coa que AvantGo debe ser sincronizado" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Todas as sincronización" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To " "perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server " "during the HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync. Para " "realizar unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor MAL " "durante a HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Unha vez de cada &hora" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync que " "se faga polo menos unha hora despois da anterior sincronización de MAL. Para " "realizar unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor MAL " "durante a HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Unha vez ao &dia" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync que " "se faga polo menos un dia despois da anterior sincronización do MAL. Para " "realizar unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor MAL " "durante a HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Unha vez á &semana" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync que " "se faga polo menos unha semana despois da anterior sincronización MAL. Para " "realizar unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor MAL " "durante a HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Unha vez ao &mes" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync que " "se faga polo menos un mes despois da anterior sincronización MAL. Para realizar " "unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor MAL durante a " "HotSync." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Sen proxy" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Escolla esta opción se non quer que KPilot use un servidor proxy. Use esta " "opción se conecta directamente con internet." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Proxy &HTTP" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "Escolla esta opción se quer que KPilot use un proxy HTTP." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "Proxy &SOCKS" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "Escolla esta opción se quer que KPilot use un proxy SOCKS." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Información do Servidor" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260 #: rc.cpp:144 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Porto &personalizado:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Marque esta caixa para usar un porto non estándar no proxy." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nome do ser&vidor:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server " "to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar.com " "or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Se escolleu un proxy HTTP ou SOCKS, indique aqui o enderezo do servidor " "proxy a usar, na forma foo.bar.com (non http://foo.bar.com ou " "http://foo.bar.com:8080)." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server " "here." msgstr "" "Indique aqui o porto que quere que use KPilot ao conectar co servidor " "proxy." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Se o proxy requere autenticación, indique aqui o seu contrasinal." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324 #: rc.cpp:165 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Se o proxy requere autenticación, indique aqui o seu nome de usuário." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332 #: rc.cpp:168 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Usuário:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g: " "
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Indique unha lista de servidores MAL que non precisen do uso dun proxy " "separados por vírgulas, exemplo " "
localhost,127.0.01,.lan" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Sen proxy para:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Servidor MAL" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Información do Servidor MAL" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nome do servidor &MAL:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop" "; you need to use the MobileLink or AGConnect " "application on the handheld device. " msgstr "" "Na actualidade non hai maneira de configurar parámetros do servidor no " "escritório; debe usar as aplicacións MobileLink ou AGConnect " "na axenda." #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Borrar a KNote cando o nota da axenda sexa borrado" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when " "the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the " "notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily " "the same." msgstr "" "Habilite esta opción se quer borrar automaticamente notas de KNotes cando a " "nota correspondente da axenda sexa borrada. Use esta opción con cuidado, xa que " "as notas que queira manter na axenda e no escritório non teñen por que ser as " "mesmas." #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Non pedir confirmación de borrado en KNotes" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Habilite esta opción se quer borrar as notas de KNotes sen dar unha " "confirmación, cando se borre o nota correspondente na axenda. Use esta opción " "só se quer manter as mesmas notas na axenda e no PC." #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Axustar a &hora da axenda a partir da do PC" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar a hora da axenda coa do PC, usando en " "ambos os dous a do PC." #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Axustar a hora do &PC a partir da da axenda" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar a hora da axenda e a do PC, usando a " "da axenda en ambos os dous." #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this " "conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating " "systems." msgstr "" "As versión 3.25 e 3.3 de PalmOS non permiten axustar a hora do sistema, " "polo que este conduto será saltado cos PDAs que usar calquer destes sistemas " "operativos." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18 #: rc.cpp:243 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados de KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Na axenda, cada enderezo ten catro campos personalizados para o uso que lles " "queira dar. KPilot tamén pode sincronizar estes tanto para aniversários, URL, " "enderezos IM, ou simplesmente guardá-los como un campo personalizado sen " "significado especial no seu PC. Neste caso, pode cambiar aqui os seus valores. " "Porén, recorde que para os outros casos os valores aqui introducidos non terán " "efeito." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Personalizado &3:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52 #: rc.cpp:255 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Edite ou escreba aqui o valor do terceiro campo personalizado. Usando " "KPilot, pode sincronizar estes valores cos campos personalizados da aplicación " "de Enderezos da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Personalizado &4:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Edite ou escreba aqui o valor do cuarto campo personalizado. Usando KPilot, " "pode sincronizar estes valores cos campos personalizados da aplicación de " "Enderezos da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82 #: rc.cpp:267 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Edite ou escreba aqui o valor do segundo campo personalizado. Usando " "KPilot, pode sincronizar estes valores cos campos personalizados da aplicación " "de Enderezos da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Personalizado &2:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Personalizado &1:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Edite ou escreba aqui o valor do primeiro campo personalizado. Usando " "KPilot, pode sincronizar estes valores cos campos personalizados da aplicación " "de Enderezos da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, " "you can change the values here. Note, however, that for all other settings the " "values entered here will have no effect." msgstr "" "Se permite que KPilot sincronice os campos personalizados da axenda como campos " "personalizados no PC, poderá cambiar aqui os valores. Porén recorde que para as " "outras configuracións os valores que aqui escreba non terán efeito." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Configuración Privada (meta-sync) de KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID do Rexisto:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&Bandeira de sincronización:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry " "on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss " "when you next do a sync." msgstr "" "Estes valores indican-lle a KPilot o estado do rexisto, e conectan unha entrada " "na axenda cunha entrada no PC.\n" "NON cambie estes valores: facé-lo case que de certo ha ser causa de perda de " "dados na seguinte sincronización." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66 #: rc.cpp:307 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Finalidade da Sincronización" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Caderno de Enderezos E&standar" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the " "addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar con caderno de enderezos estándar de " "KDE (o que edita con KAddressBook, e que usa en KMail)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Ficheiro vCard:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type " "the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker " "button." msgstr "" "Escolla esta opción para usar un ficheiro específico de enderezos, no cando " "do estándar de KDE. Este ficheiro debe estar no formato vCard (.vcf). Escreba a " "localización deste ficheiro na caixa ou escolla-o premendo no botón do selector " "de ficheiros." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Indique aqui o nome do ficheiro vCard ou prema no botón do selector de " "ficheiros. vCard é un formato estándar para intercambiar contactos." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the KDE addressbook" msgstr "Guardar o rexistos &arquivados no caderno de enderezos de KDE" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it should " "be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be " "added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld." msgstr "" "Se borra un enderezo na axenda, pode indicar que sexa arquivado no PC. Se o " "fai asi, o enderezo será engadido ao caderno de enderezos, pero non se " "sincronizará coa axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136 #: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166 #: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Resolución de conflito:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172 #: rc.cpp:340 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista como resolver os conflitos (entradas que fosen editadas " "tanto na axenda como no PC). Os valores posíbeis son \"Usar a Configuración " "Xeral de KPilot\" para usar o definido na configuración de HotSync de KPilot, " "\"Perguntar-lle ao Usuário\" para permitir-lle decidir caso por caso, \"Non " "facer Nada\" para permitir-lle ás entradas ser diferentes, \"Sobrescreber coa " "do PC\", \"Sobrescreber coa da Axenda\", \"Usar valores da última " "sincronización\" e \"Usar ambas as entradas\" para criar unha nova entrada " "tanto no PC como na Axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178 #: rc.cpp:343 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Usar a Configuración Xeral de KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183 #: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Perguntar-lle ao Usuário" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188 #: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer Nada" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193 #: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Sobrescreber coa da Axenda" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198 #: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Sobrescreber coa do PC" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203 #: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Usar valores da última sincronización (se é posíbel)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208 #: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Usar ambas as entradas" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here.

" msgstr "" "

Escolla aqui a acción predeterminada se un evento foi modificado en ambos os " "dous lados

" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Outro teléfone na axenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278 #: rc.cpp:376 rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Escolla aqui que campo de KAddressBook debe ser usado para guardar o " ""Outro" teléfone da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Outro Teléfone" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294 #: rc.cpp:385 rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax da Empresa" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Teléfone do Coche" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309 #: rc.cpp:394 rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax da Casa" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Teléfone TTY/TTD" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Rua nos enderezos da axenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345 #: rc.cpp:409 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street " "Address here." msgstr "" "Escolla aqui que campo de KAddressBook debe ser usado para guardar o campo " "Rua dos enderezos da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Preferido, se non o Enderezo da Casa" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Preferido, se non o Enderezo do Traballo" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Fax na axenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374 #: rc.cpp:424 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from " "the Pilot here." msgstr "" "Escolla aqui que campo de KAddressBook debe ser usado para guardar o Número " "de Fax dos enderezos da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Campo personalizado 1 da axenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441 #: rc.cpp:442 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista o campo que mellor represente o significado que lle dá " "ao primeiro campo personalizado da axendat." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Campo personalizado 2 da axenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452 #: rc.cpp:448 rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista o campo que mellor represente o significado que lle dá " "ao segundo campo personalizado da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460 #: rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Campo personalizado 3 da axenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463 #: rc.cpp:454 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista o campo que mellor represente o significado que lle dá " "ao terceiro campo personalizado da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Campo personalizado 4 da axenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474 #: rc.cpp:460 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista o campo que mellor represente o significado que lle dá " "ao cuarto campo personalizado da axenda." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480 #: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Guardar como Campo Personalizado" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485 #: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Data de Nacemento" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490 #: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Enderezo IM (ICQ, MS, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531 #: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Enderezo IM (ICQ, MSN, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Formato da Data:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646 #: rc.cpp:526 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of " "the custom fields above. Possible placeholders are:" "
%d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the " "four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, " "while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Escolla aqui o formato da data, se indicou \"data de nacemento\" nalgun dos " "campos personalizados. Os símbolos recoñecidos son: " "
%d para o dia, %m para o mes, %y para o ano con dous díxitos, %Y con " "catro. Por exemplo, %d.%m.%Y resultará en datas como 07.05.1972, mentras que " "%m/%d/%y dará 05/07/72.
" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Configuracións Locais" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "O seguinte rexisto foi editado tanto na axenda como no PC. Escolla os valores " "que deban ser sincronizados:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each " "field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Use esta lista para resolver, campo por campo, os conflitos criados cando " "un rexisto foi editado tanto na axenda como no PC. Para cada rexisto, " "mostran-se os valores diferentes aos da última sincronización tanto os da " "axenda como os do PC, permitindo-lle escoller os valores desexados." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Os saltos de liña en calquer entrada mostran-se como un \"|\" (sen comas)." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Manter Ambos" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of the " "record." msgstr "" "Prema neste botón para usar ambos os valores, duplicando o rexisto." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Valores no &PC" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Prema neste botón para usar os valores no PC para a sincronización de todos " "os campos conflictivos deste rexisto." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Valores da &Última Sincronización" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Prema neste botón para usar os valores da última sincronización (os valores " "vellos) na sincronización de todos os campos conflictivos deste rexistro." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Valores da &Axenda" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Prema neste botón para usar os valores na axenda para a sincronización de " "todos os campos conflictivos deste rexistro." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Ficheiros de &Texto:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60 #: rc.cpp:598 rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files with " "extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in " "your handheld." msgstr "" "Escreba aqui o nome e localización, ou escolla-o premendo no botón do " "selector de ficheiro, do cartafol usado para procurar e sincronizar os " "ficheiros de texto. Sincronizarán-se todos os ficheiros de texto con extensión " ".txt situados neste cartafol coas bases de dados Palm DOC do seu PDA." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Có&pia Local:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb " "files) on your PC." msgstr "" "Marque esta caixa se quer guardar unha cópia das bases de dados Palm DOC " "(ficheiros .pdb) no seu PC." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modo de Sincronización" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Sincronizar só o P&C ca axenda" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted " "to the Palm DOC databases." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar os textos no PC coas bases de dados " "Palm DOC do seu PDA. As bases de dados modificadas na axenda non serán " "convertidas en ficheiros de texto, pero os textos modificados no PC serán " "convertidos en bases de dados Palm DOC." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Sincronizar só a Axen&da co PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in " "your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld " "will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar os cámbios feitos en bases de dados " "Palm DOC na sua axenda cos ficheiros de texto no seu PC. As bases de dados " "modificadas na axenda serán convertidas en ficheiros de texto, pero os textos " "modificados no PC serán convertidos en bases de dados Palm DOC." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Sincronizar &todo" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be " "converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the " "Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar os textos no PC coas bases de dados " "Palm DOC na sua axenda. As bases de dados modificadas na axenda serán " "convertidas en ficheiros de texto, e os textos modificados no PC serán " "convertidos en bases de dados Palm DOC, mantendo ambas as duas versións " "sincronizadas." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Indique aqui, ou escolla-o premendo no botón do selector de ficheiros, o " "nome e localización do cartafol onde guarda cópia das bases de dados da axenda " "(ficheiros .pdb). Só se farán cópias locais se tamén marca a caixa." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178 #: rc.cpp:634 rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Axenda" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189 #: rc.cpp:637 rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Comprimir" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195 #: rc.cpp:640 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Marque esta opción se o texto debe ser comprimido na axenda para aforrar " "memória. A maioria dos leitores de documentos da axenda soportan os textos " "comprimidos." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "O formato Palm DOC soporta a compresión de texto para aforrar memória. " "Marque esta opción para habilitá-la, de tal maneira que a base de dados Palm " "DOC resultante ha usar da orde dun 50% menos de memória. Case que todos os " "leitores DOC para Palm soportan textos comprimidos." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206 #: rc.cpp:646 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Converter &favoritos" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats " "listed below." msgstr "" "Marque esta opción para habilitar a criación de favoritos ao converter " "ficheiros de texto a bases de dados Palm DOC. A maioria dos leitores doc " "soportan aos favoritos. Para criar un, é preciso indicar o lugar do texto onde " "debe pór-se e o nome do favorito, en polo menos un dos formatos indicados en " "baixo." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237 #: rc.cpp:652 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Marcas &incorporadas no texto" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag " "consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set " "using the location of the inline tag in the text, and the name is the text " "between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the " "text." msgstr "" "Escolla esta opción para criar favoritos a partir de marcas incorporadas no " "texto. Tais marcas son da forma <* nomeFavorito *>. A localización do favorito " "é a da marca no texto, e o nome é o texto entre o <* e o *>" ". A marca incorporada (<*...*>) será eliminada do texto." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251 #: rc.cpp:658 rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262 #: rc.cpp:661 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Marcas ao fin do texto" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form " "at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") " "will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. " "The endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Escolla esta opción para converter marcas da forma " "ao fin do texto en favoritos. O texto dentro da marca (\"nomeFavorito\") será " "procurado no texto, e onde se atope porá-se un favorito. As marcas ao fin <...> " "serán borradas do final do texto." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273 #: rc.cpp:667 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Expresións regulares no ficheiro .bmk" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text for " "bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end " "in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for " "textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description " "of the format of the bmk file." msgstr "" "Habilite esta opción para usar expresións regulares para procurar o texto " "dos favoritos. O ficheiro debe ter o mesmo nome que o do texto, pero con " "extensión .bmk no canto de .txt (por exemplo, o ficheiro de expresións " "regulares para ficheirotexto.txt debe ser ficheirotexto.bmk). Consulte a " "documentación para ver unha descrición do ficheiro bmk." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291 #: rc.cpp:673 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Axenda -> PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Non converter, se o texto no foi modificado (só favoritos)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you " "only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Marque esta caixa para evitar sincronizar o texto na axenda co do PC se só " "modificou os favoritos na axenda (pero non o texto)." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330 #: rc.cpp:682 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Converter Favoritos" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341 #: rc.cpp:685 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Non converter favoritos" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to " "a bookmark file." msgstr "" "Marque esta opción para evitar converter os favoritos de Palm DOC en marcas " "incorporadas ou en ficheiros de favoritos." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Converter nun &ficheiro .bmk" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The " "resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, " "but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a " "bookmark file." msgstr "" "Habilite esta opción para converter os favoritos da base de dados Palm DOC " "nun ficheiro separado, no formato bmk (descrición disponíbel na documentación). " "O ficheiro de favoritos resultante comparte nome co ficheiro .txt pero remata " "coa extensión .bmk. Este sistema cria un ficheiro de texto limpo e un ficheiro " "de favoritos." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372 #: rc.cpp:697 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Converter en marcas &incorporadas" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, " "in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in " "the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to " "the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit." msgstr "" "Habilite esta opción para converter os favoritos da base de dados Palm DOC " "en marcas incorporadas, da forma <*nomeFavorito*>. Estas marcar son " "inseridas no texto na posición indicada polo favorito, e o texto dentro da " "marca corresponde-se co nome do favorito. As marcas incorporadas son fáceis de " "criar, borrar, mover e editar." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Se o mesmo texto fose modificado tanto no PC como na Axenda, cal das duas " "versión debe ser usada como a nova versión?" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is " "between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of " "them." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre traballar " "cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Sen resolución" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from " "overwriting your modifications." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre traballar " "cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles.i modificado " "na axenda e no ordenador. Escolla esta opción para evitar que KPilot " "sobrescreba as suas modificacións." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Sobrescreber coa &Axenda" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PDA version " "overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre traballar " "cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles. Escolla esta " "opción para facer que a versión da Axenda sobrescreba a do PC en caso de " "conflitos." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Sobrescreber co &PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite " "the PDA version in case of conflict." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre traballar " "cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles. Escolla esta " "opción para facer que a versión do PC sobrescreba a da Axenda en caso de " "conflito." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Perguntar-llo ao &Usuário" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to " "let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre traballar " "cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles. Escolla esta " "opción para mostrar o diálogo de resolución e permitir-lle ao usuário decidir " "caso por caso." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Mostrar sempre o &Diálogo de Resolución" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are " "no conflicts." msgstr "" "Marque esta opción para forzar a aparición do diálogo de resolución mesmo " "cando non haxa conflitos." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Ficheiro &PalmDOC:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Converter &cartafoles inteiros" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to " "any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of " "copyright infringement)." msgstr "" "Cartafol onde se conserva cópia das bases de dados da axenda. Pode instalá-las " "en calquer axenda con PalmOS, e distribuir estas cópias a outras persoas (pero " "teña cuidado cos copyrights)." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Perguntar antes de sobrescreber ficheiros" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "Mensaxes &abundantes" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Converter de Texto en PamDOC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Converter de PalmDOC en Texto" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files " "with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Introduza o nome do cartafol onde ten os ficheiros de texto no seu PC. Todos os " "ficheiros con extensión .txt serán sincronizados coa axenda." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set " "at this position, and the text between the <* and the *> " "will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Onde un <* nomeFavorito *> apareza no texto, porá-se un marcador e o texto " "entre o <* e o *> será usado como nome do favorito. O <*...*> " "será eliminado do texto." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to search " "the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears " "in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> " "will then be removed from the end of the text." msgstr "" "As marcar da forma ao fin do texto serán usadas para procurar no " "texto o padrón entre o < e o >. Cando se atope \"nomeFavorito\" no texto, " "porá-se un favorito. As marcas ao fin <...> serán borradas do final do texto." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check " "this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed " "state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "O formato Palm doc soporta compresión do texto para aforrar memória. Se marca " "esta opción, o texto consumirá perto do 50% menos de espazo que na forma non " "comprimida. Case que todos os leitores de DOC para Palm soportan textos " "comprimidos." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have " "to provide some information about where the bookmarks should be set and their " "titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Quer converter os favoritos? A maioria dos leitores de doc soportan os " "favoritos. Xa indicou algunha información acerca de onde deben pór-se os " "favoritos e os seus nomes. Marque en baixo polo menos un dos tipos de favorito." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of " "the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Use expresións regulares nun ficheiro nomeTexto.bmk (nomeTexto.txt é o nome do " "ficheiro que contén o texto) para procurar os favoritos polo texto. Consulte a " "documentación para ver unha descrición do formato do ficheiro bmk." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Converter como marcas no &fin" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Converter nun ficheiro .&bmk" #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Rota ao cartafol no que deben exportar-se as imaxes." #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "Bases de &Dados:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "O conduto Nulo pode vincular-se a várias bases de dados, co cal evitará de " "forma eficaz que se Sincronicen. Indique aqui o nome das bases de dados." #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simular fracaso" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Forza ao conduto a simular un fracaso para efectuar a HotSync." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Correo" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Método de Envio:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65 #: rc.cpp:874 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Escolla aqui o método polo que KPilot debe enviar o correo da sua Axenda. " "Dependendo do método que escolla, os outros campos deste diálogo poden estar " "activados ou non. Por agora, o único método que funciona e através de " "KMail." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezos de Email:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76 #: rc.cpp:880 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Indique aqui o enderezo de email aos que queira enviar mensaxes." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Ficheiro da Sinatura:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98 #: rc.cpp:892 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your signature " "file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select " "it clicking the file picker button. The signature file contains the text that " "is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Se quer engadir un ficheiro de sinatura, indique aqui a sua localización " "(polo xeral .signature, localizado no seu cartafol persoal), ou " "escolla-o premendo no botón selector de ficheiro. O ficheiro de sinatura contén " "o texto que é engadido ao fin das mensaxes que envie." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Non Enviar Correo" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Usar KMail" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opcións do Conduto Calendário" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "Calendário &Estándar" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE " "calendar settings." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co calendário indicado na " "configuración de calendário de KDE." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Ficheiro de calendário:" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard " "KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. " "Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file " "picker button." msgstr "" "Escolla esta opción para usar un ficheiro de calendário específico, no " "cando do estándar de KDE. Este ficheiro debe estar nos formatos vCalendar ou " "iCalendar. Indique a localización do ficheiro na caixa de edición ou escolla-o " "premendo no botón do selector de ficheiro." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Indique aqui a localización e nome do ficheiro do calendário, ou escolla-o " "premendo no botón do selector de ficheiro. Debe estar nos formatos vCalendar ou " "iCalendar." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the KDE calendar" msgstr "Guardar ou rexistos &arquivados no calendário de KDE" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Cando marque esta opción, os rexistos arquivados ainda serán\n" "guardados no calendário do PC." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that this does not " "handle double-scheduling conflicts." msgstr "" "Escolla nesta lista como resolver as entradas en conflito (as que foron " "editadas tanto na axenda como no PC). Os valores posíbeis son \"Usar " "Configuración Global de KPilot\" para usar os axustes definidos na " "configuración de HotSync de KPilot, \"Perguntar-lle ao Usuário\" para " "deixar-lle decidir caso por caso, \"Non Facer Nada\" para permitir-lle ás " "entradas ser diferentes, \"Sobrescreber co PC\", \"Sobrescreber coa Axenda\", " "\"Usar valores da última sincronización\" e \"Usar ambas as entradas\" para " "criar unha nova entrada tanto no PC como na axenda. Recorde que isto non " "resolve os conflitos de dobre-planificación." #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Completado" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Ten data &final:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opción de KPilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32 #: rc.cpp:1004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Facer unha cópia de seguridade completa ao cambiar os PCs" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38 #: rc.cpp:1007 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Habilite esta opción para facer unha cópia de seguridade completa cando a " "última sincronización fose feita con outro PC ou sistema, para garantir que os " "dados de respaldo estexan completos." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44 #: rc.cpp:1010 #, fuzzy, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (sincroniza todos os cámbios, actualiza a cópia de seguridade)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49 #: rc.cpp:1013 #, fuzzy, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "" "FullSync (sincroniza mesmo os rexistos non modificados, cópia completa)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66 #: rc.cpp:1022 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:" "
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a " "modified flag set, updating the modified records only;" "
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading " "all records, and performing a full backup;" "
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the " "handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to " "the PC.
" msgstr "" "Escolla nesta lista o tipo de sincronización de ha usar KPilot como " "predeterminada. Os valores posíbeis son: " "
\"HotSync\", executa todos os condutos escollidos, e sincroniza as bases de " "dados con bandeira de modificada, actualizando só os rexistos modificados; " "
\"FastSync\", só sincroniza as bases de dados que teñan condutos; " "
\"FullSync\" executa todos os condutos escollidos, e sincroniza todas as " "bases de dados, lendo todos os rexistos, e facendo unha cópia de seguridade " "completa; " "
\"Copiar do PD para a Axenda\" executa todos os condutos e sincroniza todas " "as bases de dados, pero no canto de xuntar a información de ambas as duas " "fontes, cópia os dados do PC na axenda; " "
\"Copiar da Axenda para o PC\" executa todos os condutos e sincroniza todas " "as bases de dados, pero no canto de xuntas a información de ambas as duas " "fontes, cópia os dados da Axenda no PC.
" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Sincronización &Predeterminada:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" " "to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be " "different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last " "sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and " "handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be " "overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Escolla nesta lista como resolver os conflitos entre entradas (as que fosen " "editadas tanto na axenda como no PC). Os valores posíbeis son \"Perguntar-lle " "ao Usuário\" para deixar-lle decidir caso por caso, \"Non Facer Nada\" para " "permitir-lle ás entradas ser diferentes, \"Sobrescreber co PC\", \"Sobrescreber " "coa Axenda\", \"Usar valores da última sincronización\" e \"Usar ambas as " "entradas\" para criar unha nova entrada tanto no PC como na Axenda. Recorde que " "a opción de resolución que escolla aqui pode ser ignorada por condutos que " "teñan a sua própria configuración da resolución. " #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Non sincronizar cando o protector de pantalla está activo" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than KDE's." msgstr "" "Habilite esta opción para evitar que KPilot sincronice a sua axenda mentres " "o protector de pantalla está activo: esta é unha medida de seguridade para " "evitar que outros sincronicen as suas axendas con seus dados. Esta " "opción debe ser desabilitada cando use outros escritórios, xa que KPilot non se " "decata de outros protectores que os de KDE." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opcións de Saída" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Para a aplicación de KPilot para a bandexa do sistema ao sair" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Habilite esta opzó para parar o servizo KPilot cando saia de KPilot (só se " "KPilot lanzou o servizo por si mesmo)." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Sair &após HotSync" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync " "finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB " "daemon." msgstr "" "Habilite esta opción para parar tanto KPilot como o seu servizo após que " "remate a HotSync. Isto pode se útil en sistemas onde KPilot sexa lanzado polo " "servizo USB." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcións de Início" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Iniciar KPilot ao aceder ao sistema" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "KDE." msgstr "" "Habilite esta opción para lanzar o servizo KPilot cada vez que aceda a " "KDE." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Mostrar KPilot na bandexa do sistema" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the " "daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure " "KPilot." msgstr "" "Habilite esta opción para pór o ícone de KPilot na bandexa do sistema, o " "que mostra o estado do servizo, e permite escoller o tipo da seguinte " "sincronización asi como configurar KPilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like " "Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM " "application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Finalmente, pode configurar KPilot de xeito específico para algunha aplicacións " "de PIM, como Kontact (a aplicación de Xestión de Información Persoal integrada " "en KDE) ou Evolution (a aplicación de PIM integrada en Gnome).\n" "\n" "Prema \"Terminar\" para configurar KPilot de acordo co indicado neste " "asistente." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Configurar os Valores Predeterminados para Sincronizar Con" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "A suite de PIM de &KDE (Kontact)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "O programa de PIM de &GNOME (Evolution)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Non sincronizar, só facer cópia de seguridade" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54 #: rc.cpp:1114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Sen cópia de seguridade:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63 #: rc.cpp:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "" "Fin de HotSync\n" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Sen cópia de seguridade:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation " "here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if " "you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" "" "

Indique aqui os tipos de bases de dados dos que non desexa facer cópia de " "seguridade. Use este axuste se ao facer algunha cópia de seguridade dalgunha " "base de dados colga a axenda, ou se simplesmente non a desexa (como páxinas " "AvantGo).

" "

As entradas con [] son códigos criadores como [Inch] " "e poden excluir un rango inteiro de bases de dados. As entradas sen os " "corchetes listan nomes de bases de dados e poden incluir carácteres se " "substituición estilo shell (comodins), como *_a68k.

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Non &restauradas:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation " "here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the " "set of backup databases on the handheld. If you still want to install an " "ignored database to the handheld, you can always manually install it to the " "handheld.

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" "" "

Indique aqui os tipos de bases de dados que non quer restaurar (como bases " "de dados AvantGo). Saltarán-se mesmo se están no conxunto de cópias de bases de " "dados da axenda. Se quixese instalar unha das ignoradas na axenda, sempre ha " "poder instalá-la manualmente.

" "

As entradas con [] son códigos de criación como [Inch] " "e serven para excluir un rango inteiro de bases de dados. As entradas sen " "corchetes listan nomes de bases de dados, e poden incluir carácteres de " "substituición tipo shell (comodins), como *_a68k.

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Prema aqui para abrir a base de dados de selección de diálogo. Este diálogo " "permite-lle comprobar a lista das bases de dados das que non quer facer " "cópia." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "select the databases you want to exclude from the restore operation from a " "list." msgstr "" "Prema aqui para abrir a base de dados de selección de diálogo. Este diálogo " "permite-lle comprobar a lista das bases de dados que non quer restaurar." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181 #: rc.cpp:1156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "" "Executar os &condutos durante unha sincronización de copiado de seguridade" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes " "sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Habilite esta opción para executar os condutos escollidos antes de facer " "cópias de seguridade. Isto asegura que a cópia está actualizada cos últimos " "cámbios do seu PC." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Este asistente axudará-o a configurar KPilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "En primeiro lugar, precisamos determinar o nome de usuário e como conecta a " "axenda ao ordenador." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Nomes da Axenda e do Usuário" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.

\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device name. " "{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just " "255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line " "of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like " "/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, " "and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or " "/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend " "to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} " "(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be " "/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this " "has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just " "syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Pode ou deixar que KPilot detecte estes valores automaticamente (para o que " "debe ter a axenda conectada ao PC) ou introduci-los á mao.

\n" "

Introduza o nome de usuário exactamente como está configurado na axenda.

" "\n" "

Se indicou o tipo de dispositivo á mao (por exemplo se a detección " "automática non funcionou), en baixo atopará axudas acerca de como escoller o " "nome correcto. {0...n} significa un número desde 0 até un número moi grande, " "ainda que polo xeral non maior que 255.\n" "

\n" "Porto Série: un método antigo de conexón, usado basicamente polos Palm Pilot " "orixinais, e vários teléfones baseados en Palm. O nome do dispositivo será algo " "como /dev/ttyS{0..n} (Linux) ou /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Porto USB: Un método mais novo, usado polas Palm mais recentes, Handsprings e " "Clies de Sony. O nome do dispositivo será algo como /dev/ttyUSB{0...n} ou " "/dev/usb/ttx/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). En Linux, verifique " "tanto o 1 como o 0: os dispositivos mais novos tenden a usar o 1; os anteriores " "o 0.

\n" "

\n" "Infravermello: é unha conexón lenta usada somente como último recurso. O nome " "do dispositivo será /dev/ircomm0 ou /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/sio{o...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: Un método mais novo de conexón, usado caseque en exclusiva por " "dispositivos novos de gama alta, como o Tungsten T3 ou o Zire Z2. O nome do " "dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} (Linux), ou " "/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Rede: Este non foi probado por nengun dos desenvolventes de KPilot en persoa " "(aceitamos doacións de hardware!), pero informou-se-nos de que configurando o " "dispositivo a \"net:any\" funciona. Porén sabe-se que isto bloqueou KPilot " "cando se fixo algo que non fose sincronizar. Use-o con precaución.\n" "

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. Use the button below to automatically detect the device. You " "need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Indique aqui o dispositivo onde está conectada a Axenda (por exemplo un " "porto série ou USB). Tamén pode empregar /dev/pilot" ", e converté-lo un enlace simbólico co dispositivo apropriado. Use o botón en " "baixo para detectar automaticamente o dispositivo. Precisará permisos de " "escritura para sincronizar coa axenda." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Detectar &Automaticamente o Dispositivo e o Nome de Usuário" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Prema neste botón para abrir o diálogo de detección. O asistente tentará " "atopar automaticamente e mostrar o dispositivo correcto e o nome de usuário da " "sua axenda. Se o asistente non pode obter esta información, verifique que ten " "permisos de escrita no dispositivo." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Introduza o seu nome de usuário, como aparece na configuración de " ""Dono" da Axenda, ou use o botón en baixo para detectá-lo." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "No&me de usuário:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until " "you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything " "other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and " "magically do your bidding. " msgstr "" "Habilite esta opción para lanzar o servizo kpilot cando aceda ao sistema e " "até que saia del. Isto significa (na teoria), que non teria que facer mais que " "conectar a sua axenda e premer \"sincronizar\", e kpilot aparecerá e fará a " "vinculación." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Facer &editores aos visores internos" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows " "you to add new records, delete or edit the existing records and sync your " "modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers " "to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Os visores internos poder ser de só leitura ou editores. O nodo editor " "permite-lle engadir novos rexistos, borrá-los ou editar os existentes e " "sincronizar as modificacións coa axenda. Marque esta opción para traballar cos " "visores como editores, desmarque-a para facé-lo só de leitura." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Mostrar rexistos privados" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are marked " ""Private" in the Pilot." msgstr "" "Habilite esta opción para mostrar nos visores internos os rexistos que " "estexan marcados como "Privado" na Axenda." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Mostrar como \"Ape&lido, Nome\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Habilite esta opción par mostrar os enderezos no visor interno ordenados " "polo apelido e logo polo nome." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Mostrar como \"&Empresa, Apelido\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Habilite esta opción para mostrar os enderezos no visor ordenados polo nome " "da empresa e logo polo apelido." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Usar campo chave" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Habilite esta opción para combinar todas as entradas co mesmo apelido no " "visor interno." #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nome da Base de Dados:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Criador:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Bandeiras da Base de Dados" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Base de dados de &Recursos" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Só &Leitura" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Á &base de dados fai-se-lle cópia de seguridade" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "&Protexida contra Cópia" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Bandeiras Diversas" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Resetear após a &instalación" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "E&xcluir da sincronización" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Marcas de Tempo" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Hora de Cr&iación:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Hora de &Modificación:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Hora de &Copiado de seguridade:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Dispositivo da Axenda:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. You need write permission to successfully synchronize with the " "handheld." msgstr "" "Indique aqui o dispositivo onde conectou a Axenda (por exemplo un porto " "série ou USB). Tamén pode empregar /dev/pilot" ", e converté-lo un enlace simbólico co dispositivo apropriado. Precisa permisos " "de escritura para sincronizar coa axenda." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidade:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has " "no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may " "be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment " "with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and " "trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Escolla aqui a velocidade da conexón série coa Axenda. Isto non ten " "importáncia nos dispositivos USB. Para un modelo antigo, escolla 9600. Os mais " "novos poden ser quen de manexar velocidades até a máxima da lista, 115200. Pode " "experimentar coa velocidade da conexón: o manual recomenda comezar a unha " "velocidade de 19200 e tentar velocidades mais altas para ver se traballan." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Introduza aqui o seu nome, como aparece na configuración de " ""Dono" da Axenda." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98 #: rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Codificación:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Os dispositivos PalmOS están disponíbeis en diferentes idiomas. Se o seu " "dispositivo usa unha codificación diferente de ISO-latin1 (ISO8859-1), escolla " "a sua codificación aqui, para mostrar correctamente os carácteres " "especiais." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Usuário da Axenda:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Trampulladas" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nengun" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do " "not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 " "do have special needs, so if you are connecting such a device, please " "select the workaround for them." msgstr "" "As trampulladas permiten xestionar de maneiras especiais certos " "dispositivos. A maioria non o precisas. Porén a Zite&tm; 31, Zire 72 e Tungsten " "T5 teñen necesidades especiais, polo que se está a conectar un destes " "dispositivos, escolla a trampullada para el." #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Borrar" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #~ msgid " The port does not exist." #~ msgstr "O porto non existe." #, fuzzy #~ msgid " There is no such device." #~ msgstr "Non hai tal PDA." #~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device." #~ msgstr "Non ten permisos para abrir o Pilot." #~ msgid " Check Pilot path and permissions." #~ msgstr "Verifique a rota e permisos ao Pilot." #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Erro na base de dados de Pilot" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Conexón aa axenda lista." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(valeiro)" #~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP." #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexón DCOP. Este conduto non pode funcionar sen DCOP." #~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again." #~ msgstr "KNotes non está a se executar. Este conduto debe poder estabelecer unha conexón DCOP con KNotes para poder sincronizar. Lanze KNoter e tente-o de novo." #~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run." #~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de notas desde KNotes. O conduto con KNotes non será executado." #~ msgid "Cannot create local backup." #~ msgstr "Non foi posíbel criar unha cópia de seguridade local." #, fuzzy #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "A criar a cópia de seguridade .." #~ msgid "Creating local backup .." #~ msgstr "A criar a cópia de seguridade .." #, fuzzy #~ msgid "FastSync" #~ msgstr "Última Sincronización" #, fuzzy #~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." #~ msgstr "A sair por cancelación." #, fuzzy #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Paxinador" #~ msgid "No value" #~ msgstr "Sen valor" #, fuzzy #~ msgid "Python" #~ msgstr "Teléfone" #, fuzzy #~ msgid "Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Conduto To-do para KPilot" #, fuzzy #~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Configura o Conduto To-do para KPilot" #, fuzzy #~ msgid "Copying records to PC ..." #~ msgstr "A copiar os rexistos no Pilot ..." #, fuzzy #~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. " #~ msgstr "A seguinte sincronización será unha Completa" #, fuzzy #~ msgid "&FastSync" #~ msgstr "&HotSync" #, fuzzy #~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." #~ msgstr "A seguinte HotSync será unha Completa." #, fuzzy #~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)." #~ msgstr "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo normal." #~ msgid "Backup instead of list DBs" #~ msgstr "Copia de Seguridade no canto de listar as BBDD" #~ msgid "List available conduits" #~ msgstr "Listar os condutos disponíbeis" #~ msgid "Run conduit specially designed to timeout." #~ msgstr "Executar conduto deseñado para un tempo-límite." #~ msgid "Run conduit just for user check." #~ msgstr "Executar conduto só para comprobazón do usuário." #~ msgid "Dump calendar to stdout." #~ msgstr "Sacar o calendário por stdout." #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Rese&tear Conexón" #, fuzzy #~ msgid "Perl-Conduit Options" #~ msgstr "Opción do Conduto Nulo" #~ msgid "$a = 17;" #~ msgstr "$a = 17;" #, fuzzy #~ msgid "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here." #~ msgstr "Indique aqui o enderezo de email aos que queira enviar mensaxes." #~ msgid "&Perl expression:" #~ msgstr "Expresión &Perl:" #, fuzzy #~ msgid "Python-Conduit Options" #~ msgstr "Opción do Conduto Nulo" #~ msgid "&Python expression:" #~ msgstr "Expresión &Python:" #, fuzzy #~ msgid "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here." #~ msgstr "Indique aqui o enderezo de email aos que queira enviar mensaxes." #, fuzzy #~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)" #~ msgstr "HotSync (sincroniza todos os cámbios, actualiza a cópia de seguridade)"