# translation of klaptopdaemon.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:06+0100\n" "Last-Translator: Xabi García \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "O seu computador semella ter unha instalación de ACPI parcial. ACPI foi " "habilitado probábelmente, pero algunhas subopcións non - precisa habilitar polo " "menos 'AC Adaptor' e 'Control Method Battery' e recompila-lo seu núcleo." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "O seu ordenador non ten o APM de Linux (Xestión Avanzada de Enerxía) ou ACPI " "instalados, ou non ten os controladores de APM do núcleo instalados - vexa o " "documento " "Cómo de Portátiles en Linux para información sobre coma instalar APM." #: portable.cpp:961 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Se fai un setuid en /usr/bin/apm entón tamén será quén de\n" "escoller 'suspender' e 'en agarda' no diálogo de enriba\n" " - olle a axuda do botón de axuda de embaixo para\n" "saber cómo facer isto" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Podería precisar habilitar suspender/restaurar con ACPI no panel de ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "O seu sistema non ten soporte para suspender/en agarda" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Non se detectou un controlador PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Tarxeta 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Tarxeta 1:" #: portable.cpp:1170 #, fuzzy msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "O seu sistema ten APM instalado pero podería non ser quén de usar\n" "tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n" "pestana APM Config para información sobre cómo configurar APM para suspender e " "restabelecer" #: portable.cpp:1176 #, fuzzy msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "O seu sistema ten ACPI instalado pero podería non ser quén de usar\n" "tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n" "pestana ACPI Config para información sobre cómo configurar ACPI para suspender " "e restabelecer" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Non hai un ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle o manual de FreeBSD " "para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador de dispositivos " "APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "O seu sistema ten o nodo de dispositivo axeitado para soporte de PAM, " "nembargantes non se pode acceder a el. Se está identificado coma root agora " "mesmo, ten un problema, pero se non é así, contacte co seu administrador do " "sistema para obter acceso para ler/escribir en /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "O seu núcelo carece de soporte para Xestión Avanzada de Enerxía." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Ocorreu un erro xenérico mentres se abría /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM semella estar deshabilitado." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Non hai o ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle a documentación de " "NetBSD para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador APM (man " "4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "O seu sistema ten o nodo dispositivo axeitado para o soporte de APM, " "nembargantes non pode acceder a el. Se ten APM compilada no núcleo isto non " "debería pasar." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "O seu ordenador ou sistema operativo non está aturado pola actual versión dos\n" "paneis de control de portátiles de KDE: Se quere axudar a portar estes paneis " "para que\n" "funcionen nel, contacte, por favor, con paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 #, fuzzy msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "Iniciador do Demo de Portátil de KDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % queda de carga." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:691 #, fuzzy msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "A súa batería está actualmente cargada por enteiro" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batería do Portátil" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Fallou a saída." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Fallou o apagado." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Slot baleiro." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Slots PCMCIA e CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Slot de Tarxeta %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Expulsar" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Restabelcer" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Restabelecendo a tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Inserindo unha nova tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Expulsando a tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Suspendendo a tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Restaurando a tarxeta..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Tipo de tarxeta: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Controlador: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (empregada para memoria)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (empregada para memoria e E/S)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (empregada para CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ningún" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Porto(s) de E/S: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: descoñecido" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Enerxía: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programando enerxía: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Configuración base: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Configuración base: ningunha" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Con&tinuar" #: daemondock.cpp:54 #, fuzzy msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Demo de Portátil de KDE" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Configurar KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Brilo da Pantalla..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Perfil de Rendemento..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "" #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "En Agarda..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Bloquear e Suspender..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspender..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Bloquear e Hibernar..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernar..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Agochar Monitor" #: daemondock.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Precisará fornecer a contrasinal de administrador para permitir que " "KLaptopDaemon para reiniciarse a si mesmo coma superusuario. Levará un minuto " "ó novo demo iniciarse e ó vello pecharse." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Demo de Portátil de KDE" #: daemondock.cpp:260 #, fuzzy msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA non se pode habilitar porque kdesu non se puido atopar. Por favor, " "cerciórese de que está instalado correctamente." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Está seguro/a de que quere agocha-lo monitor da batería? A súa batería " "monitorearase aínda no fondo." #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "Hide Monitor" msgstr "&Agochar Monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Está seguro/a de que quere pecha-lo monitor da batería?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Desexa deshabilitar no futuro o monitor da batería no inicio?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Xestor de Enerxía Non Atopado" #: daemondock.cpp:378 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 tempo restante" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% cargado" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Sen Batería" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Non Cargando" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Slots de Tarxeta..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Habilitar PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Xestión de enerxía do portátil non dispoñíbel" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Conectada - totalmente cargada" #: daemondock.cpp:643 #, fuzzy msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Conectada - %1% cargada (%2:%3 restante)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Conectada - %1% cargada" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Conectada - sen batería" #: daemondock.cpp:660 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Conectada - %1% cargada" #: daemondock.cpp:663 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Conectada - %1% cargada" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%1 minutes left." #~ msgstr "Quedan %1 minutos."