# translation of kmag.po to Galician # Gonzalo H. Castilla , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2006. # Tradución de kmag.po ó galego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:33+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla,Xabi G. Feal, mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es,xabigf@gmx.net,mvillarino@users.sourceforge.net" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Fiestra de Selección" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Moi baixa" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Média" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "M&oi alta" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Sen rotazó&n (0 graos)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "Es&querda (90 graos)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Inverter (180 graos)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Direita (270 graos)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fiestra" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Abrir unha nova fiestra de KMagnifier" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Preme para deter a actualización da fiestra" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Se preme neste ícone ha iniciar / deter " "a actualización da pantalla. Se detén a actualización, a poténcia de proceso " "requerida será cero" #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Guardar captura como..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Guarda a vista ampliada nun ficheiro de imaxe." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Guardar a imaxe nun ficheiro" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Prema neste botón para imprimir a vista ampliada actual." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Pecha a aplicación" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Prema neste botón para copiar a vista ampliada ao porta-retallos e poder " "apegá-la noutras aplicacións." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copiar a imaxe ampliada no porta-retallos" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Mostrar &Menu" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Acochar &Menu" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Principal" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Principal" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Ver" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Ver" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Configuración" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Configuración" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Modo Seguir o &Rato" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Amplia a área onde está o rato" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "Neste modo a área arredor do rato é mostrada nunha fiestra normal." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Modo Selección de &Área" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Amplia a área escollida nunha fiestra" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Neste modo abre-se unha fiestra de selección. A área escollida é mostrada nunha " "fiestra normal." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Modo Contorno &Superior da Pantalla" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Amplia a área do rato na parte superior da pantalla" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Neste modo a área arredor do rato é ampliada no contorno superior da pantalla." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Modo Contorno &Esquerdo da Pantalla" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Ampliar a área do rato no contorno esquerdo da pantalla" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte esquerda da pantalla." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Modo Contorno &Direito da Pantalla" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Amplia a área do rato no contorno direito da pantalla" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte direita da pantalla." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Modo Contorno &Inferior da Pantalla" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Amplia a área do rato no contorno inferior da pantalla" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "Neste modo a área arredor do rato é ampliada no fondo da pantalla." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Acochar o &Cursor do Rato" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Acocha o cursor do rato" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Prema neste botón para ampliar a área seleccionada." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Escolla o factor de aumento." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Factor de aumento" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Prema neste botón para reducir a área seleccionada." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter Cores" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotación" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Escolla o ángulo de rotación." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Ángulo de rotación" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Actualizar" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Escolla a taxa de anovación. Canto maior sexa o valor, máis poténcia de cálculo " "(CPU) será precisa." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de anovación" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Guardar Captura Como" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Non foi posíbel guardar o ficheiro temporal (antes de subir para o ficheiro en " "rede que especificou)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Erro ao Escreber o Ficheiro" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Non foi posíbel subir o ficheiro á rede." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "A imaxe ampliada actual foi guardada en\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Non foi posíbel guardar o ficheiro. Por favor, verifique que ten permiso de " "escrita no cartafol." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Prema para parar a actualización da fiestra" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Prema para iniciar a actualización da fiestra" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar no Contorno da Pantalla - Escoller Tamaño" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar no Contorno Esquerdo da Pantalla - Escoller Tamaño" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar no Contorno Direito da Pantalla - Escoller Tamaño" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Ampliar no Contorno en Baixo da Pantalla - Escoller Tamaño" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Esta é a fiestra principal que mostra o contido da área escollida. O contido " "mostrará-se ampliado de acordo co nível de ampliación escollido." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro a abrir" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Ampliador da pantalla para TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescritura e mantedor actual" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idea orixinal e autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Melloras na interface de usuário, fiestra de selección mellorada, optimizacións " "na velocidade, rotación, correición de erros" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Alguns consellos"