# translation of ktimemon.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:44+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Taxa de Most&raxe" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " ms" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automática" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paxinación:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swapping:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "Cámbio de &contexto:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IOWait:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Utilizada:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffers:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "En caché:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Memoria Compartida" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Memória Virtual:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Segundo plano:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interacción" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Eventos do Rato" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Botón do meio:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Botón direito:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "É Ignorado" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Mostra o Menu" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Inícia" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Non foi posíbel aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n" "%2.\n" "Necesito deste ficheiro para determinar a utilización actual da memória.\n" "Talvez o teu sistema de ficheiros 'proc' non sexa o normal de Linux?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Non foi posíbel aceder ao ficheiro '%1'. O diagnóstico é:\n" "%2.\n" "Necesito deste ficheiro para determinar a información actual do sistema.\n" "Talvez o teu sistema de ficheiros 'proc' non sexa o normal de Linux?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a biblioteca kstat. Esta biblioteca é utilizada " "para aceder á información do kernel. O diagnóstico é:\n" "%1.\n" "Está realmente a executar Solaris? Contacte co mantedor en mueller@kde.org, e " "tentará descobrir o que foi mal." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Non foi posíbel ler o ficheiro de uso de memória '%1'.\n" "O diagnóstico é: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "O ficheiro de utilización da memória, %1, parece usar un formato diferente do " "esperado.\n" "Talvez a sua versión do sistema de ficheiros proc non sexa compatíbel coas " "versións soportadas. Contacte co desenvolvente en http://bugs.kde.org/, e este " "ha tentar arranxar isto." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Non foi posíbel ler o ficheiro de uso do sistema, %1.\n" "O diagnóstico é: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Non foi posíbel obter a información do sistema.\n" "A chamada ao sistema table(2) devolveu un erro para a táboa %1.\n" "Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para descobrir o que fallou." #: sample.cc:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Non foi posíbel descobrir nengun rexisto de estatísticas da CPU na biblioteca " "kstat. Está a correr unha versión especial de Solaris?\n" "Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar arranxar isto." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Non foi posíbel ler o rexisto das estatísticas do CPU na biblioteca kstat. O " "diagnóstico é '%1'.\n" "Contacte co desenvolvedor mediant http://bugs.de.org/ para tentar resolver esa " "cuestión." #: sample.cc:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "O número de CPUs parece ter mudado de repente, ou a biblioteca kstat devolve " "resultados inconsistentes (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esa cuestión." #: sample.cc:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Non foi posíbel ler o rexisto das estatísticas da memória na biblioteca kstat. " "O diagnóstico é '%1'\n" "Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta " "cuestión." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Parece haber algun problema coa maneira en que KTimeMon manexa a biblioteca " "kstat: determinaron-se 0 bytes de memória física!\n" "A memória libre é %1, a disponíbel é %2.\n" "Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta " "cuestión." #: sample.cc:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o número de áreas de paxinación. O diagnóstico é " "'%1'.\n" "Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta " "cuestión." #: sample.cc:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "KTimeMon esgotou a memória ao tentar determinar a utilización da memória " "virtual.\n" "Tentaron-se reservar %1 bytes de memória (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta " "cuestión." #: sample.cc:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Non foi posíbel determinar a utilización de memória virtual.\n" "O diagnóstico é '%1'.\n" "Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta " "cuestión." #: sample.cc:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Pediu-se información de %1 áreas de paxinación, pero se obtivo de %2.\n" "KTimeMon tentará continuar.\n" "Contacte co desenvolvente en mueller@kde.org para tentar resolver esta " "cuestión." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% inactivo\n" "mem: %2 MB %3% libre\n" "virt: %4 MB %5% libre" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon para TDE\n" "Mantido por Dirk A. Mueller \n" "Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Baseado no timemon de H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do Sistema" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Barras Horizontais" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Preferéncias..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Obtivo-se o resultado de diagnóstico do comando-fillo:\n" "\n"