# translation of ksysv.po to Galician # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "NON FOI POSÍBEL borrar %1 de %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "NON FOI POSÍBEL eliminar %1 de %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "borrou-se %1 de %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "eliminou-se %1 de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "criou-se %1 en %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "criou-se %1 en %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "NON FOI POSÍBEL criar %1 en %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "NON FOI POSÍBEL criar %1 en %2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu de Nível de Execución" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu de Servizos" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Servizos\n" "Disponíbeis" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start " "section of a runlevel.

" "

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Estes son os servizos " "disponíbeis no seu ordenador. Para iniciar un, arraste-o para a sección " "Iniciar dun nível de execución.

" "

Para deter un, faga o mesmo para a sección Parar.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

" "

The Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Pode arrastar servizos desde un nível de execución para a basura para eliminá-los dese nível.

" "

O comando Desfacer pode ser usado para restaurar as " "entradas borradas.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Nível de Execución &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Nível de Execución %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes son os servizos iniciados no nível de execución " "%1.

" "

O número mostrado á esquerda do " "ícone determina a orde na que se lanzan os servizos. Pode reordená-los " "arrastando e soltando, mentres poda xerar-se un número de ordenación " "axeitado.

" "

Se non é posíbel, terá que cambiar o número á mao mediante a " "Caixa do diálogo de Propriedades.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes son os servizos detidos no nível de execución %1.

" "

O número mostrado á esquerda do " "ícone determina a orde na que se paran os servizos. Pode reordená-los " "arrastando e soltando, mentres poda xerar-se un número de ordenación " "axeitado.

" "

Se non é posíbel, terá que cambiar o número á mao mediante a " "Caixa do diálogo de Propriedades.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste-o aqui para iniciar os servizos\n" "cando entre no Nível de execución %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste-o aqui para deter os servizos\n" "cando entre no Nível de execución %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Os servizos disponíbeis no seu ordenador" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "A ESCREBER A CONFIGURAZÓN" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** A ESCREBER A CONFIGURAZÓN **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "NÍVEL DE EXECUZÓN %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** NÍVEL DE EXECUZÓN %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** A deter %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** A Deter %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " deter" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Iniciando %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** A Iniciar %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " iniciar" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** A Reiniciar %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** A Reiniciar %1 ** " #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reiniciar" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "%1, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.

" "

If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.

" "

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Indicou que os guións de início do seu sistema están localizados no cartafol " "%1, pero este cartafol non existe. Probabelmente escolleu unha " "distribuición equivocada durante a configuración.

" "

Se reconfigura %2, pode ser posíbel corrixir o problema. Se opta por " "reconfigurar, debe apagar a aplicación e aparecerá o asistente de configuración " "a seguinte vez que %3 sexa executado. Se escolle non reconfigurar, non será " "quen de ver ou editar a configuración de início do seu sistema.

" "

Desexa reconfigurar %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "O Cartafol Non Existe" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Non Reconfigurar" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

" "

If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Non ten permisos de aceso para editar a configuración do início do seu " "sistema. Porén, é libre de examinar os níveis de execución.

" "

Se realmente desexa editar a configuración, pode ou " "reiniciar %1 como root (ou outro usuário " "privilexiado), ou pedir-lle ao seu administrador de sistema que active os bits " "suid ou sgid de %2.

" "

Esta última maneira non se recomenda, por comprometer a seguridade.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos Insuficientes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspeito e Comportamento" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Rotas" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Configuración Non Válida En Nengun Outro Lugar" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "O cartafol de servizo que especificou non existe.\n" "Pode configurá-lo se quer, ou Cancelar para escoller outro cartafol." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "O cartafol de nível de execución que indicou non existe.\n" "Pode continuar se quer, ou Cancelar para escoller outro cartafol." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servizo" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "De&ter" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Entrada" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&ponta ao servizo:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Nú&mero de ordenación:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Desabilitou-se o Editar - verifique os seus permisos" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edición desabilitada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Iniciar Servizo" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Es&colla que servizo iniciar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Deter Servizo" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Es&colla que servizo deter:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Servizo" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Es&colla que servizo reiniciar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Editar Servizo" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Es&colla que servizo editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&verter a Configuración" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Guardar Configuración" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Guardar &Rexisto..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primir Rexisto..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &Con" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar &Rexisto" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Acochar &Rexisto" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Iniciar &Servizo..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Deter &Servizo..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reiniciar Servizo..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Editar Servizo..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hai cámbios sen guardar.\n" "Está seguro de que quere sair?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Desexa realmente anular todos os cámbios sen guardar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Reverter Configuración" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Está a piques de guardar os cámbios realizados na sua configuración\n" "de início. Sexa consciente de que unha configuración incorrecta\n" "poderia facer que o seu sistema non arrinque.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar Configuración" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

" "

The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

" msgstr "" "

Prema nas caixas para mostrar ou acochar " "os níveis de execución.

" "

A lista de níveis visíbeis é guardad cando usa o comando " "Guardar Opcións.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostrar só os níveis escollidos" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostrar Níveis de execución:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.

" "

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security " "issues.

" msgstr "" "

Se o candado está pechado " ", é que non ten permisos para editar a configuración de " "arranque.

" "

Pode ou reiniciar %1 como root (ou outro usuário privilexiado), ou " "solicitar-lle ao seu administrador que habilite os bits suid ou " "sgid para %1.

" "

Este sistema non se recomenda, por problemas de " "seguridade.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr "Cambiado" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir Ficheiro de Rexisto" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

KDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Rexisto do Editor de Arranque SysV de KDE

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Impreso en %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.

" "

Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Non foi posíbel xerar un número de orde válido para esta posición. Isto " "significa que non hai números disponíbeis entre dous servizos adxacentes, e que " "o servizo non encaixou lexicamente.

" "

Axuste á mao os números de orde mediante o " "Diálogo de Propriedades.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Non foi Posíbel Xerar un Número de Orden" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Non foi posíbel xerar un número de orde. Por favor cambie-o manualmente." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Pacote de configuración guardado con éxito." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Pacote de configuración carregado con éxito." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Non hai nengunha descrición disponíbel." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " ficheiros de rexisto" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configuración de Arranque Guardada" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nº" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Arrastar Menu" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor de Arranque tipo SysV de KDE" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor de configuracións de arranque tipo SysV" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Un editor para a configuración de arranque do tipo SysV, similar ao " "\"tksysv\",\n" "pero ksysv permite arrastar-e-soltar, asi como o uso do teclado." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvente principal" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asistente de Configuración" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Que Sistema Operativo usa?

" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Escolla o seu Sistema Operativo" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outro" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuición" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Escolla a sua Distribuición" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandriva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Rota do &Servizo:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Indique a rota ao cartafol que contén os servizos" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Escolle o cartafol que contén os servizos" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Rota ao Nível de Execución:" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Indique a rota ao cartafol que contén os cartafoles dos níveis de execución" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "&Examinar..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "" "Escolla o cartafol que contén os seus cartafoles cos níveis de execución" #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración Completa" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "

" msgstr "" "

Noraboa!

\n" "

\n" "Terminou a configuración iniciar do Editor de Arranque SysV. Prema " "no botón Finalizar para comezar a editar a sua configuración de " "arranque.\n" "

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Esco&ller..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "fonte do ensaio" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servizos:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números de orde:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&coller..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Escolla unha cor para os servizos cambiados" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Use o diálogo de Escolla de Cor para escoller unha cor para " "o texto dos servizos que fosen modificados (tanto no número de orde " "como no nome).

\n" "

Os servizos modificados serán marcados con esta cor.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Cambiado:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escolla a cor para os novos servizos do nível de execución" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Use o diálogo de Escolla de Cor para escoller a cor de " "texto para os novos servizos do nível de execución.

\n" "

As entradas de servizos novos marcarán-se con esta cor.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escolla unha cor para os servizos modificados que estexan escollidos" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Use o diálogo de Escolla de Cor para escoller unha cor para " "o texto dos servizos que fosen modificados (tanto no número de orde " "como no nome).

\n" "

Os servizos modificados serán marcados con esta cor mentres estexan " "escollidos.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escolla unha cor para os novos servizos dun nível que estexan escollidos" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Use o diálogo de Escolla de Cor para escoller a cor de " "texto para os novos servizos do nível de execución.

\n" "

As entradas de servizos novos marcarán-se con esta cor mentres estexan " "escollidas.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novo e E&scollido:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Modificado e &Escollido:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensaxes de Información" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar de novo todas as mensaxes:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Mostrar Todo" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Avisar se non se permite escreber a configuración" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Avisar &se non é posíbel xerar un número de orde" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuración de Rotas" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "cartafolesssssssssssssssssssqui para eliminar os servizos"