# translation of kaccess.po to Galician
# Galician translation of kaccess.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-25 21:38+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Maiúsculas está bloqueada e está agora activa para todas as "
"seguintes pulsacións das teclas."

#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "A tecla Maiúsculas está agora activa."

#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "A tecla Maiúsculas está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Ctrl foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
"pulsacións."

#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "A tecla Ctrl está agora activa."

#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "A tecla Ctrl está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Alt foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
"pulsacións."

#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "A tecla Alt está agora activa."

#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "A tecla Alt está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Win foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
"pulsacións."

#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "A tecla Win está agora activa."

#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "A tecla Win está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Meta foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
"pulsacións."

#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "A tecla Meta está agora activa."

#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "A tecla Meta está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Super foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas "
"por teclado."

#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "A tecla Super está agora activa."

#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "A tecla Super está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Hyper foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas "
"por teclado."

#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "A tecla Hyper está agora activa."

#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "A tecla Hyper está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Alt Gr foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas "
"por teclado."

#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "A tecla Alt Gr está agora activa."

#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "A tecla Alt Gr está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Bloq Num  ven de activarse."

#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Bloq Num está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Bloq Maiús ven de ser activada."

#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Bloq Maiús está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Bloq Despl ven de ser activada."

#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Bloq Despl está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"

#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: kaccess.cpp:562
msgid "Warning"
msgstr ""

#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "Cando se empregue un &xesto:"

#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Trocar as Opcións sen Preguntar"

#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Amosar este Diálogo de Confirmación"

#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desactivar tódalas características e xestos AccessX"

#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas pegañentas"

#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Bloqueo de teclas"

#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Rato mediante teclado"

#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\" e \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\", \"%2\",\"%3\" e \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\" e desactivar \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e desactivar \"%2\" e \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e desactivar \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\" e desactivar \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\" e desactivar \"%3\" e \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\" e desactivar \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Unha aplicación solicitou trocar esta opción."

#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Premeu a tecla Maiús durante 8 segundos ou unha aplicación solicitou cambiar "
"esta opción."

#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Premeu a tecla Maiús 5 veces consecutivas ou unha aplicación solicitou "
"cambiar esta opción."

#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Premeu %1 ou unha aplicación solicitou trocar esta opción."

#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Unha aplicación solicitou trocar estas opcións, ou empregou unha combinación "
"de varios xestos de teclado."

#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Unha aplicación solicitou cambiar estas opcións."

#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Esta opcións de AccessX precísanse para algúns usuarios con impedementos de "
"mobilidade e poden configurarse no Centro de Control de TDE. Tamén pode "
"activalas ou desactivalas con xestos de teclado estandarizados.\n"
"\n"
"Se non as precisa, pode escoller \"Desactivar tódalas características e "
"xestos AccessX\"."

#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Habilitáronse as teclas lentas. Dende agora, precisa premer cada tecla "
"durante un determinado tempo antes de que se acepte."

#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Deshabilitáronse as teclas lentas."

#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Habilitouse o autobloqueo de teclas. Dende agora, cada tecla bloquearase "
"durante certo intervalo de tempo despois de que se empregue."

#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Deshabilitouse o bloqueo de teclas."

#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Habilitáronse as teclas pegañentas. Dende agora en adiante as teclas "
"modificadoras ficarán activas aínda despois de soltalas."

#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Deshabilitáronse as teclas pegañentas."

#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Habiltouse o rato por teclado. Dende agora, pode empregar o teclado numérico "
"para ser quen de controla-lo rato."

#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Habilitouse o rato por teclado."

#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"

#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Ferramenta de Accesibilidade de TDE"

#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"