# translation of kasbarextension.po to Galician # Galician translation of kasbarextension. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. # <xabigf@gmx.net>, 2002. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:00+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Acerca de Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>" msgstr "" "<qt><body>" "<h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "<html><body>" "<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.</p>" "<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " "href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" msgstr "" "<html><body>" "<p>Kasbar TNG comeza coma un porto do applet orixinal Kasbar para a entonces " "nova extensión API, pero acaba convertíndose nunha rescritura completa polas " "moitas implementacións precisadas por diferentes grupos de usuarios. No proceso " "de rescritura tódalas características estándar que proveía a barra de tarefas " "foron engadidas, ademáis de outras orixinais, coma as miniaturas.</p>" "Pode atopar información sobre os últimos acontecementos no desenrolo de Kasbar " "en <a href=\"%3\">%4</a>, a páxina principal de Kasbar.</p></body></html>" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autores de Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" "<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" "http://xmelegance.org/</a>" "<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" "<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" "mosfet@kde.org</a>" "<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" "http://www.mosfet.org/</a>" "<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" msgstr "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" "<br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">" "http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>" "<p>Desenrolador e mantenedor do código Kasbar TNG.</p>" "<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" "mosfet@kde.org</a>" "<br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" "http://www.mosfet.org/</a>" "<p> Mosfet escribiu o applet orixinal Kasbar no cal está baseada esta " "extensión. Aínda queda un pouco do código orixinal, pero o aspecto básico no " "modo opaco é na maior parte idéntico á primeira implementación.</p></html>" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "Kasbar deberíase empregar baixo os temos da licencia BSD ou da Licencia Pública " "Xeral GNU." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Un xestor de tarefas alternativo" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Desagr&upar" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Preferencias Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Especifica o tamaño dos elementos das tarefas." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&maño:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Especifica o número máximo de lementos que deben ser emprazados nunha liña " "antes de comezar unha nova fila ou columna. Se o valor é 0 empregarase todo o " "espacio dispoñible." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Cai&xas por liña: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Desligar do borde da pantalla" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Solta a barra do borde da pantalla e faina mobíbel." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parente" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Habilita o modo pseudo-transparente." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Habilitar t&inguido" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Habilita o tinguido do fondo que amosa no modo transparente." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Especifica a cor empregada para o tinguido do fondo." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Cor do tinguido:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Especifica a intensidade do tinguido do fondo." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Inten&sidade do tinguido:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Habilitar &miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Habilita-la vista dunha imaxe en miniatura da fiestra cando vostede mova o " "punteiro do rato sobre un elemento. As miniaturas son aproximadas, e poden non " "reflecti-los contidos da fiestra actual.\n" "\n" "Empregar esta opción nunha máquina lenta pode causar problemas de rendemento." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Habilitar &miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Controla o tamaño das miniaturas das fiestras. Empregar grandes tamaños pode " "causar problemas de rendemento." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Tamaño a minia&tura:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Controla a frecuencia con que a miniatura da fiestra activa se anova. Se o " "valor é 0, non se producirán actualizacións.\n" "\n" "Empregar valores pequenos pode causar problemas de rendemento en máquinas " "lentas." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Anovar miniat&ura cada: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "A&grupar fiestras" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Habilita o agrupamento entre fiestras relacionadas" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Amosar tódalas &fiestras" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Activa a mostra de tódalas fiestras, non só as do escritorio actual." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "A&grupar fiestras nos escritorios inactivos" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Habilita o agrupamento das fiestras que non estean no escritorio actual." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Amosar &só fiestras minimizadas" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Cando se activa esta opción só se amosan as fiestras minimizadas na barra. Isto " "fornécelle a Kasbar un comportamento similar ao manexo de iconas en antigos " "escritorios, coma CDE ou OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Primeiro plano da etiqueta:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Fondo da etiqueta:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Primeiro plano inactivo:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Fondo inactivo:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Primeiro plano activo:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Fondo activo:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Cor de &Progreso:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Cor de &Atención:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Habilitar notificador de &arranque" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Activa a mostra de tarefas que están comezando pero que aínda non crearon unha " "fiestra." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Activar indicador de &modificado" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Activa a mostra dun icono de estado do disquete para as fiestras que conteñen " "un documento modificado." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Activar indicador de &progreso" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Activa a mostra dunha barra de progreso no campo das fiestras onde están os " "indicadores de progreso." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Activar indicador de &atención" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Activa a mostra dunha icona que indique que unha fiestra precisa atención." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Habilita marcos para elementos inactivos" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Habilita marcos darredor dos elementos inactivos, se quere que a barra " "desapareza no fondo debería activar esta opción." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixeles" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Amosar tódalas &fiestras" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "A&grupar fiestras" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Amosar &Reloxo" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Amosar &Medidor de Carga" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flotante" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "R&otar Barra" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configurar Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Acerca de Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Todo" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Á &Bandexa" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Non se puido mandar á bandexa" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Propiedades da Tarefa" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Xeral" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "<html><body><b>Name</b>: $name" "<br><b>Visible name</b>: $visibleName" "<br>" "<br><b>Iconified</b>: $iconified" "<br><b>Minimized</b>: $minimized" "<br><b>Maximized</b>: $maximized" "<br><b>Shaded</b>: $shaded" "<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" "<br>" "<br><b>Desktop</b>: $desktop" "<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" "<br>" "<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" "<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" "<br>" "<br><b>Modified</b>: $modified" "<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" "<br></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Nome</b>: $name" "<br><b>Nome Visíbel</b>: $visibleName" "<br>" "<br><b>Iconificado</b>: $iconified" "<br><b>Minimizado</b>: $minimized" "<br><b>Maximizado</b>: $maximized" "<br><b>Sombreado</b>: $shaded" "<br><b>Sempre Enriba</b>: $alwaysOnTop" "<br>" "<br><b>Escritorio</b>: $desktop" "<br><b>Todos os Escritorios</b>: $onAllDesktops" "<br>" "<br><b>Nome Iconificado</b>: $iconicName" "<br><b>Nome Iconificado Visíbel</b>: $iconicVisibleName" "<br> " "<br><b>Modificado</b>: $modified" "<br><b>Demanda atención</b>: $demadsAttention" "<br></body></html>" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Información de Especificación NET WM" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " Píxeles"