# translation of kate.po to Galician # Galician translation of kate. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "O ficheiro '%1' non puido abrirse, non é un ficheiro normal, é un cartafol." #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Opcións Xerais" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Apariencia" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Amosa-la ruta com&pleta no título" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the " "window caption." msgstr "" "Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da " "fiestra." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "" "Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da " "fiestra." #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate.

NOTE: If you set this lower than the current value, the list will be " "truncated and some items forgotten." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the " "currently opened instance of Kate." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Emulador de &terminal Sync con documento activo" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " "directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Se se activa, a Konsole empotrada fará un cd ó cartafol do " "documento activo cando se inicie e candoqueira que o documento activo " "cambie, se o documento é un ficheiro local. " #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Adve&rtir sobre ficheiros modificados por procesos alleos" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file gains focus inside Kate." msgstr "" "Se se habilita cando Kate recibe o foco preguntaráselle qué facer cos " "ficheiros que foron modificados no disco duro. Se non se habilita " "preguntaráselle qué facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só " "cando o ficheiro gañe o foco dentro de Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Información" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Preservar &meta-información de sesións pasadas" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Active isto se quere que se garde a configuración do documento, coma por " "exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se volte abrir " "o documento e non teña sufirod cambios." #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Borrar información meta en desuso despois de:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " día(s)" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "Xestión de Sesións" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementos das Sesións" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluir configuración da &fiestra" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Active isto se quere que tódalas súas vistas e marcos se restablezcan cada " "vez que se abra Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportamento no Inicio da Aplicación" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar nova &Sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "Cargar a &derradeira Sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escoller &manualmente unha sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Comportamento ao Peche da Aplicación ou á Mudanza da Sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "N&on gravar a sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "Gravar a &sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "&Preguntar ao usuario" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "Selector de Ficheiro" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "Opcións do Selector de Ficheiro" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "Lista de Documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "Opcións da Lista de Documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de Plugins" #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aquí pode ver tódolos engadidos dispoñibles para Kate. Éses cunha marca de " "verificación están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se " "inicie Kate." #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Quere realmente remitir o texto á consola? Isto executará calquera comando " "contido nel cos seus permisos de usuario." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Dirixir á Consola?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Dirixir á Consola" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to save " "your changes or discard them?" msgstr "" "

O documento '%1' modificouse, pero non se gardou.

Quere gardar os " "cambios ou descartalos?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Pechar Documento" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Novo ficheiro aberto namentres se tentaba pechar Kate, peche abortado." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Peche Abortado" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Reabrindo ficheiros da sesión previa..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Iniciando" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Fallou a expansión do comando '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Ferramentas Externas de Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Editar Ferramenta Externa" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "O nome amosarase en Ferramentas->Menú externo" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "Scri&pt:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

  • %URL - the URL of the current document.
  • %URLs - a list of " "the URLs of all open documents.
  • %directory - the URL of the " "directory containing the current document.
  • %filename - the " "filename of the current document.
  • %line - the current line " "of the text cursor in the current view.
  • %column - the column " "of the text cursor in the current view.
  • %selection - the " "selected text in the current view.
  • %text - the text of the " "current document.
" msgstr "" "

O comando a executar para invocar a ferramenta. Os vindeiros macros " "expandiranse:

  • %URL - a URL do documento actual. " "
  • %URLs - a lista de URLs de tódolos documentos abertos." "
  • %directory - URL do cartafol no que está o documento " "actual.
  • %filename - o nome do documento actual.
  • " "%line - a liña do texto actual na que está o punteiro.
  • " "%column - a columna do texto na que está o punteiro.
  • " "%selection - o texto seleccionado na vista actual do documento. " "
  • %text - o texto do documento actual.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Executábel:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should " "be displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "O executábel empregado polo comando. Empregarase para comprobar se unha " "ferramenta debe amosarse; se non se indica, empregarase a primeira palabra " "do comando." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Tipos &Mime:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " "from known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Unha lista de tipos mime para os que esta ferramenta debería estar " "disponíbel; se queda baleira, esta ferramente está sempre dispoñíbel. Para " "escoller dos tipos mime coñecidos, prema o botón da dereita." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Prema para amosar un diálogo de axuda na creación dunha lista de tipos mime." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Gravar:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Ningún" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Documento Actual" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Tódolos Documentos" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " "application like, for example, an FTP client." msgstr "" "Pode seleccionar gravar o documento actual ou todos [os modificados] antes " "de executar o comando. Isto resulta de utilidade se quere pasar direcións " "URL a unha aplicación coma por exemplo un cliente de FTP." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Nome da liña de &comandos:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Se especifica un nome aquí pode invocar o comando dende a vista de liñas de " "comando con exttool-o_nome_que_especificou_aquí. Por favor, non empregue " "especios ou tabuladores no nome." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Debe especificar alomenos un nome e un comando" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Escolla os Tipos Mime para os que quere habilitar esta ferramenta." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller Tipos Mime" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Inserir &Separador" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Esta lista amosa tódalas ferramentas configuradas, representadas polo seu " "texto do menú." #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "Ordear &Por" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "Orde de Apertura" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "Nome do Documento" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Este fichero foi cambiado (modificado) en disco por outro programa.
" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Este ficheiro foi cambiado (creado) en disco por outro programa.
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Este ficheiro foi cambiado (borrado) en disco por outro programa.
" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "Ensombrecemento do Fondo" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Habilitar ensombrecemento do fondo" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Ensombrecemento dos documentos xa &vistos:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "&Ensombrecemento dos doucmentos modificados:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "&Ordear por:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Cando se habilita o ensombrecemento do fondo os documentos que xa foron " "vistos ou editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os " "documentos máis recentes teñen o fondo coa maior penumbra." #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Escoller a cor para o ensombrecemento dos documentos en visión." #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor " "para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden " "máis a esta cor." #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Escolla o método de ordeamento para os documentos." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Cartafol do Documento Actual" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display.

To go to a folder " "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

The " "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Aquí pode introduci-la ruta para amosar un cartafol.

Par ir a un " "cartafol previamente introducido, prema a frecha da dereita e escolla un." "

A entrada ten auto-completar. Clic dereito para escoller cómo se comporta " "o completar." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Eiquí pode entrar un nome de filtro para limitar qué ficheiros son " "amosados.

Para limpa-lo filtro, desactive o botón da esquerda.

Para " "reaplicar o último filtro empregado, active o botón de filtro." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Este botón limpa o nome de filtro cando se desactiva, ou reaplica o " "último filtro empregado cando se activa." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplica-lo último filtro (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar filtro" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Accións &dispoñibles:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Accións s&eleccionadas:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Auto Sincronización" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Cando un docu&mento se volve activo" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Cando o selector de ficheiros se volve visible" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Recordar &localizacións:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Recordar &filtros:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Restablecer l&ocalización" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Retabrece-lo último f&iltro" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box." msgstr "" "

Decide cántas localizacións se gardarán na historia da caixa de " "localizacións." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "

Decide cántos filtros se gardarán na historia da caixa de filtros." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Estas opcións permiten que o Selector de Ficheiro cambie automáticamente " "ó cartafol do documento activo en certos eventos.

A Auto Sincronización é " "vaga, é dicir, non fará efecto ata que o Selector de Ficheiros sexa " "visible.

Ningún destes está habilitado por defecto, pero sempre se pode ir " "á localización presionando o botón de sincronización na barra de ferramentas." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start Kate.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Se esta opción está habilitada (por defecto), a localización será " "restaurada cando se comece Kate.

Note que se a sesión " "está manexada polo xestor de sesións de TDE, a localización sempre se " "restaurará." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Se esta opción está habilitada (por defecto), o filtro actual será " "restaurado cando se comece Kate.

Note que se a sesión " "está manexada polo xestor de sesións de TDE o filtro será sempre restaurado." "

Note tamén que algunhas das opcións de autosync poderían " "sobrescribir a restauración da localización se está activada." #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar en Ficheiros" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Formato:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: app/kategrepdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be " "escaped with a backslash character.

Possible meta characters are:
. - Matches any character
^ - Matches the beginning of a " "line
$ - Matches the end of a line
\\< - Matches the " "beginning of a word
\\> - Matches the end of a word

The " "following repetition operators exist:
? - The preceding item is " "matched at most once
* - The preceding item is matched zero or " "more times
+ - The preceding item is matched one or more " "times
{n} - The preceding item is matched exactly n " "times
{n,} - The preceding item is matched n or more " "times
{,n} - The preceding item is matched at most n " "times
{n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.

Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Introduza aquí a expresión regular que queira procurar.

Se non se " "activa 'expresión regular', tódalas letras que non sexan espacios na súa " "expresión remprazaranse por un caracter comodín.

Os posíbeis caracteres " "meta son:
. - Procura calquer caracter
^ - Procura o " "comezo dunha liña
$ - Procura o final dunha liña
\\< " "- Procura o comezo dunha palabra
\\> - Procura o final dunha " "palabra

Existen os seguintes operadores de repetición:
? - O " "elemento que o precede é procurado máis dunha vez
* - O elemento " "que o precede é procurado ningunha ou máis veces
+ - O elemento " "que o precede é procurado unha ou máis veces
{n} - O " "elemento que o precede é procurado exactamente n tempos
{n,} - O elemento que o precede é procurado n ou máis " "veces
{n,m} - O elemento que o precede é procurado " "alomenos n,
pero un máximo de m veces.

Ademáis, " "referencias previas a subexpresións entre comiñas están dispoñíbeis mediante " "a notación \\#.

Vexa a documentación de grep(1) para a " "documentación completa." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Introduza aquí o formato do nome de ficheiro dos ficheiros a procurar.\n" "Póndense fornecer varios formatos separados por comas." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Pódese escoller unha plantilla para o patrón dende a caixa combo\n" "e editala aquí. A cadea %s na plantilla é remprazada pola casilla\n" "de entrada de formato, resultando na expresión regular a procurar." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Active esta casilla para procurar en tódolos subcartafoles." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Se se activa esta opción (por omisión), a procura será sensíbel a maiúsculas/" "minúsculas." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them " "as part of the expression." msgstr "" "

Se se activa isto, o seu formato pasarase sen modificar a grep(1). Doutro xeito, tódolos caracteres que non son letras remprazaranse cun " "caracter comodín para previr que grep os interprete coma parte da expresión." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da execución de grep lístanse aquí.\n" "Escolla unha combinación numérica da liña/nome de ficheiro\n" "e prema Entrar ou faga doble clic no elemento para amosa-la\n" "respectiva liña no editor." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "" "Precisa introducir un cartafol local xa existente na entrada que pon " "'Cartafol'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Cartafol Non Válido" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Erro:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da ferramenta grep" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Enviar Ficheiros" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Amo&sar Tódolos Documentos >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document.

To select " "more documents to send, press Show All Documents >>." msgstr "" "

Prema Mail... para enviar o documento actual.

Para " "escoller máis documentos para enviar, prema Amosar Tódolos " "Documentos >>." #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Oculta-la Lista de Documentos <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Prema Mail... para envia-los documentos seleccionados" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Empregar unha instancia de Kate xa a se executar (se é posíbel)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Só tentar reutilizar a instancia de kate con este pid" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Estabelecer a codificación para o ficheiro a abriren" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navegar a esta liña" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navegar a esta columna" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Le-los contidos dende a saída estándar" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor Avanzado de Textos" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Os autores de Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Desenrolador Core" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O buffer de sistema" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edición" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Probando, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor do Núcleo" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Porto de KWrite para KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Desfacer Historia en KWrite, integración de Kspell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Soporte para resaltar sintaxe XML en KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Asistente para Desenvolvedor & Destacado" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Resalta sintaxe de Ficheiros RPM Spec, Perl, Diff e máis" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Resalte de VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Resalte de SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Resalte de Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Resalte de ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Resalte para LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Resalte para Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Resalte para Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Resalte para Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de Palabras/Datatype PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradable" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tódala xente que contribuiu e eu olvidei mencionar" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador do Sistema de Ficheiros" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un novo documento" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abrir un documento existente para edición" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de " "novo." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Gravar &Todo" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Gravar todos os documentos abertos e modificados no disco." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Pechar o documento actual." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar Todo" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Pechar todos os documentos." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Enviar un ou máis dos documentos abertos coma adxuntos de correos-e." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crear unha nova vista de Kate (unha nova fiestra coa mesma lista de " "documentos)." #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Lanzar aplicacións externas de axuda" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Abrir &Con" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abrir o documento actual empregando outra aplicación rexistrada para este " "tipo de ficheiro, ou unha aplicación da súa escolla." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado da aplicación." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configurar qué elementos debería aparecer na barra de ferramentas(s)." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configurar varios aspectos desta aplicación e o compoñente de edición." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Dirixir á Consola" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto amosa consellos útiles sobre o emprego desta aplicación." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos &Plugins" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Isto amosa ficheiros de axuda para varios engadidos dispoñibles." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nova" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Coma..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Administrar..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Apertura a presa" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Non se atopou a aplicación '%1'!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplicación Non Atopada!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an " "email message.

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

O documento actual non foi gardado, e non pode ser adxuntado a unha " "mensaxe de correo.

¿Quere gardalo e proceder?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Non é Posible Enviar un Ficheiro Non Gardado" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "O ficheiro non puido ser gardado. Comprobe que se teñen permisos de " "escritura." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "

The current file:
%1
has been modified. " "Modifications will not be available in the attachment.

Do you want to save " "it before sending it?" msgstr "" "

O ficheiro actual:
%1
foi modificado. As " "modificacións non estarán dispoñibles no adxuntamento.

¿Quere gardalo " "antes de envialo?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "¿Gravar Antes de Enviar?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Non Gravar" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Vistas das &Ferramentas" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Amosar &Barras Laterais" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Agochar &Barras Laterais" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Amosar %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Facer Non Persistente" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Facer Persistente" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra Lateral Esquerda" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra Lateral Dereita" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra Lateral Superior" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra Lateral Inferior" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais " "agochadas non é posíbel aceder directamente ás vistas de ferramentas co " "rato, así que se precisa aceder ás barras laterais de novo vaia a Fiestra " "> Vista das Ferramentas > Amosar Barras de Ferramentas Laterais no " "menú. Sería aínda posíbel amosar/agochar as Vistas das Ferramentas cos " "atallos de teclado asignados a tal efecto." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos Modificados no Disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Borra o campo modificado dos documentos selecionados e pecha o diálogo se " "non hai máis documentos por manexar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the " "dialog if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Sobrescribe os documentos selecionados, descartando os cambios no disco e " "pecha o diálogo se non hai máis documentos sen manexar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are " "no more unhandled documents." msgstr "" "Recarga os documentos selecionados do disco e pecha o diálogo se non hai " "máis documentos sen manexar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk.

Select one or more at " "the time and press an action button until the list is empty." msgstr "" "Os documentos listados embaixo teñen mudado no disco.

Escolla un ou " "máis ao mesmo tempo e prema un botón de ación ata que a lista estea baleira." "" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Estado no Disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Creado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Ver Diferenzas" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file " "for the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula a diferencia entre os contidos do editor e o ficheiro de disco para " "o documento selecionado, e amosa a diferencia coa aplicación por defecto. " "Require diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Non se puido gravar o documento \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "O comando diff fallou. Asegure-se de que diff(1) está instalado e no seu " "PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro Creando o Diff" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Gravar Coma (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Gravar Documentos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Gravar Selecionado" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Abortar o Peche" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "O seguinte documento ten sido modificado. Quere gardalo antes de pechar?" "" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Título" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Se&lecionar Todo" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Os datos que solicitou para seren gravados non se puideron escribir. Por " "favor escolla cómo quere proceder." #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 #, fuzzy msgid "Default Session" msgstr "Sesión por Defecto" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Sesión Sen Nome" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Sesión (%1)" #: app/katesession.cpp:384 #, fuzzy msgid "Save Session?" msgstr "Grava-la Sesión?" #: app/katesession.cpp:391 #, fuzzy msgid "Save current session?" msgstr "Gravar a &sesión" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar de novo" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Non hai unha sesión selecionada para abrir." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Non Hai Sesión Selecionada" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Especifique o Nome da Sesión Actual" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sesión:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Para gardar unha nova sesión, precisa especificar un nome." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Nome de Sesión Non Válido" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión Actual" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Escolla de Sesión" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Abrir Sesión" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nova Sesión" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Nome da Sesión" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Abrir Documentos" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "Us&ar sempre esta escolla" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as Sesións" #: app/katesession.cpp:810 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nova Pestana" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar Pestana Actual" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa-la Seguinte Pestana" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa-la Pestana Anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "División &Vertical" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Dividir a vista activa verticalmente en dúas vistas." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "División &Horizontal" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Dividir a vista activa horizontalmente en dúas vistas." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Pechar Vista A&ctual" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Pechar a vista dividida actualmente activa." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Seguinte Vista" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Facer activa a seguinte vista dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Anterior Vista" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Facer activa a previa vista dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova pestana" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a pestana actual" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " R/O" #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Non se puido atopar un compoñente de edición de textos para TDE;\n" "por favor, comprobe a instalación de TDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Empregue isto para pecha-lo documento" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Empregue este comando para imprimir o documento actual" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Empregue este comando para crear un novo documento" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "" "Empregue este comendo para abrir un documento existente para a súa edición" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crear unha nova vista contendo o documento actual" #: app/kwritemain.cpp:157 #, fuzzy msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Escolla un Compoñente do Editor" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "Omiti-la opción a nivel de sistema para o componente de edición por defecto" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Pecha-la vista do documento actual" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Empregue este comando para amosar ou ocultar a barra de estado de vista" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Am&osar Ruta" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Agochar Ruta" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Amosa-la ruta completa ó documento no título da fiestra" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "O ficheiro proporcionado non puido lerse, comprobe se existe ou se é lexible " "para o usuario actual." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Editor de Textos" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Escolla un Compoñente do Editor" #: data/kateui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Documento" #: data/kateui.rc:62 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&ións" #: data/kateui.rc:85 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #: data/tips:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate vén cunha boa colección de engadidos (plug-ins) que o dotan de \n" "características simples e avantaxadas de todo tipo.

\n" "

Pode activar/desactivar engadidos para axeitalos ás súas necesidades no " "diálogo de configuración,\n" "escollendo Opcións ->configurar.

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Pode intercambia-los caracteres a cada lado do punteiro premendo\n" "Ctrl+T

\n" #: data/tips:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Pode exportar o documento actual coma un ficheiro HTML, incluíndo\n" "o destacado da sintaxe.

\n" "

Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML...

\n" #: data/tips:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n" "en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n" "pode amosar calquera documento aberto.

\n" "

Só escolla
Vista -> Dividir [ Horizontal | Vertival ]

\n" #: data/tips:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (Lista de Ficheiros e " "Selector de Ficheiros)\n" "cara calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprende-las da fiestra\n" "principal.

\n" #: data/tips:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer " "\"Terminal\"\n" "embaixo para amosalo ou agochalo según desexe.

\n" #: data/tips:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate pode resaltar a liña actual cunha \n" "
cor de \n" "fondo distinta.|

\n" "

Pode establecer a cor na páxina de Cores do diálogo de\n" "configuración.

<\n" #: data/tips:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutra aplicación dende o " "propio\n" "Kate.

\n" "

Escolla Ficheiro -> Abrir Con para a lista de " "programas \n" "configurados\n" "para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, Outra..., " "para escoller calquera outra aplicación do seu sistema.

\n" #: data/tips:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults page of " "the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Pode configurar o editor para que sempre amose os números de liña e/ou \n" "os marcadores cando se inicie dende a páxina Ver Predeterminados do\n" "diálogo de configuración.

\n" #: data/tips:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Pode descargar Definicións de resaltado de sintaxe novas ou " "anovadas dende\n" "a páxina de Resaltado no diálogo de configuración.

\n" "

Só prema no botón de Descargar... na pestana de Modos de " "resaltado\n" "(Debe estar conectado á rede necesariamente...).

\n" #: data/tips:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo Alt" "+esquerda\n" "ou Alt+Dereita. O vindeiro/anterior documento amosarase " "inmediatamente \n" "no marco activo.

\n" #: data/tips:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Pode emprender remprazamentos mediante expresións regulares empregando o " "Comando de Edición.

\n" "

Por exemplo, prema Ctrl+M e introduza s/" "textoantigo/textonovo/g \n" "para remprazar "textoantigo" por "textonovo" a partir da " "liña\n" "actual.

\n" #: data/tips:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Pode repeti-la derradeira procura premendo en F3, ou \n" "Maiús+F3 se quere procurar cara atrás.

\n" #: data/tips:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool " "view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Pode filtra-los ficheiros amosados na vista de ferramentas Selector " "de Ficheiros.\n" "

\n" "

Só introduza o seu filtro na entrada de filtro no baixo, por exemplo: \n" "*.html *.php se só quere ver ficheiros HTML e PHP no \n" "cartafol actual.

\n" "

O Selector de Ficheiros lembrará incluso os seus filtros para vostede.

\n" #: data/tips:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Pode ter dúas vistas - ou máis - do mesmo documento en Kate. A edición \n" "nunha aparecerá reflectida en ámbalas dúas.

\n" "

Así que se se atopa a sí mesmo desprazándose no documento na procura dun " "texto doutro\n" " extremo do documento, só prema Ctrl+Maiús+T para dividir \n" "horizontalmente a vista.

\n" #: data/tips:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Prema F8 ou Maiús+F8 para trocar ao " "vindeiro/anterior marco.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Save Sessions" #~ msgstr "Grava-la Sesión?" #, fuzzy #~ msgid "Hide errors" #~ msgstr "Agochar &Barras Laterais" #, fuzzy #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo..." #, fuzzy #~ msgid "Acti&vate" #~ msgstr "Activa-la Seguinte Pestana" #, fuzzy #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Mover a" #, fuzzy #~ msgid "Move Do&wn" #~ msgstr "Mover a" #, fuzzy #~ msgid "Sele&ct session" #~ msgstr "Gravar a &sesión" #, fuzzy #~ msgid "Session Name Chooser" #~ msgstr "Escolla de Sesión" #, fuzzy #~ msgid "Switch to the new session" #~ msgstr "Iniciar nova &Sesión" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova Pestana" #, fuzzy #~ msgid "Save the selected session." #~ msgstr "Grava-la sesión actual?" #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Gravar &Coma..." #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Renomear..." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activa-la Seguinte Pestana" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover a" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover a" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar &Coma..." #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Fiestra" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gravar:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrado" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "&Gravar:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrado" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ficheiros:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vistas das &Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Iniciando" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Escoller Editor..."