# translation of kcmcss.po to Galician # Galician translation of kcmcss. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcss\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:04+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmcss.cpp:37 msgid "" "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.<br> Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "<h1>Follas de Estilo de Konqueror</h1>Este módulo permite aplicar as súas " "configuracións de cor e fontes a konqueror empregando follas de estilo " "(Css). Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de estilo." "<br> Note que estas preferencias terán sempre preferencia ante as opcións " "proporcionadas polo autor do sitio. Isto pode ser bo para páxinas mal feitas " "ou poco claras." #: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Follas de Estilo</b><p>Mire http://www.w3.org/Style/CSS para máis " "información sobre as follas de estilo.</p>" #: cssconfig.ui:45 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de Estilo" #: cssconfig.ui:51 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Follas de Estilo</b><p>Empregue esta casilla para determinar cómo debe " "Konqueror interpreta-las follas de estilo.</p>" #: cssconfig.ui:68 #, no-c-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Empregar folla de estilo por &defecto" #: cssconfig.ui:74 #, no-c-format msgid "" "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Empregar folla de estilo por defecto</b><p>Escolla esta opción para " "empregar a folla de estilo por defecto.</p>" #: cssconfig.ui:82 #, no-c-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Empregar Follas de Estilo definidas por &usuario" #: cssconfig.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).</p>" msgstr "" "<b>Empregar follas de estilo definidas polo usuario</b><p> Se esta caixa " "está activada, konqueror tentará cargar unha folla de estilo definida na " "localización de embaixo. A folla de estilo permite sobrescribir " "completamente cómo as páxinas deben ser interpretadas no explorador. O " "ficheiro especificado debe conter unha folla de estilo válida (mire http://" "www.w3.org/style/css para máis información).</p>" #: cssconfig.ui:136 #, no-c-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Empregar folla de estilo de ace&sibilidade" #: cssconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.</p>" msgstr "" "<b>Empregar folla de estilo de accesibilidade </b><p>Ao escoller esta opción " "a fonte, o tamaño de fonte e a cor da fonte poderán ser definidos nuns " "cantos clics. Simplemente diríxase ao diálgo Personalizar... e escolla as " "opcións desexadas.</p>" #: cssconfig.ui:175 #, no-c-format msgid "Custom&ize..." msgstr "Personal&izar..." #: csscustom.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "Familia de Fontes" #: csscustom.ui:44 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: csscustom.ui:49 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: csscustom.ui:54 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: csscustom.ui:59 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: csscustom.ui:64 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: csscustom.ui:69 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: csscustom.ui:74 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: csscustom.ui:79 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: csscustom.ui:84 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: csscustom.ui:89 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #: csscustom.ui:94 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: csscustom.ui:99 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #: csscustom.ui:104 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: csscustom.ui:127 #, no-c-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "Tama&ño da fonte base:" #: csscustom.ui:146 #, no-c-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Emprega-lo mesmo tamaño para tódolos elementos" #: csscustom.ui:149 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.</p>" msgstr "" "<b>Emprega-lo mesmo tamaño para tódolos elementos</b><p>Escolla esta opción " "para sobrescribi-los tamaños das fontes en favor do tamaño da fonte base. " "Tódalas fontes serán amosadas no mesmo tamaño.</p>" #: csscustom.ui:159 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: csscustom.ui:162 #, no-c-format msgid "<b>Images</b><p>" msgstr "<b>Imaxes</b><p>" #: csscustom.ui:173 #, no-c-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Ocultar Imaxes" #: csscustom.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.</p>" msgstr "<b>Ocultar imaxes</b><p>Prevén a Konqueror de cargar imaxes.</p>" #: csscustom.ui:184 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Ocultar imaxes de fondo" #: csscustom.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.</p>" msgstr "" "<b>Ocultar imaxes de fondo</b><p>Prevén a Konqueror de cargar imaxes de " "fondo.</p>" #: csscustom.ui:200 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Familia de Fontes" #: csscustom.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.</p>" msgstr "" "<b>Familia de Fontes</b><p>Unha familia de fontes é un grupo de fontes que " "se asemellan, con membros coma negriña, itálica, ou calqueira número dos de " "enriba.</p>" #: csscustom.ui:214 #, no-c-format msgid "Base fa&mily:" msgstr "Fa&milia base:" #: csscustom.ui:233 #, no-c-format msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" msgstr "<p>Familia de fontes seleccionada actualmente</p>" #: csscustom.ui:258 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Emprega-la misma familia para tódolos textos" #: csscustom.ui:261 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" msgstr "" "<b>Emprega-la misma familia para tódolos textos</b>Escolla esta opción para " "sobrescribir as fontes personalizadas en favor das fontes base.</p>" #: csscustom.ui:302 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Previsualización" #: csscustom.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like " "in action.</p>" msgstr "" "<b>Previsualización</b><p>Prema este botón para ve-las seleccións feitas en " "acción.</p>" #: csscustom.ui:332 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: csscustom.ui:349 #, no-c-format msgid "&Black on white" msgstr "&Negro no blanco" #: csscustom.ui:355 #, no-c-format msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" msgstr "<b>Negro no Blanco</b><p>Isto é o que normalmente vostede ve.</p>" #: csscustom.ui:363 #, no-c-format msgid "&White on black" msgstr "&Blanco en negro" #: csscustom.ui:366 #, no-c-format msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" msgstr "" "<b>Blanco en Negro</b><p>Isto é configuración de cor clásica invertida.</p>" #: csscustom.ui:374 #, no-c-format msgid "Cus&tom" msgstr "Pers&onalizado" #: csscustom.ui:377 #, no-c-format msgid "" "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " "font.</p>" msgstr "" "<b>Personalizado</b><p>Escolla esta opción para definir unha cor " "personalizada para a fonte por defecto.</p>" #: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484 #, no-c-format msgid "" "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " "drawn in.</p>" msgstr "" "<b>Cor do primeiro plano</b><p>A cor do primeiro plano é cor do texto.</p>" #: csscustom.ui:478 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro Plano:" #: csscustom.ui:495 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.</p>" msgstr "" "<b>Fondo</b><p>A opción de escoller un fondo por defecto personalizado.</p>" #: csscustom.ui:503 #, no-c-format msgid "Bac&kground:" msgstr "Fo&ndo:" #: csscustom.ui:509 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.</p>" msgstr "" "<b>Fondo</b><p>Cor amosada detrás do texto por defecto. Unha imaxe de fondo " "sobrescribiría este valor.</p>" #: csscustom.ui:519 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa-la mesma cor para todo o texto" #: csscustom.ui:522 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Usa-la mesma cor para todo o texto</b><p>Escolla esta opción para aplicar " "unha cor escollida a tódalas fontes independentemente da folla de estilo.</p>" #: preview.ui:16 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: preview.ui:62 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Heading 1</h1><br/>\n" "<h2>Heading 2</h2><br/>\n" "<h3>Heading 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>User defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.</p>\n" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Cabeceira 1</h1><br/>\n" "<h2>Cabeceira 2</h2><br/>\n" "<h3>Cabeceira 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>As follas de estilo definidas polo usuario\n" "ofrecen maior accesibilidade para xente\n" "con algunha minusvalía.</p>\n" "\n" "</qt>" #: preview.ui:70 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr ""