# translation of kcminput.po to Galician # Galician translation of kcminput. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004. # <xabigf@gmx.net>, 2002. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "xabigf@gmx.net" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo de rato: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, premo no botón Conectar do rato para " "restabelecer a ligazón." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Prema no Botón Conectar" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, premo no botón Conectar do rato para " "restabelecer a ligazón." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "ningún" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Rato sen Fío" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Rato con Roda sen Fío " #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Mouseman con Roda e sen Fíos" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan con Roda e sen Fíos" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sen Fíos" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Rato Óptico sen Fío" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Rato Óptico sen Fío (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Rato sen Fío (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan Óptico sen Fíos" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Rato descoñecido" #: mouse.cpp:84 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>Rato</h1> Este módulo permite escoller varias opcións sobre o modo de " "traballar do rato. O seu dispositivo de apuntamento debe ser un rato, bóla ou " "outro hardware que desempeñe funcións similares." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se vostede é esquerdeiro, quizaves queira intercambia-los botóns esquerdo e " "dereito do seu rato escollendo a opción 'esquerdeiro'. Se o seu rato ten máis " "de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán afectados por esta " "opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve " "afectado." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "O comportamento por defecto de TDE é seleccionar e activa-los iconas cun só " "clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é unha réplica do " "comportamento da maioría dos navegadores cando se preme algunha ligazón. Se " "vostede prefire seleccionar cun só click e activar con dúas pulsacións, active " "esta opción." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cunha soa pulsación" #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Se vostede activa esta opción, ó pausar o punteiro do rato sobre un icono na " "pantalla automáticamente o seleccionará. Isto podería serlle útil cando a " "activación dos iconas faise mediante un só clic e queira seleccionar o icono " "sen telo que activar." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se vostede activa a opción de seleccionar iconas automáticamente, este " "desprazador permite establece-lo período de tempo no que o punteiro debe " "pausarse antes de que ocorra a selección do icono." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Amosar unha reacción cando se prema un icono" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tema do &Cursor" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Aventaxado" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración do Punteiro:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Con esta opción pódese cambia-la relación existente entre o movemento do " "punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espacio físico (calqueira " "dispositivo de apuntamento)." "<p> Un valor alto de aceleración causará que movementos pequenos do dispositivo " "físicamente produzan movementos largos do punteiro na pantalla. Os valores moi " "altos poden causar un difícil control do rato para os apuntamentos." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Umbral do rato:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "O umbral é a distancia mínima que debe recorre-lo punteiro na pantalla antes de " "que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que o valor do umbral, a " "aceleración adquirida será de 1X." "<p> É dicir, cando vostede faga movementos pequenos co dispositivo físico, a " "aceleración tamén será pequena e facilitarase o contol do rato en espacios " "pequenos. Con movementos máis longos do dispositivo físico, vostede poderá " "move-lo punteiro rápidamente a diferentes áreas da pantalla." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de dobre clic::" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " mseg" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "O intervalo de dobre clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas " "pulsacións do rato no que se interpreta a acción coma un dobre clic. Se a " "segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se " "recoñece a acción coma dobre clic, senon coma clics separados." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal to " "the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the " "Apply button before testing. For example, the image will not change when you " "configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two " "successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change " "when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a " "comfortable interval that you find is not too fast or slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo do comezo do arrastre:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se vostede preme co rato (p.e. nun editor multi-liña) e empeza a move-lo rato " "co botón premido, ocorrerá un arrastre despois do tempo de comezo do arrastre " "establecido." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distancia do comezo do arrastre:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se vostede preme co rato e empeza a movelo sen soltar o botón, ocorrerá un " "arrastre ó sobrepasa-la distancia de comezo do arrastre." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Desprazamento do rato cada:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Se vostede emprega un rato con botóns desprazamento, este valor determina o " "número de liñas que despraza con cada acción de desprazamento. Se o número " "excede ás liñas que caben na pantalla, será ignorado e tratarase a acción coma " "un desprazamento de páxina." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegación do Rato" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Move-lo rato co teclado (empregando o teclado numérico)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retardo da &aceleración:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de &repetición:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleración:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocidade &máxima:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " pixeles/s" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleración:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixeles" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " liña\n" " liñas" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Orde dos Botóns" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Dereiteiro" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Esquerdeiro" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto e " "quinto do rato." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconos" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Do&bre clic para abrir ficheiros e cartafoles (seleccionar iconas co primeiro " "clic)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Reacción visual na activación" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cam&bia-la forma do cursor sobre os iconas" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Seleccionar iconas a&utomáticamente" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Pequeno" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Retar&do:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Grande" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Só un clic para abrir ficheiros e cartafoles" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nome do Sen Fíos" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de " "compilación, pero non foi posíbel aceder a este rato. Isto cáusano " "probábelmente os permisos - debería consultar o manual para saber cómo arranxar " "isto." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolución do Sensor" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 unidades por polgada" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 unidades por polgada" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nivel da Batería" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canle RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canle 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canle 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Escolla o tema de punteiros que quere empregar:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Descricción" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Debe reiniciarse TDE para que estes cambios surxan efecto." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Cambiáronse Opcións Cursor" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Negro e pequeno" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Punteiro negro e pequeno" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Negro e grande" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Punteiros negros e grandes" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Branco e pequeno" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Punteiros pequenos e brancos" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Branco e grande" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Punteiro branco e grande" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "iconasi descricción dispoñible" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Escolla o tema de punteiros que quere empregar (previsualización para probar e " "decantarse):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalar Novo Tema..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Borrar Tema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do Tema" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Imposíbel atopar o arquivo de tema do punteiro %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Imposíbel descarga-lo arquivo de tema do punteiro; por favor, comprobe se o " "enderezo %1 é correcto." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o tema de punteiros <strong>" "%1</strong>? " "<br>Isto ha borrar tódolos ficheiros instalados por este tema.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Xa existe un tema co nome %1 no cartafol de temas de iconas. ¿Quere " "reemplaza-lo con estoutro?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sobrescribir Tema?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Sen Tema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Os punteiros clásicos e antigos das X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Tema do sistema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Non mudar o tema do punteiro"