# translation of kcminput.po to Galician
# Galician translation of kcminput.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
#  <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo de rato: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
"restabelecer a ligazón."

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Prema no Botón Conectar"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
"restabelecer a ligazón."

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Rato sen Fío"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Rato con Roda sen Fío "

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Mouseman con Roda e sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan con Roda e sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Rato Óptico sen Fío"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Rato Óptico sen Fío (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Rato sen Fío (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan Óptico sen Fíos"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700 (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Rato descoñecido"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Rato</h1> Este módulo permite escoller varias opcións sobre o modo de "
"traballar do rato. O seu dispositivo de apuntamento debe ser un rato, bóla ou "
"outro hardware que desempeñe funcións similares."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se vostede é esquerdeiro, quizaves queira intercambia-los botóns esquerdo e "
"dereito do seu rato escollendo a opción 'esquerdeiro'. Se o seu rato ten máis "
"de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán afectados por esta "
"opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve "
"afectado."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"O comportamento por defecto de TDE é seleccionar e activa-los iconas cun só "
"clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é unha réplica do "
"comportamento da maioría dos navegadores cando se preme algunha ligazón. Se "
"vostede prefire seleccionar cun só click e activar con dúas pulsacións, active "
"esta opción."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cunha soa pulsación"

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Se vostede activa esta opción, ó pausar o punteiro do rato sobre un icono na "
"pantalla automáticamente o seleccionará. Isto podería serlle útil cando a "
"activación dos iconas faise mediante un só clic e queira seleccionar o icono "
"sen telo que activar."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se vostede activa a opción de seleccionar iconas automáticamente, este "
"desprazador permite establece-lo período de tempo no que o punteiro debe "
"pausarse antes de que ocorra a selección do icono."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Amosar unha reacción cando se prema un icono"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema do &Cursor"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Aventaxado"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleración do Punteiro:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Con esta opción pódese cambia-la relación existente entre o movemento do "
"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espacio físico (calqueira "
"dispositivo de apuntamento)."
"<p> Un valor alto de aceleración causará que movementos pequenos do dispositivo "
"físicamente produzan movementos largos do punteiro na pantalla. Os valores moi "
"altos poden causar un difícil control do rato para os apuntamentos."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Umbral do rato:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"O umbral é a distancia mínima que debe recorre-lo punteiro na pantalla antes de "
"que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que o valor do umbral, a "
"aceleración adquirida será de 1X."
"<p> É dicir, cando vostede faga movementos pequenos co dispositivo físico, a "
"aceleración tamén será pequena e facilitarase o contol do rato en espacios "
"pequenos. Con movementos máis longos do dispositivo físico, vostede poderá "
"move-lo punteiro rápidamente a diferentes áreas da pantalla."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de dobre clic::"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " mseg"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo de dobre clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas "
"pulsacións do rato no que se interpreta a acción coma un dobre clic. Se a "
"segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se "
"recoñece a acción coma dobre clic, senon coma clics separados."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal to "
"the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the "
"Apply button before testing. For example, the image will not change when you "
"configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two "
"successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change "
"when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a "
"comfortable interval that you find is not too fast or slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo do comezo do arrastre:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se vostede preme co rato (p.e. nun editor multi-liña) e empeza a move-lo rato "
"co botón premido, ocorrerá un arrastre despois do tempo de comezo do arrastre "
"establecido."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se vostede preme co rato e empeza a movelo sen soltar o botón, ocorrerá un "
"arrastre ó sobrepasa-la distancia de comezo do arrastre."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Desprazamento do rato cada:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Se vostede emprega un rato con botóns desprazamento, este valor determina o "
"número de liñas que despraza con cada acción de desprazamento. Se o número "
"excede ás liñas que caben na pantalla, será ignorado e tratarase a acción coma "
"un desprazamento de páxina."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegación do Rato"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Move-lo rato co teclado (empregando o teclado numérico)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retardo da &aceleración:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de &repetición:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleración:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocidade &máxima:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixeles/s"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleración:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixeles"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" liña\n"
" liñas"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Orde dos Botóns"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dereiteiro"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Esquerdeiro"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto e "
"quinto do rato."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Do&bre clic para abrir ficheiros e cartafoles (seleccionar iconas co primeiro "
"clic)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Reacción visual na activación"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cam&bia-la forma do cursor sobre os iconas"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Seleccionar iconas a&utomáticamente"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Pequeno"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Retar&do:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Grande"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Só un clic para abrir ficheiros e cartafoles"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome do Sen Fíos"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de "
"compilación, pero non foi posíbel aceder a este rato. Isto cáusano "
"probábelmente os permisos - debería consultar o manual para saber cómo arranxar "
"isto."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolución do Sensor"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 unidades por polgada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 unidades por polgada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel da Batería"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canle RF"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canle 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canle 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Escolla o tema de punteiros que quere empregar:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Descricción"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse TDE para que estes cambios surxan efecto."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Cambiáronse Opcións Cursor"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Negro e pequeno"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Punteiro negro e pequeno"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Negro e grande"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Punteiros negros e grandes"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Branco e pequeno"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Punteiros pequenos e brancos"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Branco e grande"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Punteiro branco e grande"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "iconasi descricción dispoñible"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Escolla o tema de punteiros que quere empregar (previsualización para probar e "
"decantarse):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar Novo Tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Borrar Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Imposíbel atopar o arquivo de tema do punteiro %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Imposíbel descarga-lo arquivo de tema do punteiro; por favor, comprobe se o "
"enderezo %1 é correcto."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o tema de punteiros <strong>"
"%1</strong>? "
"<br>Isto ha borrar tódolos ficheiros instalados por este tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Xa existe un tema co nome %1 no cartafol de temas de iconas. ¿Quere "
"reemplaza-lo con estoutro?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobrescribir Tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Sen Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Os punteiros clásicos e antigos das X"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Tema do sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Non mudar o tema do punteiro"