# translation of kcmkonqhtml.po to Galician # Galician translation of kcmkonqhtml. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-25 20:26+0100 # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Fontes en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar qué fontes debe " "empregar Konqueror para amosa-las páxinas web." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamaño da Fonte" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este é o tamaño relativo de fonte que usa o Konqueror para mostrar páxinas " "web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño de fonte mí&nimo:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror nunca amosará texto máis pequeno ca este tamaño," "<br>independentemente de calquera outra indicación" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamaño de fonte &medio:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte &estándar:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto normal nunha páxina web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Fonte &fixa:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Esta é a fonte usada para mostrar texto de anchura fixa (non proporcional)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte &Serif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Fonte SansSer&if:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Fonte &Cursiva:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como cursiva." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fonte de F&antasía:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como fonte fantasía." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación por omisión:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a Codificación da Lingua" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Selecione a codificación que se usará por omisión. Normalmente, iralle ben " "con 'Usar a codificación da lingua', e non debería precisar mudar isto." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Servidor/Dominio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Cam&biar..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Bo&rrar" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un " "servidor ou dominio" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Prema este botón para borrar a política para o servidor ou dominio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para mudala." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para eliminar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Empregar Global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Habilitar filtros" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Agochar imaxes filtradas" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Expresións URL a Filtrar" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Expresión (p.e. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Anovar" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Habilitar ou deshabilitar filtros AdBlock. Cando se habiliten deberianse " "definir un conxunto de expresións para seren bloqueadas na lista de flitros, " "de xeito que o bloqueo surxa efecto." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Cando se habilita, as imaxe bloqueadas borraranse completamente da páxina, " "doutro xeito empregarase unha imaxe de remprazo para o bloqueo." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Ésta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e marcos " "ligados. Os filtros procésanse en orde, así que mova os filtros máis " "xenéricos ao inicio da lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Introduza unha expresión a filtrar. As expresións poden definirse coma un " "ficheiro con comodíns p.e. http://www.sitio.com/ads* ou coma unha expresión " "regular adxuntando á cadea os '/', p.e. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Bloqueo de Publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror " "permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos " "ligados. As URL que coincidan descártanse ou remprázanse cunha imaxe de " "remprazo. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de " "navegación do konqueror. Teña en conta que a funcionalidade de xestión de " "ficheiros ten que ser configurada usando o módulo \"Xestor de Ficheiros\". " "Pode cambiar algunhas opcións de cómo Konqueror debe manexar o código HTML " "nas páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Mar&cadores" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Se se activa esta caixiña, Konqueror aturará que vostede mude o título do " "marcador e escolla un cartafol no que gravalo cando engada un novo marcador." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Amosar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se se activa esta caixiña, Konqueror amosará, só eses marcadores sinalados " "mediante o editor de marcadores, na barra de ferramentas de marcadares." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pletaxe de Formularios" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Habilita-la completaxe de &formularios" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se se activa, Konqueror lembrarase dos datos que introduciu nos formularios " "web e suxerirá datos similares nos campos de tódolos formularios." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completaxes &máximas:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aquí pode seleccionar cántos valores deberá lembrar Konqueror para este " "campo." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Comportamento do Ra&to" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha " "man) ó se mover sobre unha hiperligazón." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Presmer co botón central do &rato abre unha URL na seleción" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se se activa esta caixiña, pode abrir unha URL na seleción premendo co botón " "central do rato nunha vista de Konqeuror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Premer co botón dereito vai &cara atrás no historial" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se se activa, pode ir cara atrás no historial facendo unha presión co botón " "dereito na vista de Konqueror. Para acceder ó menú contextual, prema o botón " "dereito do rato e móvao." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta opción está activada, o Konqueror cargará automaticamente tódalas " "imaxes dunha páxina web. Doutro xeito, mostrará os ocos para as imaxes, e " "poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes.<br>A menos que teña " "unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá seleccionar esta " "opción para mellorar a experiencia de navegación." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Habilitar filtros" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Debu&xar marco darredor nas imaxes non cargadas completamente" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta opción está activada, o Konqueror debuxará unha beira de " "substitución darredor das imaxes aínda non cargadas.<br>A menos que teña " "unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá seleccionar esta " "opción para mellorar a súa experiencia en navegación." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección " "despois dun certo periodo de tempo. Se desactiva esta caixa, Konqueror " "ignorará estas peticións." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Subliñar ligazóns:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Habilitado" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Só Sobor Eles" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Controla cómo Konqueror manexa o subliñado das ligazóns: <br> <ul> " "<li><b>Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li> " "<li><b>Deshabilitado</b>: Non subliñar nunca as ligazóns</li> <li><b>Só " "sobor eles</b>: Subliñar cando o rato estea sobor a ligazón</li></ul> " "<br><i>Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrescribir este valor</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacións:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Habilitadas" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Deshabilitadas" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Amosar Só Unha Vez" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Controla cómo Konqueror amosa as imaxes amosadas: <br> <ul> " "<li><b>Habilitadas</b>: Amosa tódalas animacións completamente.</li> " "<li><b>Deshabilitada</b>: Non amosar nunca as animacións, amosar só a imaxe " "inicial.</li> <li><b>Amosar só unha vez</b>: Amosar tódalas animacións " "completamente pero sen repeticións.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Habilitado" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Opcións Globais" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Habilitar &Java globalmente" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Opcións da Execución de Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Usar xestor de seguridade" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Empregar &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Apaga-lo servidor de applets cando estea inacti&vo" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tempo de agarda do servidor de app&lets:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " seg" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Camiñoo ó executábel de Java, ou 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos Adicionais de Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en " "páxinas HTML. Teña en conta que, como con calquera navegador, a habilitación " "de contidos activos pode supór un problema de seguridade." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha " "política específica de Java. Usarase esta política en troques da " "predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas " "por estes dominios ou servidores. <p>Seleccione unha política e utilice os " "controles da dereita para modificala." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. " "Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas " "ignoraranse." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que " "vostede escolla." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí pode definir as políticas Java específicas para un servidor ou dominio " "particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir...</i> " "e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha " "política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> e escolla a nova " "política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> eliminará a política " "seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para ese dominio. Os " "botóns de <i>Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle compartir facilmente " "as súas políticas con outras persoas, gardando e lendo dun ficheiro zip." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Se habilita o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. " "Isto manterá ás aplicacionciñas sen seren quén de ler e escribir no sistema " "de ficheiros, creando sockets arbitrarios e outras acións que se poderían " "empregar para comprometer o seu sistema. Deshabilite esta opción ao seu " "propio risco. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa " "ferramenta de políticas de Java para fornecer a código de determinados " "sitios obter máis permisos." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Se habilita isto a máquina de java empregará TDEIO para o transporte en rede " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Introduza o camiño ó executábel java. Se quere empregar o jre no seu camiño, " "simplemente déixeo coma 'java'. Se precisa empregar un jre diferente, " "introduza o camiño ó executábel (p.e. /usr/lib/jdk/bin/java), ou o camiño ó " "cartafol que contén 'bin/java' (p.e. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Cando se destrúan todas as aplicacionciñas, o servidor de aplicacionciñas " "debería apagarse. Nembargantes, o inicio de jvm tarda moito. Se lle gustaría " "manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, " "pode estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prazca. Para manter " "os procesos java a executarse durante todo o rato que estea konqueror " "aberto, deixe a caixiña de Apagar Servidor de Aplicacionciñas sen activar." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ica de Dominios" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova Política de Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambiar Política de Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Política de &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Seleccione unha política de Java para o servidor ou dominio de enriba." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Habilitar Java&Script globalmente" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Habilita a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como " "JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Teña en conta que, " "como con calquera navegador, a habilitación das linguaxes de script pode " "supór un problema de seguridade." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Informar de &erros" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Habilita o informe de erros cando ocorran mentres se executa código " "JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Habilitar dep&urador" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Habilitar o depurador de JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou " "dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón " "<i>Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. " "Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> e " "escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> " "eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión " "para ese dominio." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha " "política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da " "predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas " "por estes dominios ou servidores. <p>Seleccione unha política e utilice os " "controles da dereita para modificala." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de " "JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas " "duplicadas ignoraranse." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que " "vostede escolla." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas Globais JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específica de &Dominio" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Cambiar Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccione unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de enriba." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Cambiar Políticas de JavaScript Específicas de Dominio" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir novas fiestras:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Emprega-la global" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Empregar opción da política global." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Aturar" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceptar tódalas peticións de fiestras emerxentes." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha fiestra emerxente." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rexeitar tódalas solicitudes de fiestras emerxentes." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Pequeno" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Aceptar peticións de fiestras emerxentes só cando as ligazóns estean " "activadas por unha presión do rato ou unha operación co teclado explícitas." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se deshabilita isto, Konqueror parará de interpretar o comando de JavaScript " "<i>window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente os sitios " "que fan uso extensivo de este comando para as fiestras emerxentes e a " "publicidade. <br><br><b>Nota:</b> Deshabilitar esta opción podería tamén " "causar o mal funcionamento de certos sitios que requiren o <i>window.open()</" "i> para unha operación axeitada. Empregue esta característica con coidado." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Redimensiona-la fiestra:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Aturar que os scripts cambien o tamaño da fiestra." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora-los intentos dos guións de cambia-lo tamaño da fiestra. A páxina web " "<i>pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade ficará coma estaba." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web cambian o tamaño da fiestra empregando <i>window." "resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o " "tratamento destes intentos." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Mover a fiestra:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Aturar que os scripts cambien a posición da fiestra." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorar intentos dos scripts de cambia-la posición da fiestra. A páxina web " "<i>pensará</i> que se moveu a fiestra pero a posición actual non se verá " "afectada." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web cambian a posición da fiestra empregando <i>window." "moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o tratamento " "destes intentos." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Foco á fiestra:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Aturar que os scripts dean foco á fiestra." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorar intentos dos guións de focalizar a fiestra. A páxina web <i>pensará</" "i> que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará sen mudanzas." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web estabelecen o foco á súa fiestra empregando <i>window." "focus()</i>. Isto conleva que a fiestra sexa normalmente movida ao primeiro " "plano interrumpindo calquera ación que o usuario estivera a levar a cabo " "nese momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modifica-lo texto da barra de estado:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Aturar que os scripts cambien o texto da barra de estado." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorar intentos dos scripts de cambia-lo texto da barra de estado. A páxina " "web <i>pensará</i> que o texto se trocou pero ficará sen cambios." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción " "<i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non " "se amose a URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento destas " "tentacións." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Aceptar linguas:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceptar códigos de caracteres:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de Control da Navegación en Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controles de acceso a JavaScript\n" "Extensións de políticas por dominio" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript/h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan " "algunhas páxinas web deben ser executados polo Konqueror.<h2>Java</h2>Aquí " "pode configurar se os programas Java que levan algunhas páxinas web deben " "ser executados polo Konqueror.<br> <br><b>Nota:</b>O contido activo é sempre " "un risco de seguridade, e é polo que o Konqueror lle deixa especificar con " "precisión os servidores dos que quere executar os programas Java e/ou " "JavaScript. " #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Habilitar &plugins globalmente" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Só aturar URLs para os plugins de tipo &HTTP e HTTPs" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Cargar plugins só en demanda" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridade en CPU para os plugins: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..." #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas Específicas de Dominio..." #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Habilita a execución de scripts que poden estar contidos en páxinas HTML,p." "ex. Macromedia Flash. Teña en conta que, como con calquera navegador, a " "habilitación de contidos activos pode supór un problema de seguridade." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha " "política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para " "activar ou desactivar plugins nas páxinas enviadas por estes dominios ou " "servidores. <p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita " "para modificala." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de " "plugins. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas " "duplicadas ignoraranse." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Prema este botón para gardar a política de plugins nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que " "vostede escolla." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou " "dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón " "<i>Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. " "Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> e " "escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> " "eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión " "para ese dominio." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..." #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "a máis baixa" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "media" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "a máis alta" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Plugins de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar " "plugins de Netscape para amosar contidos especiais, coma o fai o Navigator. " "Por favor, note que o xeito en que ten que instalar os plugins podería " "depender da súa distribución. Un lugar típico para instalalos é, por " "exemplo, '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Quere aplica-los seus cambios antes de escanear? Doutro xeito, perderanse os " "cambios." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Non se puido atopa-lo executábel nspluginscan. Non se escanearán os plugins " "de Netscape." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Escaneando por plugins" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Escolla o Cartafol onde Escanear por Plugins" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova Política de Plugins" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambiar Política de Plugins" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política de &Plugins:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccione unha política de plugins para o servidor ou dominio de enriba." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nome do servidor dominio:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando " "cun punto (como .kde.org ou .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Configuración do Plugin de Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Escanear" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Escanear por Novos Plugins" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Se se activa esta opción, TDE procurará por novos Plugins de Netscape cada " "vez que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos " "plugins, pero podería decrementarse a velocidade de inicio de TDE. Debería " "deshabilitar esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Escanear Cartafoles" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Abai&xo" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Enriba" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "A&nimacións:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con Pestanas" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias " "situacións, tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do " "medio do rato." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro " "xeito, amosarase sempre." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro " "xeito, amosarase sempre." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&brir novas pestanas no fondo" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Deste xeito abrirase unha nova pestana no fondo, no canto de no primeiro " "plano." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir &nova pestana despois da pestana actual" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Abrirase unha nova pestana despois da pestana actual, no canto de despois da " "derradeira pestana." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha fiestra con múltiples &pestanas" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Preguntaráselle se está seguro/a de que queira pechar unha fiestra cando " "teña múltiples pestanas abertas nela." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as " "iconas do sitio web." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as " "iconas do sitio web." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Abrir fiestras emerxentes n&unha nova pestana no canto de nunha nova fiestra" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Se as fiestras emerxentes de JavaScript se deben abrir nunha nova fiestra ou " "nunha nova pestana." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir coma pestana no Konqueror existente cando a URL sexa chamada " "externamente" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Cando prema unha URL noutro programa de TDE ou se chame a kfmclient para " "abrir unha URL, procurarase no escritorio actual por unha fiestra non " "minimizada de Konqueror e, se se atopa, abrirase a URL nunha nova pestana " "dentro dela. Doutro xeito, abrirase unha fiestra de Konqueror coa URL " "solicitada." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será " "activada cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a " "pestana que se atope á dereita désta." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opcións Avanzadas" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Opcións Avanzadas</b>"