# translation of kcmkwm.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Por favor, note que esta configuración non surxirá efecto se non emprega "
"KWin coma o seu xestor de fiestras. Se emprega un xestor de fiestras diferente, "
"diríxase á súa documentación para saber cómo se personaliza o comportamento das "
"fiestras."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dobre clic na barra de &título:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme dúas veces na "
"barra de título dunha fiestra."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (só verticalmente)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (só horizontalmente)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Cara atrás"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "En Tódolos Escritorios"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportamento se se preme dúas veces na barra de título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento de roda na barra de título:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Manexar eventos coa roda do rato"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Sombra/Sen Sombra"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter Enriba/Embaixo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover ao Vindeiro/Anterior Escritorio"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Mudar Opacidade"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de título && Marco"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra ó premerse a barra de título "
"ou o marco da fiestra."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
"esquerdo na barra de título ou no marco."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botón dereito:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
"dereito na barra de título ou no marco."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
"central na barra de título ou no marco."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Nesta columna pode personalizar o comportamento da fiestra activa cando se "
"preme na barra de título ou no marco da mesma."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Cara Adiante"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú de Operacións"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Trocar Adiante & Atrás"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón esquerdo "
"na barra de título ou no marco dunha fiestras activa."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón dereito "
"na barra de título ou marco dunha fiestra activa."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón central "
"na barra de título ou marco dunha fiestra activa."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón esquerdo "
"na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón dereito "
"na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón central "
"na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva."
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Nesta columna pode personalizar as presións co rato na barra de título ou no "
"marco dunha fiestra inactiva."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar & Adiante"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar & Atrás"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento cando se preme co botón central "
"na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botón de Maximizado"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme no botón de "
"maximizado."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se prema co botón esquerdo na barra de título."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se prema co botón central no botón de maximizado."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento cando se prema co botón dereito no botón de maximizado."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Fiestra Sen Marco Inactiva"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento ó premer co rato nunha fiestra inner "
"('inner' significa: sen barra de título e sen marco)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón esquerdo nunha "
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón dereito nunha "
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón central nunha "
"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, Atrás e Pasar Pulsación"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar "
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Fiestra inner, Barra de Título && Marco"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme en calquera lugar "
"dunha fiestra mentres se está a premer unha tecla modificadora."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí pode escoller se ó premer a tecla Meta ou a Alt, aturarase a realización "
"das seguintes accións por parte de vostede."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla Modificadora + botón esquerdo:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla Modificadora + botón dereito:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla Modificadora + botón central:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme co botón central "
"do rato nunha fiestra mentres se preme unha tecla modificadora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla Modificadora + roda do rato:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato nunha "
"fiestra mentres se preme a tecla modificadora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, Atrás e Mover"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Premer para Obter o Foco"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "O Foco Segue ó Rato"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "O Foco Baixo o Rato"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "O Foco Estrictamente Baixo o Rato"
#: windows.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Comportamento das Fiestras
Aquí pode personalizar o xeito no que as "
"fiestras se comportan cando se moven, redimensionan ou se premen. Pode tamén "
"especificar a política de focos así coma a política de ubicación das novas "
"fiestras. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"A política de foco emprégase para determinar a fiestra activa, é dicir, a "
"fiestra coa que pode traballar. "
""
"
"
"Note que 'O foco baixo o rato' e 'Foco estrictamente baixo o rato' non son "
"particularmente útiles. Só fornecen as precisións de usuarios entusiastas do "
"antigo UNIX ;)."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Envia&r cara adiante automáticamente"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Retar&do:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Retardar o foco"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Pr&ema para enviar cara adiante a fiestra activa"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, a fiestra do fondo volta automáticamente ó "
"fronte cando o punteiro do rato permanece sobre ela un tempo."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
"automáticamente cada adiante."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, a fiestra activa levarase cara o primeiro plano "
"cando prema en calquera lugar dos contidos da fiestra. Para cambialo para as "
"fiestras inactivas, precias cambiar as opcións na pestana de Accións."
#: windows.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
"automáticamente cada adiante."
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
"automáticamente cada adiante."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Amosar lista de fiestras mentres se trocan as fiestras"
#: windows.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla Alt e prema a tecla Tab repetidamente para circular a "
"través das fiestras do escritorio actual (a combinación Alt+Tab pode "
"reconfigurarse). Os dous modos diferentes significan:"
""
"
"
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Circular polas fiestras de tódolos escritorios"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Deixe esta opción deshabilitada se quere limitar a circulación entres as "
"fiestras do escritorio actual."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Nave&gación entre escritorios retorna"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Active esta opción se quere voltar á esquiña oposta do novo escritorio cando se "
"empregue o teclado ou a navegación por escritorios mediante as beiras dos "
"mesmos."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Amosar o nome do escritorio cando se &troque o escritorio"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Active esta opción se desexa ver o nome do escritorio ó que se desplazou."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Enrolamento"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&r"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animar a acción de enrolar a fiestra (reducila á súa barra de título) así coma "
"a expansión dunha fiestra xa enrolada."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Extender ó sinalar"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se se activa Enrolar Sobre, unha fiestra activa se desenrolará automáticamente "
"cando o punteiro do rato se atope sobor a barra de título durante algún tempo."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Establecer o tempo en milisegundos antes de que a fiestra se desenrole cando o "
"rato se atopa sobre a fiestra enrolada."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Activar Beiras de Escritorios"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará de "
"escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a outro."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Deshab&ilitar"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Só cando se mo&van fiestras"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "S&empre habilitado"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Retardo de troco de e&scritorio:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a "
"característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de que o "
"rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos determinado."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivel de prevención na outorgación do foco:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ningún"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baixo"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Esta opción especifica o xeito en que KWin previrá a outorgación de focos non " "desexados causados pola activación de novas fiestras." "