# translation of kcmlayout.po to Galician # Galician translation of kcmlayout. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-24 14:46+0100 # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmlayout.cpp:566 msgid "None" msgstr "Ningún" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasileiro ABNT2" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 teclas PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Xenérico 101 teclas PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Xenérico 102 teclas (Internacional) PC" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Xenérico 104 teclas PC" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC de 105 teclas (Intl) xenérico" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Xaponés 106 teclas" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:844 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:845 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Modelo XP5" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Agrupar o comportamento de Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Menu key changes group" msgstr "Tecla de menú cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control Key Position" msgstr "Posición da Tecla Control" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Control key at bottom left" msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Third level choosers" msgstr "Selectores de terceiro nível" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento da tecla BloqueoMaiúsculas" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:883 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Engadi-lo comportamento estándar á tecla de Menú." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta mapéase ás teclas Win." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda." #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super mapéase ás teclas Win (por omisión)." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hiper mapéase ás teclas Win." #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt direito é Compose" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "A tecla Win direita é Compose" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu é Compose" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Ctrl dereito cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Alt esquerdo cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla Compose" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift coas teclas do teclado numérico actua coma en MS Windows." #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manexada nun servidor." #: kcmlayout.cpp:909 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opcións miscelánea de compatibilidade" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:918 #, fuzzy msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo" #: kcmlayout.cpp:919 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida" #: kcmlayout.cpp:920 #, fuzzy msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema" #: kcmlayout.cpp:921 #, fuzzy msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema" #: kcmlayout.cpp:922 #, fuzzy msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman" #: kcmlayout.cpp:923 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida" #: kcmlayout.cpp:924 #, fuzzy msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:925 #, fuzzy msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Alt esquerdo cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:926 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:927 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:928 #, fuzzy msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:929 #, fuzzy msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:930 #, fuzzy msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:931 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:932 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:933 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:934 #, fuzzy msgid "Menu key changes group." msgstr "Tecla de menú cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:935 #, fuzzy msgid "Left Win-key changes group." msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo" #: kcmlayout.cpp:936 #, fuzzy msgid "Right Win-key changes group." msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo" #: kcmlayout.cpp:937 #, fuzzy msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:938 #, fuzzy msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:939 #, fuzzy msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:940 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Ctrl dereito cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:941 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:942 #, fuzzy msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:943 #, fuzzy msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:944 #, fuzzy msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:945 #, fuzzy msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:946 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:947 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:948 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:949 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Posición da Tecla Control" #: kcmlayout.cpp:950 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional" #: kcmlayout.cpp:951 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:952 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'" #: kcmlayout.cpp:953 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda" #: kcmlayout.cpp:954 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito" #: kcmlayout.cpp:955 #, fuzzy msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:957 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:958 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:959 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:960 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:961 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:962 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:966 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)." #: kcmlayout.cpp:967 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda." #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Posición da Tecla Control" #: kcmlayout.cpp:969 #, fuzzy msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt direito é Compose" #: kcmlayout.cpp:970 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "A tecla Win direita é Compose" #: kcmlayout.cpp:971 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu é Compose" #: kcmlayout.cpp:972 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Alt direito é Compose" #: kcmlayout.cpp:973 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Menu é Compose" #: kcmlayout.cpp:974 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manexada nun servidor." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileiro" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Canadense" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Checo (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Francés" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Alemán" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Húngaro (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Series PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslovaco (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Suízo Alemán" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Suízo Francés" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Inglés (US)" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Inglés (US) con teclas mortas" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaillaní" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Illandés" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lituano azerty estándar" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituan querty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituano querty \"programadores\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenio" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituano qwerty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituano qwerty \"programadores\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranio" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Burmés" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Xeorxiano (latín)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Xeorxiano (ruso)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Iraniano" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Latinoamérica" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltés (Formato EEUU)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami do Norte (Finlandia)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami do Norte (Noruega)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami do Norte (Suecia)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polaco (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Ruso (fonético cirílico)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Taxiko" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turco (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Iugoslavo" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croata (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Francés (alternativo)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Canadense Francés" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malaio" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetano" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Húngaro (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israeli (fonético)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Sérbio (Cirílico)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latín)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Suízo" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Formato" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Habilitar formatos de teclado" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "<h1>Disposición do Teclado</h1> Aqui pode escoller a disposición e modelo do " "seu teclado. O 'modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao seu " "ordenador, mentres que a 'disposición' define \"que tecla fai o que\" e pode " "ser diferente para cada país." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Formatos dispoñibeis:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Formatos activos:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Modelo do teclado:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Aqui pode escoller un modelo de teclado. Esta configuración é independente da " "disposición do teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a maneira " "como o teclado é fabricado. Os teclados modernos normalmente teñen duas teclas " "extra e son denominan-se modelos de \"104 teclas\", que é probabelmente o que " "desexa se non souber cal é o teclado que ten.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa de Teclas" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Se unha ou mais disposicións foron escollidas, o painel de TDE mostrará unha " "mini-bandeira. Premendo nesa bandeira, pode cambiar entre disposicións. A " "primeira disposición será a predefinida." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Borrar" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Ésta é lista dos formatos de teclado dispoñibeis no seu sistema. Pode engadir " "un formato á lista activa escolléndoo e premendo o botón \"Engadir\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Éste é o comando que se executa cando se troca ó formato seleccionado. " "Axudaralle se quere depura-lo troco de formato, ou se quere trocar formatos sen " "a axuda de TDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Incluír formato latino" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Se depois de trocar a este formato algúns atallos de teclado baseados en teclas " "latinas non funcionan tente habilitar esta opción." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variante do formato:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Aqui poderá escoller unha variante da sua disposición do teclado. As variantes " "normalmente representan os diferentes mapas de teclado para a mesma língua. Por " "exemplo, o formato Ucraniano pode ter catro variantes: básica, teclado Windows, " "máquina de escreber ou fonético (cada letra ucraniana é transliterada na latina " "correspondente).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opcións de Troco" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Política de Troco" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Se escolle a política de cambio de \"Aplicación\" ou \"Fiestra\", o troco de " "formato do teclado só afectará á fiestra ou aplicación actual." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Mostrar a bandeira do país" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "" "Mostrar a bandeira do país como fondo do nome da disposición na bandexa" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Mudanza Fixa" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Activar a mudanza fixa" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Se ten maís de dous formatos e activa esta opción, se troca co atallo de " "teclado ou preme no indicador de kxkb só circulará polos derradeiros formatos. " "Pode especifica-lo número de formatos a rotar embaixo. Poderá aínda acceder a " "tódolos formatos premendo co botón dereito no indicador kxkb." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Número de formatos a rotar:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Amosar indicador para formato único" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opcións Kxb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Habilitar opcións xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Aquí pode estabelece-las opcións da extensión xkb no canto de, ou ademáis de, " "especifica-las no ficheiro de configuración das X11." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Restabelecer opcións antigas" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Bloqueo Numérico no Inicio de TDE" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Se se atura, esta opción permítelle configura-lo estado do Bloqueo Numérico " "despois do inicio de TDE. " "<p> Pode configura-lo apagado do Bloqueo Numérico ou configurar TDE para que " "non estabeleza o estado do Bloqueo Numérico." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "A&pagar" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Deixar sen &cambios" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Acender" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Repetición de Teclado" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Retardo:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar o atraso tras o cal unha " "tecla premida comezará a xerar códigos de teclas. A opción de 'Taxa de " "repetición' controla a frecuéncia deses códigos de teclas." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Razón:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar a taxa á cal os códigos de " "teclas son xerados mentres é premida unha tecla." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Habilitar repetición de teclado" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo " "carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla Tab terá " "o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces sucesivas: os " "carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key " "several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " "release the key." msgstr "" "Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo " "carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla Tab terá " "o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces sucesivas: os " "carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280 #: rc.cpp:200 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Se fose soportada, esta opción permite-lle ouvir clicks audíbeis no " "alto-falante do ordenador cando preme nas teclas do seu teclado. Isto pode ser " "útil se o seu teclado non ten teclas mecánicas ou se o son que elas fan é moi " "baixo." "<p>Pode alterar o volume do click das teclas arrastando a barra en baixo ou " "premendo nas frechas cima/baixo. Se coloca o volume como igual a 0 % quitará o " "click das teclas." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volume da presión de tecla:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Trocar ó Seguinte Formato de Teclado" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com"