# translation of kcmsmserver.po to Galician # translation of kcmsmserver.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmsmserver.cpp:42 msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "

Xestor de sesións

Pode configurar o xestor de sesións dende aquí. " "Esto inclúe opcións tales como se o cerrar a sesión (terminar) débese " "solicitar confirmación, se a sesión previa debería ser restaurada ó acceder " "á conta, e se o ordenador debe apagarse por omisión tras pechar " "automáticamente a sesión." #: smserverconfigdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Session Manager" msgstr "Xestor de sesións" #: smserverconfigdlg.ui:40 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: smserverconfigdlg.ui:51 #, no-c-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Confirmar &terminar" #: smserverconfigdlg.ui:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " "diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #: smserverconfigdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Fadeaway screen during &logout" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " "diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #: smserverconfigdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Use effects for logout fadea&way" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to enable additional graphical effects for " "fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly " "animated and semitransparent." msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:90 #, no-c-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "O&frecer opcións de apagado" #: smserverconfigdlg.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see various options when displaying a " "logout confirmation dialog box." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " "diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #: smserverconfigdlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Show logout stat&us dialog" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de " "diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #: smserverconfigdlg.ui:112 #, no-c-format msgid "Use &alternative shutdown dialog layout" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where " "buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in " "Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog." msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:125 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "Ó acceder" #: smserverconfigdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on " "exit and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved " "at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently " "started applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up " "with an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Restaurar sesión anterior: Gravará tódalas aplicacións en " "execución ao saír e as resturará no próximo inicio.
  • \n" "
  • Restaurar sesión grabada manualmente: Permítelle gardar a sesión " "en calquer momento a través da opción \"Grabar sesión\" no menu K. Isto " "significa que as aplicacións en execución nese momento reaparecerán no seu " "próximo inicio.
  • \n" "
  • Iniciar cunha sesión baleira: Non garda nada. Arrincará cunha " "sesión baleira no próximo inicio.
  • \n" "
" #: smserverconfigdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Restaurar sesión &anterior" #: smserverconfigdlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Restaurar sesión &gardada manualmente" #: smserverconfigdlg.ui:159 #, no-c-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Iniciar cunha sesión &baleira" #: smserverconfigdlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Default Shutdown Option" msgstr "Opción de Apagado por Defecto" #: smserverconfigdlg.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through TDM." msgstr "" "Aquí pode escoller o que debería ocorrer por omisión cando termine. Esto só " "ten sentido se accede a través de TDM." #: smserverconfigdlg.ui:183 #, no-c-format msgid "&End current session" msgstr "R&ematar a sesión actual" #: smserverconfigdlg.ui:191 #, no-c-format msgid "&Turn off computer" msgstr "A&paga-lo ordenador" #: smserverconfigdlg.ui:199 #, no-c-format msgid "&Restart computer" msgstr "&Reinicia-lo ordenador" #: smserverconfigdlg.ui:209 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: smserverconfigdlg.ui:220 #, no-c-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "Aplicacións a e&xcluir das sesións:" #: smserverconfigdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " "saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a " "session. For example 'xterm,xconsole'." msgstr "" "Aquí pode engadir unha lista de aplicacións separadas por dous comas que non " "se guardarán nas sesións e que non serán iniciadas cando se restaure a " "sesión. Por exemplo 'xterm,xconsole'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a " #~ "logout confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro " #~ "de diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro " #~ "de diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión."