# translation of kicker.po to Galician # Galician translation of kicker. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 14:10+0100 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G.Feal" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Explorar: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Amosar escritorio" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Acceso ó Escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicacións, tarefas e sesións de escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menú K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Non é posíbel executar aplicación non-TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Erro do Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1416 ui/k_new_mnu.cpp:1914 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista de Fiestras" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista de fiestras" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "menú %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Manexo de aplicacionciña %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "A aplicacionciña %1 non puido cargarse. Por favor, comprobe a súa " "instalación." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Erro Na Carga Da Aplicacionciña" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador Rápido" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Lista de fiestras" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Engadir Aplicación Non-TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Amosar Panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar Panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "O panel de TDE (kicker) non puido cargar o panel principal debido a un " "problema coa súa instalación. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Erro Fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú de Aplicacións" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Trocar Mostrar Escritorio" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "O panel de TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Panel de TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, O Equipo de TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo quiosco" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Engadir &Aplicacionciña á Barra de Menú..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Engadir &Aplicacionciña ao Panel..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Engadir Apli&cación á Barra de Menú" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Engadir Apli&cación ao Panel" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Bo&rar da Barra de Menú" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Bo&rrar do Panel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Engadir novo &Panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Borrar Pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "B&loquear Paneis" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Desb&loquear Paneis" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurar Panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Engadir Aplicacionciña" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Engadida" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mover Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mover Botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mover %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Bo&rra-lo Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Bo&rra-lo Botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Borrar %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Avisar de &Erro..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurar Botón %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menú de Aplicacionciñas" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 Menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Editor de Menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar Marcadores" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menú do Panel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuración do Navegador Rápido" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icona do botón:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Cartafol" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' non é un cartafol válido." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Erro ó Ler o Cartafol" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Non Autorizado a Ler o Cartafol" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Xestor de Ficheiros" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir en Terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Máis" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Engadir coma unha URL do &Xestor de Ficheiros" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Engadir como un Quick&Browser" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuración de Aplicación Non-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "O ficheiro seleccionado non é executable.\n" "¿Quere seleccionar outro ficheiro?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Non Executábel" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Selecionar Outro" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1041 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Aplicacións" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1368 msgid "Switch User" msgstr "Trocar Usuario" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Explorar: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Tódalas Aplicacións" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "Run Command..." msgstr "Executar Comando..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Save Session" msgstr "Gravar Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Saír..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1547 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear a Actual && Iniciar Nova Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:948 ui/k_new_mnu.cpp:1548 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar Nova Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1580 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolleu abrir outra sesión de escritorio.
A sesión actual ocultarase " "e amosarase unha nova pantalla de inicio.
A cada sesión asígnaselle unha " "tecla F, F%1 normalmente asígnaselle á primeira sesión, F%2 á segunda sesión " "e así en adiante. Ademáis o Panel de TDE e os menús de Escritorio teñen " "acións para mudar de sesión.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1591 msgid "Warning - New Session" msgstr "Coidado - Nova Sesión" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1592 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar Nova &Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:216 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:235 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:238 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Aplicacións Máis Empregadas" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Aplicación Recentemente Empregadas" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:326 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:338 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Procurar:" #: ui/k_new_mnu.cpp:427 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Aplicacións, tarefas e sesións de escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:939 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:941 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:949 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Iniciar Nova Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Bloquear a Actual && Iniciar Nova Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:963 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Gravar Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Gravar Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "Gravar Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1388 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1402 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1437 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Seleccionar Cartafol" #: ui/k_new_mnu.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Cartafol Persoal" #: ui/k_new_mnu.cpp:1448 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1457 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1466 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1475 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1484 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Seleccionar Cartafol" #: ui/k_new_mnu.cpp:1712 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1740 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1750 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1948 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2284 ui/k_new_mnu.cpp:2414 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2336 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2403 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2435 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2469 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2514 ui/k_new_mnu.cpp:2587 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2639 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Configuración do Navegador Rápido" #: ui/k_new_mnu.cpp:2772 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2797 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2857 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Bo&rrar do Panel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Eng&adir ao Panel" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Engadir Menú ao Escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2898 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Engadir Elemento ao Escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Engadir Menú ao Panel Principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Engadir Elemento ao Panel Principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2914 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar Menú" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Editar Elemento" #: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Poñer no Diálogo de Execución" #: ui/k_new_mnu.cpp:2950 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Aplicación Recentemente Empregadas" #: ui/k_new_mnu.cpp:2969 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Aplicación Recentemente Empregadas" #: ui/k_new_mnu.cpp:3554 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3613 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3744 ui/k_new_mnu.cpp:3748 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3840 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3857 #: ui/k_new_mnu.cpp:3865 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3848 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3856 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3864 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3935 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Cartafol Persoal" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Cartafol de &Root" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuración do Sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicación Recentemente Empregadas" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Aplicacións Máis Empregadas" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplicacionciña" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&cación" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Enriba)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Dereita)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Embaixo)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Esquerda)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flotante)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Sen Entradas" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Engadir Este Menú" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Engadir Aplicación Non-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Se este panel existe realmente ou non. Principalmente para ter en conta o " "feito de que TDEConfigXT non escribirá un ficheiro de configuración a menos " "que haxa como mínimo unha entrada non predeterminada." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "A posición do panel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "O aliñamento do panel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Pantalla xinerama primaria" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Agochar tamaño do botón" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Amosar botón esquerdo de agochamento do panel" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Amosar botón dereito de agochamento do panel" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto-agochar panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Habilitar auto-agochamento" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Retardo antes de auto-agochar" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "A localización desencadeante para non agochar" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Habilitar agochamento de fondo" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animar o agochamento do panel" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocidade da animación de agochamento do panel" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lonxitude en porcentaxe" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandir coma o requiran os contidos" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 Menú" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Procurar:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Introduza aquí algún texto para filtrar os nomes das aplicacionciñas e " "os comentarios" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Amo&sar:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Aplicacionciñas" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botóns Especiais" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Escolla aquí a categoría de aplicacionciñas que quere amosar" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Ésta é a lista de aplicacionciñas. Escollar unha aplicacionciña e prema " "en Engadir ao panel para engadila" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Eng&adir ao Panel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro executábel a seren executado cando se selecione " "este botón. Se non está no seu $PATH precisará fornecer o camiño completo." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argumentos da liña de co&mandos (opcional):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Introduza aquí calquera opción da liña de comandos que se deberán pasar ao " "comando.\n" "\n" "Exemplo: Para o comando `rm -rf` introduza \"-rf\" nesta caixa de " "texto." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Escolla esta opción se o comando é unha aplicación en liña de comandos e " "quere ser quén de ver a súa saída cando se execute." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Executábel:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Introduza aquí o nome que lle gustaría que aparecese neste botón." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Título do &botón:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Saír..." #, fuzzy #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Gravar Sesión" #, fuzzy #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "Bloquear Sesión" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Editar Marcadores" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Borrar %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de %1"