# translation of krandr.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu servidor X non atura o redimensionado e a rotación da pantalla. Por "
"favor, anove á versión 4.3 ou superior. Precisa a extensión X Resize e Rotate "
"(RANDR), versión 1.1 ou superior, para facer uso desta característica.</qt>"

#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Opcións para a pantalla:"

#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"

#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"A pantalla da cal as súas opcións quere cambiar, pode escollerse empregando "
"esta lista de arrastre."

#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamaño da pantalla:"

#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamaño, tamén chamado resolución, da súa pantalla pode escollerse dende a "
"lista."

#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Frecuencia de anovado:"

#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"A frecuencia de anovado da súa pantalla pode escollerse dende esta lista."

#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientación (graos no sentido contrario ás agullas do reloxo)"

#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"As opcións desta sección permítenlle cambiar a rotación da súa pantalla."

#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplicar as opcións no inicio de KDE"

#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, empregaranse as opcións de tamaño e orientación cando "
"se inicie KDE."

#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Permitir que a aplicación da bandexa do sistema cambie opcións de incio"

#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as opcións estabelecidas dende a aplicación da "
"bandexa do sistema gardaranse e cargaranse cando se inicie KDE no canto de ser "
"temporais."

#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Redimensionar pantalla e rotar"

#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "A extensión X requerida non se atopa dispoñible"

#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurar Pantalla..."

#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuración da pantalla cambiou"

#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamaño da Pantalla"

#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de Anovado"

#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar Pantalla"

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"resta 1 segundo:\n"
"restan %n segundos:"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "A aplicación está sendo autoexecutada cando se incia a sesión en KDE"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionar e Rotar"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicación na Bandexa do Sistema para Redimensionar e Rotar"

#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"

#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Moitas correcións"

#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirma-lo Cambio dunha Opción da Pantalla"

#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Acepta-la Configuración"

#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Voltar á Configuración Previa"

#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"A orientación, tamaño e frecuencia de anovado da súa pantalla cambiou ás "
"opcións pedidas. Por favor, indique se desexa manter esta configuración. En 15 "
"segundos a pantalla voltará ó estado inicial."

#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nova configuración:\n"
"Resolución: %1 x %2\n"
"Orientación: %3"

#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nova configuración:\n"
"Resolución: %1 x %2\n"
"Orientación: %3 Frecuencia de Anovado: %4"

#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Esquerda (90 graos)"

#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Voltear (180 graos)"

#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Dereita (270 graos)"

#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Reflectir horizontalmente"

#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Reflectir verticalmente"

#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientación desoñecida"

#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotar 90 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"

#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotar 180 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"

#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotar 270 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"

#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Reflectir horizontal e verticalmente"

#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "reflectir horizontalmente e verticalmente"

#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Reflectir horizontalmente"

#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "reflectir horizontalmente"

#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Reflectir verticalmente"

#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "reflectir verticalmente"

#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientación descoñecida"

#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"