# translation of privacy.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa " "TDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de " "navegación." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Módulo de Controls da Intimidade de TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache de Miniaturas" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Opcións de Privacidade" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Xeral" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación Web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historial de Comandos Executados" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Gravar os contidos do portarretallos" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Caché de navegación" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entradas de recheo de formularios" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menú de inicio rápido" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Iconas favoritas" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse " "premendo o botón de embaixo" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar " "Comando do escritorio" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Elimina tódalas cookies almacenadas polos sitios web" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Baleira o historial dos sitios web visitados" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Limpa o contido do portarretallos almaceado en Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Baleira o caché temporal dos sitios web visitados" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Limpa os valores que se introduciron nos formularios dos sitios web" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Baleira a lista dos documentos recentemente empregandos dende o menú de " "aplicacións de TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "" "Elimina as entradas dende a lista das aplicacións recentemente executadas" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Baleira o caché de Iconas dos Sitios Web" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está " "seguro?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Comezando a limpeza..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Limpando %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Fallou a limpeza de %1" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Rematou a limpeza." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Non escoller ningún" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nivel de intimidade na rede:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Información Financieira" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Para compartir con outras compañías" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Información de Saúde" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: " #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demográfica" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con " "outras compañías" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información " "posúen eles sobre min" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Información Persoal" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información " "sobre outros productos ou servicios:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal " "para:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Por teléfono" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Por correo" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Por correo-e" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Non escoller ningún" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Historial de navegación"