# translation of tdefontinst.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:08+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalador de Tipografías de TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Programa cliente GUI para o escravo I/O fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Engadir Fontes..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "As fontes amosadas son as súas fontes persoais. " "
Para ver (e instalar) fontes para todo o sistema, prema no botón \"Modo " "Administrador\" embaixo." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Amosar Fontes Bitmap" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalador de Tipografías

" "

Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e " "Bitmap.

" "

Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na " "barra de localización de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para " "instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalador de Tipografías

" "

Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e " "Bitmap.

" "

Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na " "barra de direción de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para " "instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado - \"Persoal\" " "para as fontes dispoñibeis só para vostede ou \"Sistema\" para as fontes de " "todo o sistem (dispoñibeis para todos).

" "

NOTA: Como non se iniciou coma \"root\", calquera tipografía " "instalada só estará dispoñíbel para vostede. Para instalar fontes a nivel do " "sistema enteiro, empregue o botón \"Modo Administrador\" para excutar este " "módulo como \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Engadir Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non escolleu nada para borrar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a borrar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Quere realmente borrar\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Borrar Fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Quere realmente borrar esta fonte?\n" "Quere realmente borrar estas %n fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Borrar Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Non hai fontes imprimibeis.\n" "Só pode imprimir fontes non bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Non se pode imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Unha Fonte\n" "%n Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Unha Familia\n" "%n Familias" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Por favor, note que calquera aplicación xa aberta precisa reiniciarse para " "que se noten as mudanzas feitas. " "

" "

(Tamén precisará reiniciar esas aplicacións para ser quén de usar as " "funcións de impresión con calquera das novas fontes instaladas.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Por favor, note que calquera aplicación aberta precisará ser reiniciada para " "que se note calquera mudanza." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detallada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir Exemplos das Fontes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Tódalas Fontes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Fontes Escollidas" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño da fonte:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Fervenza" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configurar fontes para aplicacións das X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

As aplicacións modernas empregan un sistema chamado \"FontConfig\" para " "obter a lista de fontes. As aplicacións vellas, coma OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, " "etc. empregan o antigo mecanismo de \"fontes das X\" para isto.

" "

Se se escolle esta opción informaráselle ao instalador para crear os " "ficheiros necesarios de xeito que as aplicacións antigas poidan empregar estas " "fontes que instale.

" "

Por favor, note que, sen emargo, isto ralentizará o proceso de instalación. " "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configurar fontes para Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Cando se imprime, a maioría das aplicacións crean o que se coñece coma " "PostScript. Isto envíase a unha aplicación especial chamada Ghostcript que pode " "interpretar PostScript e enviar as instrucións axeitadas á súa impresora. Se a " "súa aplicación non inclúe no PostScript calquera das fontes que se emregaran, " "entón GhostScript precisa ser informado de ónde coller as fontes que se " "instalaran.

" "

Escolla esta opción para crear os ficheiros de configuración precisos para " "Ghostscript.

" "

Por favor, note que, sen embargo, isto tamén ralentizará o proceso de " "instalación.

" "

Coma a maioría das aplicacións poden, e o fan, incrustar as fontes no " "PostScript antes de enviar isto a Ghostscript, esta opción pode seguramente " "deshabilitarse." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Habilitou unh opción previamente deshabilitada. Quere que se anoven os " "ficheiros de configuración? (Normalmente só se anovan cando se instala ou borra " "unha fonte)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Anovar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Non Anovar" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Non se determinar o nome da fonte." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixeles]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Miúdiño chove sobor o barro no que choupan os meus zapatos." #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUVWXZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghiklmnopqrstuvwxz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Xeral" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completa" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familia" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Fabricante" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Anchura" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor, especifique \"%1\" ou \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Non se puido acceder ó cartafol \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Síntoo, non se poden renomear as fontes." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Contrasinal incorrecto.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Desexa instala-la fonte en \"%1\" (de xeito que a fonte só sexa empregábel por " "vostede), ou en \"%2\" (a fonte será empregábel por tódolos usuarios, pero " "precisará coñece-lo contrasinal do Administrador)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Ónde Instalar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Error interno de fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Non se puido aceder a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Só se poden instalar fontes.

" "

Se se instala un paquete de fontes (*%1), extraia primeiro os compoñentes e " "logo instáleas individualmente.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Esta fonte está nun ficheiro xunto con outras; para proceder a movela " "precisará mover todas elas. As outras fontes afectadas son:

" "
    %1
" "

\n" "Desexa mover todas éstas?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén " "de proceder co copiado precísase que se copien todas elas. As outras fontes " "afectadas son:

" "
    %1
" "

\n" " Desexa copiar todas éstas?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén " "de proceder co borrado precísase que se borren todas elas. As outras fontes " "afectadas son:

" "
    %1
" "

\n" " Desexa borrar todas éstas?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Síntoo, non pode renomear, mover, copiar ou borrar nin \"%1\" nin \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Non hai unha previsualización dispoñíbel" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar Texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Ónde quere instalar \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - só accesíbel por vostede, ou\n" "\"%4\" - accesíbel por todos (precísase o contrasinal do administrador)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 instaladas satisfactoriamente." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Non se puido instalar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Previsualizar Cadea" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, introduza unha nova cadea:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Escolla a Fonte a Ver" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de Fontes" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor sinxelo de fontes" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G. Feal" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net"