# translation of khangman.po to Galician # Gonzalo H. Castilla , 2004. # mvillarino , 2006. # translation of khangman.po to # Tradución de khangman.po ó galego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 09:03+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "Os tradutores teñen a posibilidade de traducir as palabras\n" "do xogo.\n" "Lee o ficheiro README.languages no cartafol principal de khangman\n" "para máis información sobre o que tes que facer.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "Adivi&ñar" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Axuda" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Fallos" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Noraboa!,\n" "gañou!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Noraboa! Gañou! Desexas xogar outra vez?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Xogar Outra Vez" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Non Xogar" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Perdeu!\n" "A palabra era\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Esta letra xa foi adiviñada." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Non se achou o ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n" "Verifique a súa instalación!" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Xogar cunha palabra nova" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Obter palabraas nunha Nova Lingua..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ní&vel" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Escolla o nível" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Escolla o nível de dificultade" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Lingua" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "A&parencia" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Tema &Mariño" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Tema &Deserto" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Escolla a aparencia e comportamento" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Primeira letra en maiúscula" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Xeral" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Linguas" #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Cronómetros" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt non se achou;\n" "verifique a sua instalación." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insere o carácter %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Axudas ao premer no botón direito" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Axudas disponíbeis" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Inserir letras acentuadas" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Cando Estexa Disponíbel" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Mostrar Axudas" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Se sinala esta opción, mostrarase unha axuda ao premer co botón direito na " "fiestra do xogo." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Algúns idiomas dispoñen de axudas para axudarche a que acertar a palabra sexa " "máis fácil. Se está desactivada non hai esa opción para o idioma que tes " "selecionado actualmente.\n" "Se está activada,as axudas están disponíbeis e podes collelos activando " "esta caixa. Verás a axuda para a palabra que tentas acertar premendo co botón " "direito nalgún lugar da fiestra de KHangMan." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Castelán, Portugués, Catalán" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Inserir &letras acentuadas" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Se esta opción estivese sinalada, terá que escreber por si mesmo as letras " "acentuadas (son diferenciadas das non-acentuadas correspondente)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Se está desactivada, o idioma escollido non a soporta.Se está " "activada e a escolle, terá que escribir as letras acentuadas . Se non está " "escollida, as letras acentuadas serán mostradas coas letras normais." "
\n" "Por omisión, as letras acentuadas serán mostradas cando escolla a " "correspondente letra sen acentuar." "
\n" "Por exemplo, en Galego, se isto está desactivado e escrebe \"u\", tanto u como " "ú serán mostrados no vocábulo esdrúxula. Se esta opción está sinalada, " "cando escreba \"u\", só o \"u\" será mostrado e terá que escreber \"ú\" para " "que esta sexa mostrada." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Requerer de adivi&ñar varias veces as letras duplicadas" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Sinale esta opción se non quere que se mostren todas a veces que aparece a " "mesma letra" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Se sinala está caixa, só se mostrará a primeira vez que aparece unha letra, " "ainda que se repita varias veces na mesma palabra. Se logo volve a escoller " "esta letra, mostraranse todos os caracteteres que a conteñen.\n" "\n" "O comportamento normal é mostrar todos os caracteres que conteñen a letra cando " "a escrebe.\n" "Por exemplo, se a palabra a adiviñar é \"reintegracionista\" e a opción non " "está sinalada, cando tente co \"i\", a 2ª e 3ª \"i\" na palabra serán " "descobertar á vez. Se estivese sinalada, só habia mostrar a 1ª, e teria que " "tentar de novo co \"i\" para mostrar as outras." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Se está sinalada, non se mostrará o diálogo «Noraboa! Gañou!» . Despois de 3 " "segundos, comezará unha nova partida automáticamente." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Se esta opción non está sinalada, cando se gaña unha partida, aparece un " "diálogo de felicitación.\n" "Este é o comportamento predeterminado.\n" "\n" "Se está activada, non se mostrará o diálogo; unha nova partida comezará " "automáticamente despois de tres segundos." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Activar os &sons" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Se esta opción está sinalada, reproduciranse algúns sons cando inicie unha " "partida nova ou gañe unha. Se non está sinalada, non haberá nengún son.\n" "Por omisión os sons están desactivados." #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Pode indicar o tempo durante o cal se mostra a axuda. Por omisión é de 3 " "segundos, pero os nenos mais novos poderán precisar de mais tempo." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Indique o tempo para mostrar a axuda:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Xa Adiviñada:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda de Letra Xa Adiviñada" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Pode definir o tempo para mostrar a axuda de Letra Xa Adiviñada, após tentar " "unha letra que xa foi adiviñada. O valor por omisión é de 3 segundos, pero os " "nenos mais novos poderán necesitar de mais tempo para entendelo." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "O clasico xogo do aforcado para TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Mantedor actual, autor" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e " "correcións no soporte i18n" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Fondo do Tema Natureza" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Fondo do tema Azul, ícones" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Ficheiros de datos en Castelán" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Ficheiros de datos en Danés" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Ficheiros de datos en Finlandés" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Ficheiros de datos en Portugués do Brasil" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Ficheiros de datos en Catalán" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Ficheiros de datos en Italiano" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Ficheiros de datos en Holandés" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Ficheiros de datos en Checo" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Ficheiros de datos en Húngaro" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Bokmål)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Ficheiros de datos en Tayik" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Ficheiros de datos en Servio (cirílico e latino)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Ficheiros de datos en Esloveno" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Ficheiros de datos en Portugués" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Nynorsk)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Ficheiros de datos en Turco" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Ficheiros de datos en Ruso" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Ficheiros de datos en Búlgaro" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Ficheiros de datos en Irlandés (Gaélico)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Axuda na programación" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Axuda na programación, correicións de erros" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Limpeza do código" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Animais" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difícil" #, fuzzy #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgstr "Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo" #, fuzzy #~ msgid "Misses:" #~ msgstr "Fallos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _" #~ msgstr "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _ " #~ msgid "Letters that you wrongly guessed" #~ msgstr "Letras que ti elixiches e que non eran correctas" #~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" #~ msgstr "Estas son as letras que pensaches encontrar na palabra pero non foi así" #~ msgid "The HangMan is drawn here" #~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado" #~ msgid "Word:" #~ msgstr "Palabra:" #~ msgid "Word goes here..." #~ msgstr "A palabra vai aquí..." #~ msgid "This is the word to guess" #~ msgstr "Esta é a palabra a adivinar" #~ msgid "The letters that you guessed will appear here" #~ msgstr "As letras que vostede escriba aparecerán aquí" #~ msgid "Letter:" #~ msgstr "Letra:" #~ msgid "Type a letter to guess the word" #~ msgstr "Escribe unha letra para adiviñar a palabra" #, fuzzy #~ msgid "Check the look and feel" #~ msgstr "Escolla a aparencia e comportamento" #, fuzzy #~ msgid "Hangman Pictures" #~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves" #, fuzzy #~ msgid "The hangman holds the rope." #~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado" #, fuzzy #~ msgid "The hangman is hanged by the neck." #~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado" #, fuzzy #~ msgid "Background Picture" #~ msgstr "Sen fondo" #, fuzzy #~ msgid "&Blue theme" #~ msgstr "Tema &Mariño" #, fuzzy #~ msgid "&Nature theme" #~ msgstr "Fondo do Tema Natureza" #, fuzzy #~ msgid "No back&ground" #~ msgstr "Fondo do Tema Natureza" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #, fuzzy #~ msgid "KHangMan %1" #~ msgstr "KHangMan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The backgrounds files are not found.\n" #~ "Check your installation, please!" #~ msgstr "" #~ "Non se achou o ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n" #~ "Verifique a súa instalación!" #, fuzzy #~ msgid "You are dead. Do you want to play again?" #~ msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento a abrir" #, fuzzy #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Apariencia" #, fuzzy #~ msgid "N&o Background" #~ msgstr "Sen fondo" #, fuzzy #~ msgid "&Nature Theme" #~ msgstr "Tema &Mariño" #~ msgid "Exit Full-Screen Mode" #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #~ msgid "Full-Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Apariencia" #, fuzzy #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Only one letter instance" #~ msgstr "Un caracter cada vez" #~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess" #~ msgstr "Escribe unha letra que penses que está na palabra" #, fuzzy #~ msgid "Transparent pictures" #~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves" #~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures" #~ msgstr "Activa se queres os debuxos do aforcado transparentes" #~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default." #~ msgstr "Se está selecionada, os debuxos do aforcado serán transparentes: non tendrán fondo gris. Por omisión, a caixa estará selecionada e así, as imaxes transparentes estarán activadas por defecto." #, fuzzy #~ msgid "Milder Hangman pictures" #~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves" #~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used." #~ msgstr "Cando esta caixa está seleccionada, empregaranse imaxes do aforcado máis suaves." #~ msgid "" #~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n" #~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default." #~ msgstr "" #~ "KHangMan ven con dúas coleccións de debuxos do aforcado. A colección por omisión é a dos debuxos suaves: o home non é colgado polo pescozo se non polas mans. Se deseleccionas esa opción, verás os debuxos normais do aforcado: o home é colgado polo pescozo.\n" #~ "Para os nenos pequenos é preferible deixar a caixa seleccionada e así empregar as imaxes suaves. Esta é a configuración por omisión." #, fuzzy #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Linguas" #, fuzzy #~ msgid "Enable hints" #~ msgstr "Activar os &sons" #~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." #~ msgstr "Nalgúns idiomas , hai consellos que te poden axudar a acertar a palabra. Se está activada, entón existen os consellos. Se a seleccionas, un consello será amosado cando premas co botón dereito do rato na fiestra do xogo." #~ msgid "Normal Settings" #~ msgstr "Configuración normal"