# translation of libtdegames.po to Galician # Galician translation of libtdegames. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Xaime Méndez Rico <xaime@canido.homelinux.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-17 13:33+0100\n" "Last-Translator: Xaime Méndez Rico <xaime@canido.homelinux.com>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Puntuación media" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Mellor puntuación" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tempo transcorrido" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Mellore&s Puntuacións" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Xogadores" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Ver as mellores puntuacións do mundo" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Ver xogadores de todo o mundo" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Mellores puntuacións" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro xa existe. Sobrescribir?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:261 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Exportar..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Gañador" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Partidas gañadas" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Configurar as mellores puntuacións" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Principal" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Mellores puntuacións do mundo activadas" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Dados de rexistro" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:422 highscore/kexthighscore_gui.cpp:454 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Eliminar Xogador" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Esto eliminará permanentemente a súa clave de rexistro. Non poderá volver a " "usar o alcume rexistrado." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Escolla un alcume que non estea baleiro." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "O alcume xa está ocupado. Escolle outro" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Insira o seu alcume" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Parabéns, vostede gañou!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Insira o seu alcume:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Non volver a preguntar:" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "Anónimo" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Contador de partidas" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Error indefinido." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Falla(n) argumento(s)" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Argumento(s) non válido(s) " #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Non se pode conectar co servidor MySQL." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Non se pode seleccionar a base de datos." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Erro na consulta á base de datos." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Erro ao inserir na base de datos." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Alcume xa rexistrado." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Alcume non rexistrado." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Clave non válida." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Clave de envío inválida." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Nivel inválido." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Puntuación inválida." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Non se pode conectar co servidor de mellores puntuacións do mundo" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL do servidor: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Mensaxe do servidor de mellores puntuacións do mundo" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Resposta non válida do servidor de mellores puntuacións do mundo." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Mensaxe en bruto: &1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Mensaxe inválida do servidor de mellores puntuacións do mundo (falta o " "elemento: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Nome" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Data" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Puntuacións de multixogadores" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 #, fuzzy msgid "No game played." msgstr "Ningúnha partida xogada!" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Puntuacións da última partida:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Puntuacións das últimas %1 partidas:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "todas" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Seleccione xogador:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Gañadas:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Perdidas:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Actuais:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Máximas gañadas:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Máximas perdidas:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Número de partidas" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Tendencias" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "De" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "A" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Conta" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Non se puido acceder ao ficheiro de mellores puntuacións. Probablemente " "outro usuario está escribindo nel." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Mellores Puntuacións" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Moi ben!\n" "Acadou unha nova mellor marca!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Ben feito\n" "Acadou unha das mellores puntuacións!" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Escoller reverso" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Reverso" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Reverso ao chou" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Usar reverso global" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Facer reverso global" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Escoller anverso" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Anverso" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Anverso ao chou" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Usar anverso global" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Facer anverso global" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Redimensionar cartas" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Tamaño por defecto" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Selección de Barallas" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Enviar a todos os xogadores" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Enviar a %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Configurar conversa" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Nome do tipo de letra..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Tipo de letra do texto..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Xogador:" #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Isto é unha mensaxe dun xogador:" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Mensaxes do sistema - Mensaxes directamente enviados dende o xogo" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Xogo: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Isto é unha mensaxe do sistema" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Número máximo de mensaxes (-1 = ilimitados):" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Crear unha partida en rede" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Unirse a unha partida en rede" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Game name:" msgstr "Punteiro do KGame" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "Network games:" msgstr "Xogo de Rede" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Porto ao que conectarse:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Ordenador ao que conectarse:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "Iniciar Rede" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Xogo de Rede" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Fiestra de Depuración de KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Depuración do &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Dados" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Política" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "Punteiro do KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ID do xogo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "'Cookie' do Xogo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "É o mestre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "Ë o Admin." #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Está ofrecendo conexións" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Estado da partida" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Xogo en Marcha" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Número máximo de xogadores" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Número mínimo de xogadores" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Xogadores" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Depurar &Xogadores" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Xogadores dispoñibles" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Punteiro do Xogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ID do Xogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Nome do Xogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Grupo do Xogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "ID de Usuario do Xogador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "A miña Quenda" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Entrada asíncrona" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "Enderezo KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "O xogador é virtual" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "O xogador está activo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Prioridade de Rede" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Depurar &Mensaxes" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Orixe" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "Texto - ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Non amosar IDs:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "Punteiro NULO" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Falso" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Local" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Parolar" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "C&onexións" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Game" msgstr "&Rematar Xogo" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "&Servidor de Mensaxes" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de Rede" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Non se puido conectar coa rede" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Estado da rede: Sen rede" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Estado de rede: Vostede é MESTRE" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Estado da rede: Está conectado" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Número máximo de clientes" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Número máximo de clientes (-1 = ilimitados)" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Cambiar número máximo de clientes" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Cambiar Administrador" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 #, fuzzy msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Eliminar cliente con todos os xogadores" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Soamente o administrador pode configurar o servidor de mensaxes!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Vostede non é o propietario do servidor de mensaxes" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Xogadores conectados" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Desexa prohibir a participación do xogador \"%1\" no xogo?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 #, fuzzy msgid "Ban Player" msgstr "Xogadores" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "A conexión co servidor perdeuse!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "A conexión co cliente perdeuse!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Recibiuse un erro de rede!\n" "Erro número: %1\n" "Mensaxe de erro: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Non se puido crear unha conexión." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear unha conexión.\n" "A mensaxe de erro foi:\n" "%1" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:119 msgid "Error" msgstr "" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "XogadoresMax" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "XogadoresMin" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "EstadoXogo" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Xogador %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Enviar ao meu grupo (\"%1\")" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Conflicto de 'cookie'!\n" "'Cookie' agardada: %1\n" "'Cookie' recibida: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Conflicto coa versión de KGame!\n" "Versión agardada: %1\n" "Versión recibida: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Código de erro descoñecido %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Configurar xogo" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Continuar a configuración do xogo" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Cargar Xogo" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Cliente do xogo conectado" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Configuración do xogo rematada" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Sincronizar ao chou" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Propiedade do xogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Propriedade do xogo" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Engadir Xogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Eliminar Xogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Activar Xogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Desactivar o Xogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "Id do Turno" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Mensaxe de Erro" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Entrada do Xogador" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Engadiuse unha E/S" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Solicitude de proceso" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Sen nome - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 sen rexistrar" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "IDdeUsuario" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "por omisión" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "EntradaAsíncrona" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "AmiñaQuenda" #: kgamemisc.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "_: Unha lista de nomes habituais ( para xogos ), separada por espacios\n" "Alberte Alexandre Afonso Alfredo Amelia Antía Anxo Basilio Bieito Brais " "Breixo Camilo Cibrao Diego Domingos Froilán Helena Leandro Lino Lolo Marcial " "Marisa Martiño Maruxa Noela Roel Roi Santiago Senén Suso Tareixa Uxía Víctor " "Xaime Xiana Xiao Xoel Zeltia" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Cargar..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Cargar &Recente" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "Reiniciar &Xogo" #: kstdgameaction.cpp:64 msgid "&Save" msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "G&ardar Como" #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "&Rematar Xogo" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "Pa&usa" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Amosar as &mellores puntuacións" #: kstdgameaction.cpp:69 msgid "&Print..." msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:70 msgid "&Quit" msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "De&sfacer" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "Re&facer" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "Ti&rar os dados" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Fin da Quenda" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "&Pista" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Demostración" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "Re&solver" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Escoller &tipo de xogo" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Configurar &Barallas" #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Configurar &mellores puntuacións..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo"