# translation of kiconedit.po to galego # translation of kiconedit.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Gonzalo H. Castilla , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:11+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Paleta" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Paleta" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Editor de iconas de TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Icona(s) a abrir" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Corrección de erros e ordeado da interface" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "¿O queres gardar?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fiestra" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nova fiestra\n" "\n" "Abrirase unha nova fiestra de edición." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nova\n" "\n" "Crear unha nova icona, dende un modelo ou especificando o tamaño" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Abrir\n" "\n" "Abrir unha icona que xa existe" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Gravar\n" "\n" "Gravar a icona actual" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Imprimir\n" "\n" "Abrir un diálogo de impresión para imprimir a icona actual." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Cortar\n" "\n" "Cortar a selección actual da icona\n" "\n" "(Consello: podes facer seleccións rectangulares e circulares)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Copiar\n" "\n" "Copiar a selección actual da icona\n" "\n" "(Consello: podes facer seleccións rectangulares e circulares)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Pegar\n" "\n" "Pega o contido do portaretallos na icona actual.\n" "\n" "Se o contido é maior ca icona actual, o podes pegar nunha nova fiestra\n" "\n" "(Consello: selecciona «Pegar pixeles transparentes» no diálogo de configuración " "se queres pegar a transparencia.)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Pegar como &novo" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Red&imensionar..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Redimensionar\n" "\n" "Redimensión suave da icona procurando manter os contidos." #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Escala de &grises" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Escala de grises\n" "\n" "Convertir a escala de grises a icona actual.\n" "(Advertencia: e pobable que o resultado conteña cores que non estén na paleta)" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Acercar\n" "\n" "Ampliar o zoom." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Alonxar\n" "\n" "Diminuir o zoom." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Amosar &enreixado" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Agochar &enreixado" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Amosar enreixado\n" "\n" "Activa/desactiva o enreixado" #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Selección da cor" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Selección da cor\n" "\n" "A cor do punto pulsado será a cor de debuxo" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Man alzada" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Man alzada\n" "\n" "Debuxar a man alzada" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rectángulo\n" "\n" "Debuxar un rectángulo" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rectángulo recheo" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Rectángulo recheo\n" "\n" "Debuxar un rectángulo recheo" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Círculo\n" "\n" "Debuxar un círculo" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Círculo recheo" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Círculo recheo\n" "\n" "Debuxar un círculo recheo" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipse\n" "\n" "Debuxar unha elipse" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse rechea" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Elipse rechea\n" "\n" "Debuxar unha elipse rechea" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Aerógrafo" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Aerógrafo\n" "\n" "Debuxa puntos dispersos coa cor actual" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Encher de cor" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Encher de cor\n" "\n" "Encher os puntos contiguos de igual cor coa cor actual" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Liña" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Liña\n" "\n" "Debuxar unha liña recta vertical, horizontal ou cun ángulo de 45 grados" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Goma (trasparente)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Goma\n" "\n" "Borra puntos. Sinalar os puntos que serán transparentes\n" "\n" "(Consello: se buscas debuxar transparencias con outra ferramenta, preme " "primeiro en «Borrar» e logo elixe a ferramente que queres empregar)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selección\n" "\n" "Elexir unha selección rectangular na icona empregando o rato." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Selección circular" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selección\n" "\n" "Elexir unha selección circular na icona empregando o rato." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Paleta" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Barra de estado\n" "\n" "A barra de estado mostra información sobre o estado da icona actual. Os campos " "son:\n" "\n" "\t- Mensaxes da aplicación\n" "\t- Posición do cursor\n" "\t- Tamaño\n" "\t- Factor de amplación\n" "\t- Número de cores" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Cores: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Enreixado da icona\n" "\n" "O enreixado da icona é a área onde debuxas as iconas.\n" "Podes ampliar e reducir empregando a lupa na barra de utilidades.\n" "(Consello: preme algúns segundos na lupa para volver ó tamaño normal)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "largura" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "alto" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Regras\n" "\n" "É unha representación visual da posición actual da icona" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Man alzada" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Erro a cargar unha imaxe en branco.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Seleccionar todo" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Limpado" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Seleccionar área a cortar" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Seleccionar área a copiar" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "¡A imaxe do portarretallos é maior que a imaxe actual!\n" "¿Pegar como nova imaxe?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Non Pegar" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Pegado" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "¡Mapa de puntos incorrecto no portarretallos!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Debuxar matriz" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Miniatura\n" "\n" "Esta e miniatura con ratio 1:1 da icona actual" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Cor actual\n" "\n" "Este é a cor actualmente selecionada" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Cores do sistema:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Cores do sistema\n" "\n" "Aqui podes seleccionar as cores dende a paleta de iconas de TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Cores personalizadas:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Cores personalizadas\n" "\n" "Aquí podes crear unha paleta de cores personalizadas.\n" "Fai dobre clic na caixa para editar a cor" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "A dirección: %1 \n" "parece que non é valida.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Houbo un erro cargando:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Gravar como..." #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, ¿Desexa sobrescribi-lo?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Erro ó gardar:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Seleccionar tamaño" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Ficheiro estándar" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de orixe" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Ficheiro comprimido" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Cartafol estándar" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Paquete estándar" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Minicartafol" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Minipaquete" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Crear dende cero" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Crear dende modelo" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Crear nova icona" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Elexir tipo de icona" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Crear dende cero" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Crear dende modelo" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Icona modelo" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar fondo" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Empregar co&r" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Empregar &mapa de puntos" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Elexir..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Miniatura" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Aínda só están soportados os ficheiros locais." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Pegar puntos &transparentes" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Amosar ®ras" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Amosar Transparente" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Cor &sólida" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Tá&boa a cadros" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Cor &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Cor &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Modelos de iconas" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Enreixado da icona" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Paste Mode" #~ msgstr "Pegar como &novo"