# translation of kpdf.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martina Ramilo Pereira"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reempregua nada. "
"(Para sistemas con pouca memoria)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. "
"Precargar a seguinte páxina e tamén as procuras. (Tipicamente para sistemas "
"con 256MB de memoria)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Manter todo en memoria: Precarga-las páxinas seguintes. Acelerar as procuras "
"(Para sistemas con mais de 512MB de memoria)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Axudas a lectura"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimización do rendemento"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcións para o Modo de Presentación"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Atinxiuse a fin do documento.\n"
"¿Continuar dende o inicio?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para '%1'."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"O ficheiro pdf tenta executar unha aplicación externa e para a sua "
"seguridade kpdf non o amosa."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Non se atopou aplicación para abrir o ficheiro de tipo Mime %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Por favor, insira o contrasinal para le-lo documento:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasinal incorrecto. Ténteo de novo:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Creado"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr ""
"PDF v. <versión>\n"
"PDF v: %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Descifrado"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
msgid "Yes"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
msgid "No"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Cifrado descoñecido"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimización descoñecida"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378
msgid "File"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[ningún]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data descoñecida"

#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir á páxina"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""

#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Axustar páxina"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""

#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Axustar páxina"

#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Axustar páxina"

#: core/link.cpp:47
msgid "Back"
msgstr ""

#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Formato"

#: core/link.cpp:51
msgid "Quit"
msgstr ""

#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentación"

#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentación"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""

#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir á páxina"

#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Opcións de Filtraxe"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Amosar Panel de &Navegación"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Agochar Panel de &Navegación"

#: part.cpp:195 part.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "&Continuo"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moverse á páxina previa do documento"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Moverse á primeira páxina do documento"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Moverse á derradeira páxina do documento"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir ao siti onde estivo antes"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir ao siti oonde estivo despois"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configurar KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resenación"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Convertendo de ps a pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Non ten o ps2pdf instalado, de xeito que kpdf non pode abrir ficheiros "
"postscript."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Este documento está a piques de se executar en modo de presentación porque "
"así está indicado no ficheiro que o contén."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non se puido abrir %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recargando o documento..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Páxina:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Está a tentar sobrescribir \"%1\" consigo mesmo. Isto non se permite. Por "
"favor, gráveo noutro lugar."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". Está segura/o de que quere "
"sobrescribilo?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"O fecheiro non pode ser gardado en '%1'. Tentar salvar noutra localización."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar ó ancho"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Non se amosa a impresión deste documento."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Non se pode imprimir o documento. Por favor, envie un informe de erro a kde."
"org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, un visor de pdf para kde baseado en xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mantedor actual"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor de Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Imposíbel procurar kpdf part."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro\n"
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para "
"seleccionar un ficheiro recente"

#: ui/pageview.cpp:248
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar ó anc&ho da páxina"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Axustar a &páxina"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Axustar ó &texto"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Cortina cara á dereita"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Limpar a esquerda"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Duas páxinas"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Ferramenta de Navegación"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Ferramenta de zoom"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Ferramenta de &Selección"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara enriba"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara embaixo"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Cargado un documento dunha páxina.\n"
" Cargado un documento de %n páxinas."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto atopado: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto non atopado: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopa o texto que insira"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Texto (1 carácter)\n"
"Texto (%n caracteres)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar o portapapeis"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Locucionar o Texto"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imaxe ( %1 por %2 píxeles)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Garndando ó ficheiiro..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imaxe [%1x%2] copiada no portapapeis."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro non gardado."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imaxe [%1x%2] gardado ó ficheiro %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Fallou o Inicio de KTTSD: %1"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar páxina"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Procura parada."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolla a área de aumento. Prema o botón dereito para alonxar."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Debuxe un rectángulo darredor do texto/gráficos a copiar."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Premer para comezar"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación, pode premer na tecla ESC ou "
"premer no botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquiña superior "
"dereita. Aínda pode circular polas fiestras (Alt+TAB por defecto)"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"

#: ui/propertiesdialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propiedades"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Non hai un documento aberto."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:77
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Escriba as últimas 3 letras para filtrar as páxinas"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Coincidir coa frase"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Coincidir con todas as palabras"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Coincidir con calquera palabra"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de Filtraxe"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Amosar só as páxinas marcadas"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#: ui/toc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Páxinas"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Debuxar un bordo á redor das &imaxes"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Debuxar un bordo á redor dos &enlaces"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Cambiar as &cores"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Coidado: estas opcións de dibuxado poden afectar negativamente a velocidade."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertir as cores"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Cambiar a cor do &papel"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Cambiar as cores oscuras e claras"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor claro:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor oscura:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Coverter a &negro e branco"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Aspecto do programa"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Amosar a barra  de &procura na lista de miniaturas"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as &miniaturras coa páxina"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Amosar barras de desprazamento"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Amosar os &consellos e mensaxes de información"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer limitacións DRM"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Ollar o ficheiro"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Habilitar os efectos de &transparencia"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Habilitar a &xeración de fondo"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memoria"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (por defecto)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivo"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " seg."

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Recomezar despois da última páxina"

#: conf/dlgpresentation.ui:80
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rexas verticais"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rexas horizontais"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cara adentro"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cara afóra"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Esvaecerse"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Cortina baixando"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Cortina cara á dereita"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Cortina dereita e baixando"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición Aleatoria"

#: conf/dlgpresentation.ui:134
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr ""

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir horizontalmente"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Sair da división horizontal"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir verticalmente"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Sair da división vertical"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Limpar embaixo"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Limpar a dereita"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Limpar a esquerda"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Limpar enriba"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición Por Defecto:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ocultar despois do retardo"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre oculto"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Amosar a páxina de &sumario"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Amosar o indicador de &progreso"

#: part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: part.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: part.rc:14
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: part.rc:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: part.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: part.rc:50 shell/shell.rc:17
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""