# translation of kpdf.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martina Ramilo Pereira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reempregua nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as procuras. (Tipicamente para sistemas " "con 256MB de memoria)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Manter todo en memoria: Precarga-las páxinas seguintes. Acelerar as procuras " "(Para sistemas con mais de 512MB de memoria)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Axudas a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o Modo de Presentación" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Atinxiuse a fin do documento.\n" "¿Continuar dende o inicio?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Non se atoparon coincidencias para '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "O ficheiro pdf tenta executar unha aplicación externa e para a sua " "seguridade kpdf non o amosa." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou aplicación para abrir o ficheiro de tipo Mime %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Por favor, insira o contrasinal para le-lo documento:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasinal incorrecto. Ténteo de novo:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. <version>\n" "PDF v. %1" msgstr "" "PDF v. <versión>\n" "PDF v: %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifrado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 msgid "Yes" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 msgid "No" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Cifrado descoñecido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Optimización descoñecida" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378 msgid "File" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[ningún]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Data descoñecida" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Axustar páxina" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Axustar páxina" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Axustar páxina" #: core/link.cpp:47 msgid "Back" msgstr "" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Formato" #: core/link.cpp:51 msgid "Quit" msgstr "" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Presentación" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Presentación" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Opcións de Filtraxe" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Amosar Panel de &Navegación" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Agochar Panel de &Navegación" #: part.cpp:195 part.cpp:196 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "&Continuo" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina previa do documento" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Moverse á primeira páxina do documento" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Moverse á derradeira páxina do documento" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir ao siti onde estivo antes" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir ao siti oonde estivo despois" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Configurar KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&resenación" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Convertendo de ps a pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Non ten o ps2pdf instalado, de xeito que kpdf non pode abrir ficheiros " "postscript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Este documento está a piques de se executar en modo de presentación porque " "así está indicado no ficheiro que o contén." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Recargando o documento..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Está a tentar sobrescribir \"%1\" consigo mesmo. Isto non se permite. Por " "favor, gráveo noutro lugar." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". Está segura/o de que quere " "sobrescribilo?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "O fecheiro non pode ser gardado en '%1'. Tentar salvar noutra localización." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar ó ancho" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se amosa a impresión deste documento." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Non se pode imprimir o documento. Por favor, envie un informe de erro a kde." "org" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, un visor de pdf para kde baseado en xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Mantedor actual" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autor de Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Imposíbel procurar kpdf part." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" "<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para " "seleccionar un ficheiro recente" #: ui/pageview.cpp:248 msgid "Zoom" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Axustar ó anc&ho da páxina" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Axustar a &páxina" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Axustar ó &texto" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Limpar a esquerda" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Duas páxinas" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Ferramenta de Navegación" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Ferramenta de zoom" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "Ferramenta de &Selección" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara enriba" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Cargado un documento dunha páxina.\n" " Cargado un documento de %n páxinas." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto atopado: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto non atopado: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Comezando -- atopa o texto que insira" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Texto (1 carácter)\n" "Texto (%n caracteres)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar o portapapeis" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Locucionar o Texto" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe ( %1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Garndando ó ficheiiro..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imaxe [%1x%2] copiada no portapapeis." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imaxe [%1x%2] gardado ó ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Fallou o Inicio de KTTSD: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Axustar páxina" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Procura parada." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área de aumento. Prema o botón dereito para alonxar." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo darredor do texto/gráficos a copiar." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación, pode premer na tecla ESC ou " "premer no botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquiña superior " "dereita. Aínda pode circular polas fiestras (Alt+TAB por defecto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:26 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propiedades" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Non hai un documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: ui/propertiesdialog.cpp:77 msgid "Fonts" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Escriba as últimas 3 letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Coincidir coa frase" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Coincidir con todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Coincidir con calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de Filtraxe" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Amosar só as páxinas marcadas" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: ui/toc.cpp:61 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Páxinas" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo á redor das &imaxes" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo á redor dos &enlaces" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Cambiar as &cores" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de dibuxado poden afectar negativamente a velocidade." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertir as cores" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Cambiar a cor do &papel" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Cambiar as cores oscuras e claras" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Cor claro:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor oscura:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Coverter a &negro e branco" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Aspecto do programa" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Amosar a barra de &procura na lista de miniaturas" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturras coa páxina" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Amosar barras de desprazamento" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Amosar os &consellos e mensaxes de información" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer limitacións DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Ollar o ficheiro" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilitar os efectos de &transparencia" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Habilitar a &xeración de fondo" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (por defecto)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivo" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " seg." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #: conf/dlgpresentation.ui:80 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Rexas verticais" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Rexas horizontais" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara adentro" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara afóra" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Esvaecerse" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición Aleatoria" #: conf/dlgpresentation.ui:134 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Sair da división horizontal" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Sair da división vertical" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar embaixo" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar a dereita" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar a esquerda" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar enriba" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición Por Defecto:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ocultar despois do retardo" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre oculto" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Amosar a páxina de &sumario" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Amosar o indicador de &progreso" #: part.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: part.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: part.rc:14 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: part.rc:28 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: part.rc:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.rc:45 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: part.rc:50 shell/shell.rc:17 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""