# translation of ksnapshot.po to galego # Tradución de ksnapshot.po ó galego # translation of ksnapshot.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:52+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Isto é unha previsualización do pantallazo actual.\n" "\n" "A imaxe pode ser arrastrada a outra aplicación ou documento ou copiar todo o " "pantallazoaquí. Intenteo co xestor de ficheiros Konqueror.\n" "\n" "Tamén pode copiar a imaxe ao portarretallos premendo Ctrl+C." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Sen retardo" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Capturar con retardo" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> " "button before taking the snapshot.\n" "<p>\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "<p>\n" "If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Isto é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>" "Nova captura</i> ata que se fai a captura.\n" "<p>\n" "É moi útil para capturar fiestras, menús e outros na pantalla postos como ti " "desexas.\n" "<p>\n" "Se selecionastes <i>Sen retardo</i>, o programa esperará que pulses co rato " "antes tomar unha captura.\n" "</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Retardo da captura:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "&Modo de captura:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Incluir as &decoracións da fiestra" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Se está activada, a captura da fiestra inclúe as decoracións desta" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "A fiestra na que está o cursor" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Zona" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Section of Window" msgstr "Sección da Fiestra" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" "<p>\n" "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." "<br>\n" "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " "the mouse cursor when the snapshot is taken." "<br>\n" "<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " "screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n" "<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a " "new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving " "the mouse over it.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Empregando este menú podes seleccionar dende a árbore os seguintes modos de " "captura :\n" "<p>\n" "<b>Pantalla completa</b> - captura o escritorio ó completo." "<br>\n" "<b>A fiestra baixo o cursor</b> - captura só a fiestra (ou o menú) onde está o " "cursor cando se fai a captura." "<br>\n" "<b>Zona</b> - captura só a zona do escritorio que ti sinales. Cando fagas unha " "nova captura con este modo podrás seleccionar algunha área da pantalla para " "premer e arrastrar co rato.</p></qt> <b>Sección dunha Fiestra</b> " "- captura só unha sección da fiestra. Cando se toma un novo pantallazo neste " "modo será quen de seleccionara calquera fiestra filla movendo o rato sobre " "ela.</p></qt>" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nova captura" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Preme este botón para facer unha nova captura." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar como..." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Preme neste botón para gardar a captura actual. Para gardar facilmente a " "captura sen emprega o diálogo, preme Ctrl+Maiusculas+S. O nome do ficheiro é " "automaticamente incrementado en cada gardado." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar ao Portarretallos" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." msgstr "Prema este botó para copiar o pantallazo actual ao portarretallos." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Preme este botón para imprimir o pantallazo actual." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "snapshot" msgstr "captura" #: ksnapshot.cpp:120 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Gravar rapidamente a captura &como..." #: ksnapshot.cpp:121 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario sen amosar o diálogo de " "ficheiro." #: ksnapshot.cpp:125 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "Gravar a captura &como..." #: ksnapshot.cpp:126 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario." #: ksnapshot.cpp:164 msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: ksnapshot.cpp:165 msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>¿Desexas sobrescribir <b>%1</b>?</qt>" #: ksnapshot.cpp:166 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ksnapshot.cpp:200 msgid "Unable to save image" msgstr "Non se pode gardar a imaxe" #: ksnapshot.cpp:201 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot non puido gardar a imaxe en\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:284 msgid "Print Screenshot" msgstr "Imprimir captura" #: ksnapshot.cpp:439 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "A captura foi correctamente gardada." #: main.cpp:34 msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilidade para facer capturas de KDE" #: main.cpp:39 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "" "Capturar a fiestra na que está o rato ó iniciar (en lugar do escritorio)" #: main.cpp:45 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:51 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "seleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarsel" "eccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselecc" "ionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccion" "arseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionars" "eleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarsele" "ccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselecci" "onarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselecciona" "rseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarse" "leccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarselec" "cionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccio" "narseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionar" "seleccionarseleccionarseleccionarseleccionar" #~ msgid "Thumbnail of the current snapshot" #~ msgstr "Miniatura da captura actual" #, fuzzy #~ msgid "KSnapshotWidget" #~ msgstr "KSnapshot"