# translation of kio.po to Galician
# Galician translation of tdelibs
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-21 14:11+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O ficheiro '%1' non é lexibel"

#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr ""
"Protocolo '%1' descoñecido.\n"

#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
#, fuzzy
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"

#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
#, fuzzy
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"

#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#, fuzzy
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Xa existe como un directorio"

#: kio/kimageio.cpp:231
#, fuzzy
msgid "All Pictures"
msgstr "Tódalas imaxes"

#: kio/pastedialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Data format:"
msgstr "De :"

#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"

#: kio/renamedlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Ordenar por &Nome"

#: kio/renamedlg.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"

#: kio/renamedlg.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Auto Omitir"

#: kio/renamedlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"

#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "So&breescribir Todos"

#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"

#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&Continuar Todos"

#: kio/renamedlg.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobreescribirá '%1' con el mesmo.\n"
"¿Quere renomealo en vez diso?"

#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"

#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
#, fuzzy
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr ""
"Xa existe un elemento máis vello que '%1'.\n"

#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
#, fuzzy
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr ""
"Un ficheiro chamado\n"
"%1\n"
"xa existe"

#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
#, fuzzy
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr ""
"Xa existe un elemento máis novo que '%1'.\n"

#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "size %1"
msgstr " Tamaño : %1 "

#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "Propiedades de %1"

#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "modificado"

#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "O ficheiro fonte é '%1'"

#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL malformado\n"
"%1"

#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do ficheiro para o contido do cartafol:"

#: kio/paste.cpp:108
#, fuzzy
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"O portarretallos mudou dende que usou o pegado: o formato de datos escollido "
"non é xa aplicábel. Por favor, copie de novo o que queira pegar."

#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "O cartafol está baleiro"

#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Pegar Ficheiro\n"
"&Pegar %n Ficheiros"

#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Pegar URL\n"
"&Pegar %n URLs"

#: kio/paste.cpp:303
#, fuzzy
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Nome do ficheiro para o contido do cartafol:"

#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""

#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: kio/chmodjob.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posible modifica-lo dono do ficheiro <b>%1</b>"
". Non ten acceso dabondo ó ficheiro para face-lo cambio.</qt>"

#: kio/chmodjob.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ficheiro"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
#, fuzzy
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "en"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
#, fuzzy
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: kio/kmimetype.cpp:110
#, fuzzy
msgid "No mime types installed."
msgstr "¡Non hai tipos mime instalados!"

#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopa-lo tipo mime\n"
"%1"

#: kio/kmimetype.cpp:796
#, fuzzy
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio\n"
"%1\n"
"non ten a entrada Type=..."

#: kio/kmimetype.cpp:817
#, fuzzy
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"A entrada de escritorio de tipo\n"
"%1\n"
"é descoñecida"

#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
#, fuzzy
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio\n"
"%1\n"
"é do tipo FSDevice, pero non ten unha entrada Dev=..."

#: kio/kmimetype.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio\n"
"%1\n"
"é do tipo Ligazón, pero non ten unha entrada URL=..."

#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Montar"

#: kio/kmimetype.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: kio/kmimetype.cpp:1073
#, fuzzy
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio\n"
"%1\n"
" ten unha entrada de menú non válida\n"
"%2"

#: kio/tcpslavebase.cpp:319
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está a piques de abandona-lo modo seguro. As transmisións deixarán de estar "
"cifradas.\n"
"Isto significa que outra persoa podería observa-los datos transferidos."

#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguridade"

#: kio/tcpslavebase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Continuar Cargando"

#: kio/tcpslavebase.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"

#: kio/tcpslavebase.cpp:678
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "O certificado caducou."

#: kio/tcpslavebase.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "O certificado non é válido."

#: kio/tcpslavebase.cpp:704
#, fuzzy
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro."

#: kio/tcpslavebase.cpp:875
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"O enderezo IP do servidor %1 non coincide co ao que se expendeu o certificado."

#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentificación do servidor"

#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"

#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"

#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "O certificado do servidor fallou a proba de autenticidade (%1)."

#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Gustaríalle aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva a "
"preguntar?"

#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "&Forever"
msgstr "&Para sempre"

#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Só nas sesións actuais"

#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""

#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"O certificado SSL estase a rexeitar, como se quixo. Pode deshabilitar isto no "
"Centro de Control de KDE."

#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Co&nnect"
msgstr "Conexión pechada"

#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Está a piques de entrar no modo seguro. Tódalas transmisións serán cifradas a "
"menos que se indique o contrario.\n"
"Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos "
"transferidos"

#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Ver Información de SSL"

#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "C&onnect"
msgstr "Conexión pechada"

#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Non hai un servizo implementando %1"

#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Adquirir Imaxe"

#: kio/kscan.cpp:95
#, fuzzy
msgid "OCR Image"
msgstr "Gravar Imaxe Como"

#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"

#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Manter esta fiestra aberta despois de que se complete a transferencia"

#: kio/defaultprogress.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir &Ficheiro"

#: kio/defaultprogress.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir &Destino"

#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Diálogo de Progreso"

#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n cartafol\n"
"%n cartafoles"

#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n ficheiro\n"
"%n ficheiros"

#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % de %2 "

#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % de un ficheiro\n"
"%1 % de %n ficheiros"

#: kio/defaultprogress.cpp:243
#, fuzzy
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %2"

#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Copiando)"

#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Movendo)"

#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Borrando)"

#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Creando)"

#: kio/defaultprogress.cpp:264
#, fuzzy
msgid " (Done)"
msgstr "Feito."

#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 completo"

#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n cartafol\n"
"%1 / %n cartafoles"

#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n ficheiro\n"
"%1 / %n ficheiros"

#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"

#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( falta %2 )"

#: kio/defaultprogress.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Progreso da copia de ficheiros"

#: kio/defaultprogress.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Progreso do movemento de ficheiros"

#: kio/defaultprogress.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creando directorio"

#: kio/defaultprogress.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Progreso do borrado de ficheiros"

#: kio/defaultprogress.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Loading Progress"
msgstr "Evolución da Transferéncia"

#: kio/defaultprogress.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Examinando o progreso do ficheiro"

#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"

#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"

#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Reanudando dende %1"

#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Non continuable"

#: kio/defaultprogress.cpp:456
#, fuzzy
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 (Ligazón)"

#: kio/kservice.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!"

#: kio/kservice.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Updating system configuration."
msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!"

#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"

#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"

#: kio/global.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dia %1\n"
"%n dias %1"

#: kio/global.cpp:152
#, fuzzy
msgid "No Items"
msgstr "Ningún"

#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Un elemento\n"
"%n elementos"

#: kio/global.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No Files"
msgstr "Ficheiros"

#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Un Ficheiro\n"
"%n Ficheiros"

#: kio/global.cpp:158
#, fuzzy
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"

#: kio/global.cpp:161
#, fuzzy
msgid "No Folders"
msgstr "Nova Carpeta %1"

#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Un Cartafol\n"
"%n Cartafoles"

#: kio/global.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Non se puido ler %1"

#: kio/global.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non se pode escribir en %1."

#: kio/global.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr ""
"Non se puido inicia-lo proceso\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro Interno\n"
"Por favor, envíe un informe de erro completo en http://bugs.kde.org\n"
"\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr ""
"URL malformado\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:235
#, fuzzy
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:238
#, fuzzy
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
"é só un protocolo de filtrado.\n"

#: kio/global.cpp:245
#, fuzzy
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
"%1\n"
" é un directorio,\n"
"pero agardábase un ficheiro"

#: kio/global.cpp:248
#, fuzzy
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
"%1\n"
" é un ficheiro,\n"
"pero agardábase un directorio"

#: kio/global.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr ""
"O ficheiro ou directorio\n"
"%1\n"
"non existe"

#: kio/global.cpp:254
#, fuzzy
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr ""
"Un ficheiro chamado\n"
"%1\n"
"xa existe"

#: kio/global.cpp:257
#, fuzzy
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr ""
"Un ficheiro chamado\n"
"%1\n"
"xa existe"

#: kio/global.cpp:260
#, fuzzy
msgid "No hostname specified."
msgstr "¡Non se especificou un servidor!"

#: kio/global.cpp:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 Servidor descoñecido"

#: kio/global.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado a\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"Non se puido escribir a\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
"Non se puido entrar no directorio\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:272
#, fuzzy
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
"non implementa un servicio de directorio"

#: kio/global.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
"Atopouse unha ligazón cíclica en\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
"Atopouse unha ligazón cíclica ó copiar\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
"Non se puido crea-lo socket para acceder a\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr ""
"Non foi posible conectarse á máquina\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr ""
"A conexión á máquina\n"
"%1\n"
"está rota"

#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
"non é un protocolo de filtrado"

#: kio/global.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido monta-lo dispositivo.\n"
"O erro devolto foi:\n"
"\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido desmonta-lo dispositivo.\n"
"O erro devolto foi:\n"
"\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr ""
"Non se puido le-lo ficheiro\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr ""
"Non se puido escribir ó ficheiro\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
"Non se puido asociar\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr ""
"Non se puido escoitar\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr ""
"Non se puido aceptar\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr ""
"Non se puido acceder a\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
"Non se puido remata-lo listado\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr ""
"Non se puido crea-lo directorio\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Non se puido continua-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr ""
"Non se puideron muda-los permisos de\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non se puido borra-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:344
#, fuzzy
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"O proceso para o\n"
"protocolo %1\n"
"morreu inesperadamente"

#: kio/global.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Fóra de Memoria.\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor proxy descoñecido\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorización fallida, autenticación %1 non soportada"

#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O usuario cancelou a acción\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo esgotado no servidor\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro descoñecido\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción descoñecida\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido borra-lo ficheiro orixinal %1.\n"
"Verifique os permisos."

#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido borra-lo ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique os permisos."

#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido renomea-lo ficheiro orixinal %1.\n"
"Verifique os permisos."

#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido renomea-lo ficheiro parcial %1.\n"
"Verifique os permisos."

#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non se puido crea-la ligazón simbólica %1.\n"
"Verifique os permisos."

#: kio/global.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Non se puido escribir ó ficheiro\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A fonte e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Requírese %1 dende o servidor, pero non está dispoñíbel."

#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Acceso denegado ao porto restrinxido en POST."

#: kio/global.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro %1 descoñecido\n"
"%2\n"
"\n"
"Por favor, mande un informe de erro en http://bugs.kde.org"

#: kio/global.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: kio/global.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: kio/global.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: kio/global.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:430
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'."

#: kio/global.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: kio/global.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: kio/global.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: kio/global.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: kio/global.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: kio/global.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"

#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razón Técnica</b>: "

#: kio/global.cpp:487
#, fuzzy
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "Estado do Certificado:"

#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"

#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"

#: kio/global.cpp:492
#, fuzzy
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr " Tempo : %1 "

#: kio/global.cpp:493
#, fuzzy
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "Información de seguridade"

#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Posibeis causas</b>:</p><ul><li>"

#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Posibeis solucións</b>:</p><ul><li>"

#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte co seu sistema de soporte de ordenadores, ou co administrador do "
"sistema, ou co grupo de soporte, para unha mellor asistencia."

#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contace co administrador do seridor para unha mellor asistencia."

#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comprobe os permisos de acceso deste recurso."

#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Os seus permisos de acceso semellan non axeitados para se efectuar a operación "
"solicitada neste recurso."

#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"O ficheiro podería estar en uso (e polo tanto bloqueado) por outro usuario ou "
"aplicación."

#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Active isto para cerciorarse de que ningún outro usuario ou aplicación estea a "
"usar o ficheiro ou bloquee o ficheiro."

#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Anque infrecuente, pode ter ocorrido un erro de hardware."

#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Pode que atopara un erro no programa."

#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto semella que o causou un erro no programa. Por favor, considere informar "
"disto enviando un informe do erro como se detalla embaixo."

#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Anove o seu software á derradeira versión. A súa distribución debería fornecer "
"ferramentas para anovar o seu software."

#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Podería haber un problema coa súa conexión de rede."

#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Podería haber un problema coa súa configuración de rede. Se estivo a acceder "
"recentemente a Internet sen problemas, isto non é usual."

#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Podería ter ocorrido un problema nalgún punto do camiño da rede entre o "
"servidor e este ordenador."

#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Ténteo de novo, agora ou máis tarde."

#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Pode que ocorrrese un erro de protocolo ou unha incompatibilidade."

#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Cerciórese de que o recurso existe, e ténteo de novo."

#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O directorio xa existe"

#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Pode que inserira o lugar equivocadamente."

#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Comprobe se inseriu ben o lugar correcto e ténte de novo."

#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comprobe o estado de conexión da súa rede."

#: kio/global.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr ""
"Non se pode abri-lo ficheiro de copia de seguridade para escribir (permiso "
"denegado)."

#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:617
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: kio/global.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr ""
"Non se pode abri-lo ficheiro de copia de seguridade para escribir (permiso "
"denegado)."

#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Non se puido iniciar o proceso"

#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"

#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:664
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr ""
"Acción non soportada\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:665
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo `%1' non está soportado\n"
"ou `%2' non soporta `put'."

#: kio/global.cpp:668
#, fuzzy
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
"non é un protocolo de filtrado"

#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr ""
"Acción non soportada\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:705
#, fuzzy
msgid "File Expected"
msgstr "Ficheiro aberto."

#: kio/global.cpp:706
#, fuzzy
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"O ficheiro ou directorio\n"
"%1\n"
"non existe"

#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ficheiro aberto."

#: kio/global.cpp:714
#, fuzzy
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"O ficheiro ou directorio\n"
"%1\n"
"non existe"

#: kio/global.cpp:721
#, fuzzy
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr ""
"O ficheiro ou directorio\n"
"%1\n"
"non existe"

#: kio/global.cpp:722
#, fuzzy
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"O ficheiro ou directorio\n"
"%1\n"
"non existe"

#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro."

#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro."

#: kio/global.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Unknown Host"
msgstr ""
"Máquina descoñecida\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Access Denied"
msgstr ""
"Acceso denegado a\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"Non se puido escribir a\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Write Access Denied"
msgstr ""
"Acceso denegado a\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Creando directorio"

#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Descrición"

#: kio/global.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
"non é un protocolo de filtrado"

#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Retry the request."
msgstr "Estado do Certificado:"

#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Conexión pechada"

#: kio/global.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Non se puido ler %1"

#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexión a %1 pechada"

#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexión a %1 pechada"

#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:866
#, fuzzy
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!"

#: kio/global.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
"non é un protocolo de filtrado"

#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'."

#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'."

#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:922
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:935
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Conexión pechada"

#: kio/global.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
"Non se puido asociar\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Could Not Listen"
msgstr ""
"Non se puido escoitar\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Conexión pechada"

#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:971
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: kio/global.cpp:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Non se puido autenticar en %1."

#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
"Non se puido inicia-lo proceso\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:993
#, fuzzy
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O directorio indicado non existe ou non se pode ler."

#: kio/global.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr ""
"Non se puido remata-lo listado\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "FIXME: Document this"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"

#: kio/global.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Non se puido ler %1"

#: kio/global.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: kio/global.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"O ficheiro ou directorio\n"
"%1\n"
"non existe"

#: kio/global.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr ""
"Non se puido borra-lo directorio\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"Non se puido escribir a\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "O directorio xa existe"

#: kio/global.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "O directorio xa existe"

#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Non se puido continua-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
"Non se puideron muda-los permisos de\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Non se puido borra-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Argumento '%1' non agardado."

#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria Esgotada"

#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr ""
"Servidor proxy descoñecido\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorización fallida, autenticación %1 non soportada"

#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Request Aborted"
msgstr "Fonte Solicitada"

#: kio/global.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Internal Error in Server"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tipo"

#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Unknown Interruption"
msgstr ""
"Interrupción descoñecida\n"
"%1"

#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Non se puido borra-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Non se puido borra-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1"

#: kio/global.cpp:1194
#, fuzzy
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"O ficheiro ou directorio\n"
"%1\n"
"non existe"

#: kio/global.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Non se puido ler %1"

#: kio/global.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ligazón Simbólica"

#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "No Content"
msgstr "Contidos"

#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""

#: kio/global.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro."

#: kio/global.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Icona de Desmontado"

#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Atascado "

#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "

#: kio/passdlg.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: kio/passdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Introduza o seu nome de usuario e contrasinal."

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"

#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"

#: kio/passdlg.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Keep password"
msgstr "&Manter contrasinal"

#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorización"

#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode entrar en <b>%1</b>.\n"
"Non ten dereitos de acceso a este lugar.</qt>"

#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""

#: kio/krun.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"Non se puideron muda-los permisos de\n"
"%1"

#: kio/krun.cpp:203
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"

#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""

#: kio/krun.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Executando %1"

#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr ""

#: kio/krun.cpp:900
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible executa-lo comando especificado. O ficheiro ou directorio <b>"
"%1</b> non existe.</qt>"

#: kio/krun.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr ""
"Non se puido atopa-lo tipo mime\n"
"%1"

#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón Simbólica"

#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligazón)"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: kio/kfileitem.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Escritorio %1"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: kio/kfileitem.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"

#: kio/kfileitem.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos"

#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto Omitir"

#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding:  pass %1 of 35"
msgstr "Destruíndo:  iteración %1 de 35"

#: kio/slave.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr ""
"Imposible crear io-slave:\n"
"klauncher dixo: %1"

#: kio/slave.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr ""
"Protocolo '%1' descoñecido.\n"

#: kio/slave.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'."

#: kio/slave.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "non se pode dialogar co klauncher"

#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Imposible crear io-slave:\n"
"klauncher dixo: %1"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "Impresora"

#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gravar selección para este servidor"

#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Certificado do Outro Extremo:"

#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
#, fuzzy
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Certificado do Outro Extremo:"

#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Estado do Certificado:"

#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""

#: kssl/ksslcertificate.cc:202
#, fuzzy
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Tamaño:"

#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: kssl/ksslcertificate.cc:206
#, fuzzy
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Tamaño:"

#: kssl/ksslcertificate.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr ""
"Protocolo '%1' descoñecido.\n"

#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr ""

#: kssl/ksslcertificate.cc:344
#, fuzzy
msgid "Modulus: "
msgstr "Modificado:"

#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr ""

#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr ""

#: kssl/ksslcertificate.cc:366
#, fuzzy
msgid "Prime: "
msgstr "Escribir: %1"

#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""

#: kssl/ksslcertificate.cc:404
#, fuzzy
msgid "Public key: "
msgstr "Tecla por &defecto"

#: kssl/ksslcertificate.cc:920
#, fuzzy
msgid "The certificate is valid."
msgstr "O certificado non é válido."

#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Non se atoparon os ficheiros raíz da autoridade asinante, polo que o "
"certificado non está verificado."

#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "A autoridade asinante do certificado é descoñecida ou non válida."

#: kssl/ksslcertificate.cc:929
#, fuzzy
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"O certificado está asinado por si mesmo, e pode que non sexa moi fiable."

#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."

#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revocado."

#: kssl/ksslcertificate.cc:935
#, fuzzy
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Impresora"

#: kssl/ksslcertificate.cc:937
#, fuzzy
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Tamaño:"

#: kssl/ksslcertificate.cc:939
#, fuzzy
msgid "Signature test failed."
msgstr "Gravar un ficheiro"

#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""

#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr ""

#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""

#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "O certificado non é válido."

#: kssl/ksslcertificate.cc:953
#, fuzzy
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado non é válido."

#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr ""

#: kssl/ksslkeygen.cc:48
#, fuzzy
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Estado do Certificado:"

#: kssl/ksslkeygen.cc:50
#, fuzzy
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "O certificado caducou."

#: kssl/ksslkeygen.cc:93
#, fuzzy
msgid "Unsupported key size."
msgstr ""
"Acción non soportada\n"
"%1"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de KDE"

#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""

#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""

#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "&Comezar"

#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr ""
"Non se puido inicia-lo proceso\n"
"%1"

#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""

#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""

#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768  (Low Grade)"
msgstr ""

#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512  (Low Grade)"
msgstr ""

#: kssl/ksslkeygen.cc:215
#, fuzzy
msgid "No SSL support."
msgstr "Soporte de Son"

#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
#, fuzzy
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."

#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "O soporte de SSL non está dispoñible nesta compilación de KDE."

#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configuración do Cifrado..."

#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""

#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""

#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
#, fuzzy
msgid "Chain:"
msgstr "Cambiar"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
#, fuzzy
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificado do Sitio"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
#, fuzzy
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificado do Outro Extremo:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Emisor:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
#, fuzzy
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
#, fuzzy
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estado do Certificado:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
#, fuzzy
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido dende:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
#, fuzzy
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido ata:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
#, fuzzy
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Informe MD5:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
#, fuzzy
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cifra en Uso:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
#, fuzzy
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
#, fuzzy
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Robusteza do Cifrado:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits usados dunha cifra de %2 bits"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
#, fuzzy
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade da Organización:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Localidade:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
#, fuzzy
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Sáb"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
#, fuzzy
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comun:"

#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"

#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración."

#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""

#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración."

#: misc/kpac/downloader.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración."

#: misc/kpac/discovery.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración."

#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
#, fuzzy
msgid "kfile"
msgstr "ficheiro"

#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""

#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
#, fuzzy
msgid "No files specified"
msgstr "¡Non se especificou un servidor!"

#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "Creado:"

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "servicio de correo"

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""

#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Passwords match."
msgstr "Contrasinal:"

#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Contrasinal:"

#: misc/ktelnetservice.cpp:41
#, fuzzy
msgid "telnet service"
msgstr "servicio de correo"

#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr ""

#: misc/ktelnetservice.cpp:76
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "&Configuración"

#: misc/uiserver.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Continuar Cargando"

#: misc/uiserver.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Iconas de sistema:"

#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""

#: misc/uiserver.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Show column headers"
msgstr "Gravar Imaxe Como"

#: misc/uiserver.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Amosar Barra de &Ferramentas"

#: misc/uiserver.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Amosar Barra de &Estado"

#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""

#: misc/uiserver.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show information:"
msgstr "Amosa-la información do autor"

#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""

#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Conta"

#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Continuar"

#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Local Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro Local"

#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operación"

#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"

#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"

#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Creando"

#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"

#: misc/uiserver.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Cambiar"

#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"

#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"

#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
#, fuzzy
msgid " Files: %1 "
msgstr " Ficheiros: %1 "

#: misc/uiserver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Tamaño : %1 kB "

#: misc/uiserver.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tempo : 00:00:00 "

#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "

#: misc/uiserver.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar"

#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""

#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""

#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Servidor UI de Información de Progreso de KDE"

#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Liña do asunto"

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Erro conectando co servidor."

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Non conectado."

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "A conexión espirou."

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tempo esgotado agardando pola interacción do servidor."

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "O servidor dixo: \"%1\""

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Envía unha pequena mensaxe a submit@bugs.kde.org"

#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: misc/kmailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "servicio de correo"

#: misc/kmailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Mail service"
msgstr "servicio de correo"

#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""

#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""

#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro."

#: kioexec/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "E&xecutar"

#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""

#: kioexec/main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Agardábase un 'comando'.\n"

#: kioexec/main.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"O URL %1\n"
"está mal formado"

#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""

#: kioexec/main.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"O documento foi modificado\n"
"¿Desexa gardalo?"

#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro Alterado"

#: kioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non conectado."

#: kioexec/main.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
"foi modificado.\n"
"¿Quere envia-los cambios?"

#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Caderno de Notas"

#: kioexec/main.cpp:274
#, fuzzy
msgid "KIOExec"
msgstr "Execución"

#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
#, fuzzy
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Automático"

#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualización"

#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vista Descoñecida"

#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
#, fuzzy
msgid "P&review"
msgstr "Previsualización"

#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol do usuario"

#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""

#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Nova Carpeta %1"

#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr ""

#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"

#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tódolos Ficheiros"

#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
#, fuzzy
msgid "All Supported Files"
msgstr "*|Tódolos Ficheiros"

#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacións Coñecidas"

#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"

#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"

#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que se debe usar para abrir <b>%1</b>"
". Se o programa non está na lista, introduza o nome ou prema o botón de "
"examinar.</qt>"

#: kfile/kopenwith.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolla o nome do programa co que abri-los ficheiros seleccionados."

#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolla a aplicación para %1"

#: kfile/kopenwith.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que queira engadir para o tipo de ficheiro <b>%1</b>"
". Se o programa non está na lista, introduza o nome ou prema o botón de "
"examinar.</qt>"

#: kfile/kopenwith.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolla a aplicación para %1"

#: kfile/kopenwith.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que queira engadir para o tipo de ficheiro <b>%1</b>"
". Se o programa non está na lista, introduza o nome ou prema o botón de "
"examinar.</qt>"

#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr ""

#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""

#: kfile/kopenwith.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executar nun terminal"

#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""

#: kfile/kopenwith.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Lembra-la asociación da aplicación para este ficheiro"

#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar Icona"

#: kfile/kicondialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Icon Source"
msgstr "Orixe das iconas"

#: kfile/kicondialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Iconas de sistema:"

#: kfile/kicondialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Outras iconas:"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."

#: kfile/kicondialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar a Procura"

#: kfile/kicondialog.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"

#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplicacións"

#: kfile/kicondialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "&Tódolos cookies"

#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: kfile/kicondialog.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "móbil"

#: kfile/kicondialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "Contidos"

#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de Ficheiros"

#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Introducción"

#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos Mime"

#: kfile/kicondialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Places"
msgstr "Cambiar"

#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Inicio"

#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""

#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"

#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#: kfile/kfilepreview.cpp:69
#, fuzzy
msgid "No preview available."
msgstr "Non hai previsualización dispoñible"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Dono"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Named User"
msgstr "Borrar"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Usuario"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Borrar"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr "Por Omisión"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Entry Type"
msgstr "&Tamaño do papel:"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""

#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Grupo"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Permisos"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""

#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
#, fuzzy
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "Permisos"

#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"

#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Cartafol"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo Cartafol..."

#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"

#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"

#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
#, fuzzy
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr ""
"Un directorio chamado\n"
"%1\n"
"xa existe"

#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: kfile/knotifydialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: kfile/knotifydialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Logging"
msgstr "Rexistrando"

#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr ""

#: kfile/knotifydialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Message Windows"
msgstr "&Nova Fiestra"

#: kfile/knotifydialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Passive Windows"
msgstr "&Nova Fiestra"

#: kfile/knotifydialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Conflicto de teclas estándar"

#: kfile/knotifydialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de Tarefas"

#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr ""

#: kfile/knotifydialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Conflicto de teclas estándar"

#: kfile/knotifydialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Amosa-las Imaxes da Páxina"

#: kfile/knotifydialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Log to a file"
msgstr "Localización:"

#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr ""

#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""

#: kfile/knotifydialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Notification Settings"
msgstr "Servidor de Notificación de KDE"

#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""

#: kfile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "&Avanzado"

#: kfile/knotifydialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Amosar tódalas opcións"

#: kfile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "&Avanzado"

#: kfile/knotifydialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"

#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""

#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr ""

#: kfile/knotifydialog.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: kfile/knotifydialog.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"

#: kfile/knotifydialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Select Log File"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: kfile/knotifydialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Non introduciu un nome de ficheiro"

#: kfile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "O directorio xa existe"

#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "No description available"
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"

#: kfile/kfiledialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr ""
"Imposible crear io-slave:\n"
"klauncher dixo: %1"

#: kfile/kfiledialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Imprimir Marco"

#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."

#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ficheiros remotos non aceptados"

#: kfile/kfiledialog.cpp:445
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Desculpe,\n"
"%1\n"
"non semella ser un URL válido."

#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non válido"

#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr ""
"Imposible crear io-slave:\n"
"klauncher dixo: %1"

#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Accións &actuais:"

#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Nova Carpeta %1"

#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Nova Carpeta %1"

#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Escritorio: %1"

#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: kfile/kfiledialog.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Amosar Barra de &Menú"

#: kfile/kfiledialog.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Amosar Barra de &Menú"

#: kfile/kfiledialog.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: kfile/kfiledialog.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
#, fuzzy
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros escollidos\n"
"non semellan ser válidos."

#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes de ficheiros inválidos"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
#, fuzzy
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros solicitados\n"
"%1\n"
"non semellan ser válidos.\n"
"Asegúrese de que cada un deles está entre comiñas dobres"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Filename Error"
msgstr "Erro de nome de ficheiro"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tódolos Ficheiros"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "Conectado ó servidor <b>%1</b>"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Bandexa de &Saída:"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
#, fuzzy
msgid "a suitable extension"
msgstr "Bandexa de &Saída:"

#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""

#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""

#: kfile/kfileiconview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconos Pequenos"

#: kfile/kfileiconview.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Large Icons"
msgstr "Seleccionar Icona"

#: kfile/kfileiconview.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Automático"

#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Iconas"

#: kfile/kurlrequester.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"

#: kfile/kdiroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non introduciu un nome de ficheiro"

#: kfile/kdiroperator.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Non conectado."

#: kfile/kdiroperator.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere realmente borrar\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kfile/kdiroperator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Delete File"
msgstr "Renomear ficheiro"

#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar %1 \"%2\"?</qt>"

#: kfile/kdiroperator.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar ficheiros"

#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non introduciu un nome de ficheiro"

#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Non conectado."

#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar %1 \"%2\"?</qt>"

#: kfile/kdiroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "Lixo"

#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""

#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar %1 \"%2\"?</qt>"

#: kfile/kdiroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "Ficheiros"

#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
#, fuzzy
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "O directorio indicado non existe ou non se pode ler."

#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detallada"

#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Vista Abreviada"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Borrar"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ó Lixo"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamaño"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro Os Cartafoles"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Non distinguir Maiúsc/Minúsc"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Separate Folders"
msgstr "Borrar"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Amosar miniatura"

#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Hide Preview"
msgstr "Previsualización"

#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Edit file type"
msgstr "Tipos de ficheiros:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punto de Montaxe:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "Free disk space:"
msgstr "Propiedades de %1"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
#, fuzzy
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr "Calculando..."

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O cartafol está baleiro"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posible garda-las propiedades. Non ten acceso dabondo para escribir "
"en <b>%1</b>.</qt>"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Escritura"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Can View Content"
msgstr "Contidos"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de Acceso"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
"Non se puideron muda-los permisos de\n"
"%1"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "O&wner:"
msgstr "Dono"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Gro&up:"
msgstr "Grupo:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "O&thers:"
msgstr "Outros"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Is &executable"
msgstr "E&xecutar"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos de Acceso"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Pertenza"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos de Acceso"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Amosar\n"
"Entradas"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir\n"
"Entradas"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrar"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
#, fuzzy
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio."

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Execución"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Poñer UID"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Poñer GID"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&sociación"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patrón ( exemplo: *.html;*.htm )"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Previsualización co botón esquerdo"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispositivo"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Read only"
msgstr "Só Lectura"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "Sistemas de Ficheiros"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
#, fuzzy
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de Montaxe (/mnt/floppy):"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
#, fuzzy
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de Montaxe:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Icona de Desmontado"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Usuario"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
#, fuzzy
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Só se soportan executables nos sistemas de ficheiros locais."

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcións"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "E&xecutar"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comando:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Embeber no Panel"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
#, fuzzy
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Executar ó premer:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
#, fuzzy
msgid "&Window title:"
msgstr "Título da Fiestra:"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Exucutar nunha terminal"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opcións do Terminal"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Executar como un usuario diferente"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Tipos de ficheiros:"

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Share"
msgstr "Gravar"

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Not shared"
msgstr "Non continuable"

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "Gravar"

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configura-lo selector de ficheiros"

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Edición desactivada"

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""

#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""

#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""

#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr ""

#: kfile/kurlbar.cpp:730
#, fuzzy
msgid "&Small Icons"
msgstr "Seleccionar Icona"

#: kfile/kurlbar.cpp:736
#, fuzzy
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Editar"

#: kfile/kurlbar.cpp:740
#, fuzzy
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Usuario"

#: kfile/kurlbar.cpp:744
#, fuzzy
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar Entrada"

#: kfile/kurlbar.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Enter a description"
msgstr "Descrición"

#: kfile/kurlbar.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Aceptar parámetros"

#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""

#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"

#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""

#: kfile/kurlbar.cpp:946
#, fuzzy
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"

#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""

#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr ""

#: kfile/kurlbar.cpp:971
#, fuzzy
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Este cookie soamente"

#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""

#: tests/kurifiltertest.cpp:144
#, fuzzy
msgid "kurifiltertest"
msgstr "Impresora"

#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""

#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""

#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Manter Contrasinal"

#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Manter Contrasinal"

#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "servicio de correo"

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanzado"

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk.  The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key.  When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray.  You can use this application to manage your wallets.  "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Configuración da impresora"

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies.  If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password.  "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "O certificado non é válido."

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "O certificado caducou."

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivel de Seguridade"

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them.  You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Tódolos cookies"

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr ""

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"

#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Previsualización"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar &reacción de inicio"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros:"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Organización:"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Vista Detallada"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Rematar"

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Acontecementos"

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Aplicacións Coñecidas"

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Conflicto de teclas estándar"

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Máquina atopada"

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Localización:"

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Opcións"

#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Preferencias do reproductor"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipos Mime"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "*|Tódolos Ficheiros"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comentario:"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de &Traballo:"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcións"

#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
#, fuzzy
msgid "  Do you want to retry?"
msgstr " ¿Quere reintentar?"

#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Tentar de novo"

#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""

#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
#, fuzzy
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "Ficheiros HTML|* *.html *.htm"

#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir Marcador"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Engadir Marcador"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
#, fuzzy
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Marcadores"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
#, fuzzy
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar Cartafol"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
#, fuzzy
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
#, fuzzy
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar Marcador"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
#, fuzzy
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades"

#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
#, fuzzy
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Nova Carpeta..."

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
#, fuzzy
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Configuración da impresora"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
#, fuzzy
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Nova Carpeta..."

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
#, fuzzy
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova Carpeta..."

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
#, fuzzy
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crear Nova Carpeta"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
#, fuzzy
msgid "Quick Actions"
msgstr "Accións"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
#, fuzzy
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Netscape"

#: bookmarks/kbookmark.cc:117
#, fuzzy
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol"

#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crear Nova Carpeta"

#: bookmarks/kbookmark.cc:120
#, fuzzy
msgid "New folder:"
msgstr "Novo cartafol:"

#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr ""

#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abrindo conexión ó servidor <b>%1</b>"

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado ó servidor"

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando a información de autenticación"

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Introduza o seu nome de usuario e contrasinal."

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
#, fuzzy
msgid "Site:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
#, fuzzy
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>Usuario</b>"

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Autenticación correcta"

#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Non se puido autenticar en %1."

#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron muda-los permisos de\n"
"%1"

#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""

#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Creando directorio"

#: ../kioslave/file/file.cc:1375
#, fuzzy
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Impresora"

#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""

#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr ""
"Non se puido atopa-lo tipo mime\n"
"%1"

#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr ""
"Non se puido atopa-lo tipo mime\n"
"%1"

#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Non se puido ler %1"

#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Ferramenta de mantemento da caché HTTP de KDE"

#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Empty the cache"
msgstr "Baleira-la caché."

#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Servidor de Cookies HTTP"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Apagar o xestor de cookies."

#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Borrar tódolos cookies."

#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Borrar tódolos cookies."

#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Reload configuration file"
msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Servidor de Cookies HTTP"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de Cookie"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Recibiu un cookie do servidor:"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "¿Quere aceptar ou rexeitar este cookie?"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a:"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
#, fuzzy
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Este cookie soamente"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
#, fuzzy
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tódolos cookies deste &dominio"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Tódolos cookies"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Details <<"
msgstr "Detalles:"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
#, fuzzy
msgid "&Details >>"
msgstr "Detalles:"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
#, fuzzy
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Amosar información da versión"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Cookie Details"
msgstr "Alerta de Cookie"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "¡Non se especificou un servidor!"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
#, fuzzy
msgid "End of Session"
msgstr "Fin das opcións"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:467
#, fuzzy
msgid "No host specified."
msgstr "¡Non se especificou un servidor!"

#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1563
#, fuzzy
msgid "create the requested folder"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: ../kioslave/http/http.cc:1566
#, fuzzy
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: ../kioslave/http/http.cc:1569
#, fuzzy
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: ../kioslave/http/http.cc:1572
#, fuzzy
msgid "search in the specified folder"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: ../kioslave/http/http.cc:1575
#, fuzzy
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: ../kioslave/http/http.cc:1578
#, fuzzy
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: ../kioslave/http/http.cc:1581
#, fuzzy
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1587
#, fuzzy
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Crear un novo directorio en: "

#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
#, fuzzy
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"Non se puido escribir a\n"
"%1"

#: ../kioslave/http/http.cc:1607
#, fuzzy
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."

#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado\n"
"Non se puido escribir a\n"
"%1"

#: ../kioslave/http/http.cc:1667
#, fuzzy
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "O directorio xa existe"

#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
"O protocolo %1\n"
" non está soportado"

#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
#, fuzzy
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
"kab creou o libro de enderezos estándar en\n"
"\"%1\""

#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"kab creou o libro de enderezos estándar en\n"
"\"%1\""

#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "upload %1"
msgstr ""
"Erro baixando o ficheiro:\n"
"%1"

#: ../kioslave/http/http.cc:2062
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando a <b>%1</b>..."

#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
#, fuzzy
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "%1 (%2 K)"

#: ../kioslave/http/http.cc:2110
#, fuzzy
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr ""
"A conexión á máquina\n"
"%1\n"
"está rota"

#: ../kioslave/http/http.cc:2116
#, fuzzy
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (%2 K)"

#: ../kioslave/http/http.cc:2640
#, fuzzy
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "<b>%1</b> contactado. Agardando a resposta..."

#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:3884
#, fuzzy
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Recibindo datos de <b>%1</b>"

#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Recibindo datos de <b>%1</b>"

#: ../kioslave/http/http.cc:4344
#, fuzzy
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Recibindo datos de <b>%1</b>"

#: ../kioslave/http/http.cc:4353
#, fuzzy
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Recibindo datos de <b>%1</b>"

#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed."
msgstr "¡Autenticación Errónea!"

#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
#, fuzzy
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "¡Autenticación co Proxy Errónea!"

#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr ""

#: ../kioslave/http/http.cc:5183
#, fuzzy
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr "Introduza o seu nome de usuario e contrasinal."

#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxi:"

#: ../kioslave/http/http.cc:5214
#, fuzzy
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Autorización fallida, autenticación %1 non soportada"

#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""

#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Sen metainformación para %1"