# translation of kio.po to Galician # Galician translation of tdelibs # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-21 14:11+0200 # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro '%1' non é lexibel" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "" "Protocolo '%1' descoñecido.\n" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 #, fuzzy msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 #, fuzzy msgid "Folder Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #, fuzzy msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Xa existe como un directorio" #: kio/kimageio.cpp:231 #, fuzzy msgid "All Pictures" msgstr "Tódalas imaxes" #: kio/pastedialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Data format:" msgstr "De :" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kio/renamedlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Suggest New &Name" msgstr "Ordenar por &Nome" #: kio/renamedlg.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: kio/renamedlg.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Auto Skip" msgstr "Auto Omitir" #: kio/renamedlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "So&breescribir Todos" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&Continuar Todos" #: kio/renamedlg.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobreescribirá '%1' con el mesmo.\n" "¿Quere renomealo en vez diso?" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 #, fuzzy msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "" "Xa existe un elemento máis vello que '%1'.\n" #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 #, fuzzy msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "" "Un ficheiro chamado\n" "%1\n" "xa existe" #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 #, fuzzy msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "" "Xa existe un elemento máis novo que '%1'.\n" #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "size %1" msgstr " Tamaño : %1 " #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "created on %1" msgstr "Propiedades de %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modificado" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "O ficheiro fonte é '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL malformado\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 #, fuzzy msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome do ficheiro para o contido do cartafol:" #: kio/paste.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "O portarretallos mudou dende que usou o pegado: o formato de datos escollido " "non é xa aplicábel. Por favor, copie de novo o que queira pegar." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "O cartafol está baleiro" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Pegar Ficheiro\n" "&Pegar %n Ficheiros" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Pegar URL\n" "&Pegar %n URLs" #: kio/paste.cpp:303 #, fuzzy msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Nome do ficheiro para o contido do cartafol:" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" ". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posible modifica-lo dono do ficheiro <b>%1</b>" ". Non ten acceso dabondo ó ficheiro para face-lo cambio.</qt>" #: kio/chmodjob.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Skip File" msgstr "&Ficheiro" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 #, fuzzy msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 #, fuzzy msgid "in" msgstr "en" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 #, fuzzy msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 #, fuzzy msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 #, fuzzy msgid "No mime types installed." msgstr "¡Non hai tipos mime instalados!" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Non se puido atopa-lo tipo mime\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 #, fuzzy msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio\n" "%1\n" "non ten a entrada Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 #, fuzzy msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "A entrada de escritorio de tipo\n" "%1\n" "é descoñecida" #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 #, fuzzy msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio\n" "%1\n" "é do tipo FSDevice, pero non ten unha entrada Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio\n" "%1\n" "é do tipo Ligazón, pero non ten unha entrada URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: kio/kmimetype.cpp:954 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: kio/kmimetype.cpp:1073 #, fuzzy msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio\n" "%1\n" " ten unha entrada de menú non válida\n" "%2" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 #, fuzzy msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a piques de abandona-lo modo seguro. As transmisións deixarán de estar " "cifradas.\n" "Isto significa que outra persoa podería observa-los datos transferidos." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridade" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 #, fuzzy msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar Cargando" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 #, fuzzy msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Password" msgstr "O certificado caducou." #: kio/tcpslavebase.cpp:691 #, fuzzy msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "O certificado non é válido." #: kio/tcpslavebase.cpp:704 #, fuzzy msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 #, fuzzy msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "O enderezo IP do servidor %1 non coincide co ao que se expendeu o certificado." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificación do servidor" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 #, fuzzy msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 #, fuzzy msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor fallou a proba de autenticidade (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Gustaríalle aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva a " "preguntar?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 #, fuzzy msgid "&Forever" msgstr "&Para sempre" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 #, fuzzy msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Só nas sesións actuais" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "O certificado SSL estase a rexeitar, como se quixo. Pode deshabilitar isto no " "Centro de Control de KDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Co&nnect" msgstr "Conexión pechada" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 #, fuzzy msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está a piques de entrar no modo seguro. Tódalas transmisións serán cifradas a " "menos que se indique o contrario.\n" "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos " "transferidos" #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ver Información de SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 #, fuzzy msgid "C&onnect" msgstr "Conexión pechada" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Non hai un servizo implementando %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Adquirir Imaxe" #: kio/kscan.cpp:95 #, fuzzy msgid "OCR Image" msgstr "Gravar Imaxe Como" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter esta fiestra aberta despois de que se complete a transferencia" #: kio/defaultprogress.cpp:157 #, fuzzy msgid "Open &File" msgstr "Abrir &Ficheiro" #: kio/defaultprogress.cpp:163 #, fuzzy msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir &Destino" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 #, fuzzy msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de Progreso" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n cartafol\n" "%n cartafoles" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n ficheiro\n" "%n ficheiros" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % de %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % de un ficheiro\n" "%1 % de %n ficheiros" #: kio/defaultprogress.cpp:243 #, fuzzy msgid "%1 %" msgstr "%1 %2" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Copiando)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Movendo)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Borrando)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Creando)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 #, fuzzy msgid " (Done)" msgstr "Feito." #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completo" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n cartafol\n" "%1 / %n cartafoles" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n ficheiro\n" "%1 / %n ficheiros" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( falta %2 )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 #, fuzzy msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Progreso da copia de ficheiros" #: kio/defaultprogress.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Progreso do movemento de ficheiros" #: kio/defaultprogress.cpp:364 #, fuzzy msgid "Creating Folder" msgstr "Creando directorio" #: kio/defaultprogress.cpp:376 #, fuzzy msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Progreso do borrado de ficheiros" #: kio/defaultprogress.cpp:387 #, fuzzy msgid "Loading Progress" msgstr "Evolución da Transferéncia" #: kio/defaultprogress.cpp:396 #, fuzzy msgid "Examining File Progress" msgstr "Examinando o progreso do ficheiro" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Reanudando dende %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Non continuable" #: kio/defaultprogress.cpp:456 #, fuzzy msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 (Ligazón)" #: kio/kservice.cpp:837 #, fuzzy msgid "Updating System Configuration" msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!" #: kio/kservice.cpp:838 #, fuzzy msgid "Updating system configuration." msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!" #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: kio/global.cpp:152 #, fuzzy msgid "No Items" msgstr "Ningún" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Un elemento\n" "%n elementos" #: kio/global.cpp:154 #, fuzzy msgid "No Files" msgstr "Ficheiros" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Un Ficheiro\n" "%n Ficheiros" #: kio/global.cpp:158 #, fuzzy msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kio/global.cpp:161 #, fuzzy msgid "No Folders" msgstr "Nova Carpeta %1" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Un Cartafol\n" "%n Cartafoles" #: kio/global.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Non se puido ler %1" #: kio/global.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non se pode escribir en %1." #: kio/global.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "" "Non se puido inicia-lo proceso\n" "%1" #: kio/global.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Erro Interno\n" "Por favor, envíe un informe de erro completo en http://bugs.kde.org\n" "\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "" "URL malformado\n" "%1" #: kio/global.cpp:235 #, fuzzy msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:238 #, fuzzy msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "" "O protocolo %1\n" "é só un protocolo de filtrado.\n" #: kio/global.cpp:245 #, fuzzy msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" "%1\n" " é un directorio,\n" "pero agardábase un ficheiro" #: kio/global.cpp:248 #, fuzzy msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" "%1\n" " é un ficheiro,\n" "pero agardábase un directorio" #: kio/global.cpp:251 #, fuzzy msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "" "O ficheiro ou directorio\n" "%1\n" "non existe" #: kio/global.cpp:254 #, fuzzy msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" "Un ficheiro chamado\n" "%1\n" "xa existe" #: kio/global.cpp:257 #, fuzzy msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" "Un ficheiro chamado\n" "%1\n" "xa existe" #: kio/global.cpp:260 #, fuzzy msgid "No hostname specified." msgstr "¡Non se especificou un servidor!" #: kio/global.cpp:260 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 Servidor descoñecido" #: kio/global.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "" "Acceso denegado a\n" "%1" #: kio/global.cpp:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado\n" "Non se puido escribir a\n" "%1" #: kio/global.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" "Non se puido entrar no directorio\n" "%1" #: kio/global.cpp:272 #, fuzzy msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" "O protocolo %1\n" "non implementa un servicio de directorio" #: kio/global.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "" "Atopouse unha ligazón cíclica en\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "Atopouse unha ligazón cíclica ó copiar\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" "Non se puido crea-lo socket para acceder a\n" "%1" #: kio/global.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "" "Non foi posible conectarse á máquina\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 #, fuzzy msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "" "A conexión á máquina\n" "%1\n" "está rota" #: kio/global.cpp:293 #, fuzzy msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "" "O protocolo %1\n" "non é un protocolo de filtrado" #: kio/global.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido monta-lo dispositivo.\n" "O erro devolto foi:\n" "\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido desmonta-lo dispositivo.\n" "O erro devolto foi:\n" "\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "" "Non se puido le-lo ficheiro\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "" "Non se puido escribir ó ficheiro\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" "Non se puido asociar\n" "%1" #: kio/global.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "" "Non se puido escoitar\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "" "Non se puido aceptar\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "" "Non se puido acceder a\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" "Non se puido remata-lo listado\n" "%1" #: kio/global.cpp:326 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "" "Non se puido crea-lo directorio\n" "%1" #: kio/global.cpp:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:332 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Non se puido continua-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:335 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" "Non se puideron muda-los permisos de\n" "%1" #: kio/global.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non se puido borra-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:344 #, fuzzy msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "O proceso para o\n" "protocolo %1\n" "morreu inesperadamente" #: kio/global.cpp:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Erro. Fóra de Memoria.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Servidor proxy descoñecido\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorización fallida, autenticación %1 non soportada" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O usuario cancelou a acción\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo esgotado no servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro descoñecido\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción descoñecida\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido borra-lo ficheiro orixinal %1.\n" "Verifique os permisos." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido borra-lo ficheiro parcial %1.\n" "Verifique os permisos." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomea-lo ficheiro orixinal %1.\n" "Verifique os permisos." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido renomea-lo ficheiro parcial %1.\n" "Verifique os permisos." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non se puido crea-la ligazón simbólica %1.\n" "Verifique os permisos." #: kio/global.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Non se puido escribir ó ficheiro\n" "%1" #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A fonte e o destino son o mesmo ficheiro.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Requírese %1 dende o servidor, pero non está dispoñíbel." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Acceso denegado ao porto restrinxido en POST." #: kio/global.cpp:412 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro %1 descoñecido\n" "%2\n" "\n" "Por favor, mande un informe de erro en http://bugs.kde.org" #: kio/global.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: kio/global.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: kio/global.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: kio/global.cpp:428 #, fuzzy msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:430 #, fuzzy, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'." #: kio/global.cpp:432 #, fuzzy, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: kio/global.cpp:434 #, fuzzy msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:436 #, fuzzy msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:438 #, fuzzy msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:440 #, fuzzy, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: kio/global.cpp:442 #, fuzzy msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:444 #, fuzzy msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:446 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: kio/global.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: kio/global.cpp:450 #, fuzzy msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:452 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: kio/global.cpp:454 #, fuzzy msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kio/global.cpp:486 msgid "<b>Technical reason</b>: " msgstr "<b>Razón Técnica</b>: " #: kio/global.cpp:487 #, fuzzy msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" msgstr "Estado do Certificado:" #: kio/global.cpp:488 msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" #: kio/global.cpp:490 msgid "<li>Protocol: %1</li>" msgstr "<li>Protocolo: %1</li>" #: kio/global.cpp:492 #, fuzzy msgid "<li>Date and time: %1</li>" msgstr " Tempo : %1 " #: kio/global.cpp:493 #, fuzzy msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" msgstr "Información de seguridade" #: kio/global.cpp:495 msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" msgstr "<p><b>Posibeis causas</b>:</p><ul><li>" #: kio/global.cpp:500 msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" msgstr "<p><b>Posibeis solucións</b>:</p><ul><li>" #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte co seu sistema de soporte de ordenadores, ou co administrador do " "sistema, ou co grupo de soporte, para unha mellor asistencia." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contace co administrador do seridor para unha mellor asistencia." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comprobe os permisos de acceso deste recurso." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Os seus permisos de acceso semellan non axeitados para se efectuar a operación " "solicitada neste recurso." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "O ficheiro podería estar en uso (e polo tanto bloqueado) por outro usuario ou " "aplicación." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Active isto para cerciorarse de que ningún outro usuario ou aplicación estea a " "usar o ficheiro ou bloquee o ficheiro." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Anque infrecuente, pode ter ocorrido un erro de hardware." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Pode que atopara un erro no programa." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto semella que o causou un erro no programa. Por favor, considere informar " "disto enviando un informe do erro como se detalla embaixo." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Anove o seu software á derradeira versión. A súa distribución debería fornecer " "ferramentas para anovar o seu software." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Podería haber un problema coa súa conexión de rede." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Podería haber un problema coa súa configuración de rede. Se estivo a acceder " "recentemente a Internet sen problemas, isto non é usual." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Podería ter ocorrido un problema nalgún punto do camiño da rede entre o " "servidor e este ordenador." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Ténteo de novo, agora ou máis tarde." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Pode que ocorrrese un erro de protocolo ou unha incompatibilidade." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Cerciórese de que o recurso existe, e ténteo de novo." #: kio/global.cpp:605 #, fuzzy msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O directorio xa existe" #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Pode que inserira o lugar equivocadamente." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Comprobe se inseriu ben o lugar correcto e ténte de novo." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Comprobe o estado de conexión da súa rede." #: kio/global.cpp:613 #, fuzzy msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" "Non se pode abri-lo ficheiro de copia de seguridade para escribir (permiso " "denegado)." #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 #, fuzzy msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: kio/global.cpp:623 #, fuzzy msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "" "Non se pode abri-lo ficheiro de copia de seguridade para escribir (permiso " "denegado)." #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Non se puido iniciar o proceso" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Internal Error" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value</strong></blockquote>" msgstr "" #: kio/global.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "" "Acción non soportada\n" "%1" #: kio/global.cpp:665 #, fuzzy msgid "" "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "O protocolo `%1' non está soportado\n" "ou `%2' non soporta `put'." #: kio/global.cpp:668 #, fuzzy msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " "and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:681 #, fuzzy msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "" "O protocolo %1\n" "non é un protocolo de filtrado" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "" "Acción non soportada\n" "%1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: kio/global.cpp:705 #, fuzzy msgid "File Expected" msgstr "Ficheiro aberto." #: kio/global.cpp:706 #, fuzzy msgid "" "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " "was found instead." msgstr "" "O ficheiro ou directorio\n" "%1\n" "non existe" #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "" #: kio/global.cpp:713 #, fuzzy msgid "Folder Expected" msgstr "Ficheiro aberto." #: kio/global.cpp:714 #, fuzzy msgid "" "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " "was found instead." msgstr "" "O ficheiro ou directorio\n" "%1\n" "non existe" #: kio/global.cpp:721 #, fuzzy msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "" "O ficheiro ou directorio\n" "%1\n" "non existe" #: kio/global.cpp:722 #, fuzzy msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." msgstr "" "O ficheiro ou directorio\n" "%1\n" "non existe" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:735 #, fuzzy msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:745 #, fuzzy msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro." #: kio/global.cpp:749 #, fuzzy msgid "Unknown Host" msgstr "" "Máquina descoñecida\n" "%1" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: kio/global.cpp:760 #, fuzzy msgid "Access Denied" msgstr "" "Acceso denegado a\n" "%1" #: kio/global.cpp:761 #, fuzzy msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." msgstr "" "Acceso denegado\n" "Non se puido escribir a\n" "%1" #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 #, fuzzy msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 #, fuzzy msgid "Write Access Denied" msgstr "" "Acceso denegado a\n" "%1" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " "was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:781 #, fuzzy msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Creando directorio" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Descrición" #: kio/global.cpp:791 #, fuzzy msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "" "O protocolo %1\n" "non é un protocolo de filtrado" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Retry the request." msgstr "Estado do Certificado:" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:832 #, fuzzy msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Conexión pechada" #: kio/global.cpp:833 #, fuzzy msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Non se puido ler %1" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" #: kio/global.cpp:842 #, fuzzy msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexión a %1 pechada" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:856 #, fuzzy msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexión a %1 pechada" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to <strong>%1</strong>" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:866 #, fuzzy msgid "URL Resource Invalid" msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!" #: kio/global.cpp:867 #, fuzzy msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "" "O protocolo %1\n" "non é un protocolo de filtrado" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:882 #, fuzzy msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'." #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: <strong>%1</strong>" msgstr "" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:901 #, fuzzy msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'." #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:922 #, fuzzy msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:935 #, fuzzy msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 #, fuzzy msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Conexión pechada" #: kio/global.cpp:945 #, fuzzy msgid "Could Not Bind" msgstr "" "Non se puido asociar\n" "%1" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:956 #, fuzzy msgid "Could Not Listen" msgstr "" "Non se puido escoitar\n" "%1" #: kio/global.cpp:966 #, fuzzy msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Conexión pechada" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:971 #, fuzzy msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: kio/global.cpp:976 #, fuzzy, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Non se puido autenticar en %1." #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: kio/global.cpp:989 #, fuzzy msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" "Non se puido inicia-lo proceso\n" "%1" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:993 #, fuzzy msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O directorio indicado non existe ou non se pode ler." #: kio/global.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" "Non se puido remata-lo listado\n" "%1" #: kio/global.cpp:1002 #, fuzzy msgid "FIXME: Document this" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kio/global.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Non se puido ler %1" #: kio/global.cpp:1007 #, fuzzy msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Crear un novo directorio en: " #: kio/global.cpp:1008 #, fuzzy msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "O ficheiro ou directorio\n" "%1\n" "non existe" #: kio/global.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "" "Non se puido borra-lo directorio\n" "%1" #: kio/global.cpp:1016 #, fuzzy msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." msgstr "" "Acceso denegado\n" "Non se puido escribir a\n" "%1" #: kio/global.cpp:1018 #, fuzzy msgid "The specified folder may not exist." msgstr "O directorio xa existe" #: kio/global.cpp:1019 #, fuzzy msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "O directorio xa existe" #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Non se puido continua-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1031 #, fuzzy msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" "Non se puideron muda-los permisos de\n" "%1" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" "%1</strong> failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Non se puido borra-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Argumento '%1' non agardado." #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria Esgotada" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "" "Servidor proxy descoñecido\n" "%1" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorización fallida, autenticación %1 non soportada" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Request Aborted" msgstr "Fonte Solicitada" #: kio/global.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Internal Error in Server" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tipo" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "<ul>" "<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" "<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" "<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: kio/global.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Unknown Interruption" msgstr "" "Interrupción descoñecida\n" "%1" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Non se puido borra-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " "could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Non se puido borra-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" "%1</strong> could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" "%1</strong>, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Non se puido renomea-lo ficheiro %1" #: kio/global.cpp:1194 #, fuzzy msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" "%1</strong>, however it could not be created." msgstr "" "O ficheiro ou directorio\n" "%1\n" "non existe" #: kio/global.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Link" msgstr "Non se puido ler %1" #: kio/global.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ligazón Simbólica" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1211 #, fuzzy msgid "No Content" msgstr "Contidos" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro." #: kio/global.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Undocumented Error" msgstr "Icona de Desmontado" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Atascado " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: kio/passdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Introduza o seu nome de usuario e contrasinal." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: kio/passdlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Keep password" msgstr "&Manter contrasinal" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 #, fuzzy msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorización" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" "You do not have access rights to this location.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se pode entrar en <b>%1</b>.\n" "Non ten dereitos de acceso a este lugar.</qt>" #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " "started.</qt>" msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 #, fuzzy msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "Non se puideron muda-los permisos de\n" "%1" #: kio/krun.cpp:203 #, fuzzy msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 #, fuzzy msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" #: kio/krun.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Executando %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "" #: kio/krun.cpp:900 #, fuzzy msgid "" "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " "does not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Imposible executa-lo comando especificado. O ficheiro ou directorio <b>" "%1</b> non existe.</qt>" #: kio/krun.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" "Non se puido atopa-lo tipo mime\n" "%1" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón Simbólica" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligazón)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kio/kfileitem.cpp:779 #, fuzzy msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Escritorio %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: kio/kfileitem.cpp:798 #, fuzzy msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: kio/kfileitem.cpp:799 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Auto Omitir" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Destruíndo: iteración %1 de 35" #: kio/slave.cpp:370 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "" "Imposible crear io-slave:\n" "klauncher dixo: %1" #: kio/slave.cpp:401 #, fuzzy msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "" "Protocolo '%1' descoñecido.\n" #: kio/slave.cpp:409 #, fuzzy msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'." #: kio/slave.cpp:437 #, fuzzy msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "non se pode dialogar co klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Imposible crear io-slave:\n" "klauncher dixo: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Impresora" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 #, fuzzy msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 #, fuzzy msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Gravar selección para este servidor" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Certificado do Outro Extremo:" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 #, fuzzy msgid "Do not send a certificate" msgstr "Certificado do Outro Extremo:" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Estado do Certificado:" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server <b>%1</b> requests a certificate." "<p>Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 #, fuzzy msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Tamaño:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 #, fuzzy msgid "Signature Contents:" msgstr "Tamaño:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "" "Protocolo '%1' descoñecido.\n" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 #, fuzzy msgid "Modulus: " msgstr "Modificado:" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 #, fuzzy msgid "Prime: " msgstr "Escribir: %1" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 #, fuzzy msgid "Public key: " msgstr "Tecla por &defecto" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 #, fuzzy msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado non é válido." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Non se atoparon os ficheiros raíz da autoridade asinante, polo que o " "certificado non está verificado." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "A autoridade asinante do certificado é descoñecida ou non válida." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 #, fuzzy msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "O certificado está asinado por si mesmo, e pode que non sexa moi fiable." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revocado." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 #, fuzzy msgid "SSL support was not found." msgstr "Impresora" #: kssl/ksslcertificate.cc:937 #, fuzzy msgid "Signature is untrusted." msgstr "Tamaño:" #: kssl/ksslcertificate.cc:939 #, fuzzy msgid "Signature test failed." msgstr "Gravar un ficheiro" #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 #, fuzzy msgid "This certificate is not relevant." msgstr "O certificado non é válido." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 #, fuzzy msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado non é válido." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 #, fuzzy msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Estado do Certificado:" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 #, fuzzy msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "O certificado caducou." #: kssl/ksslkeygen.cc:93 #, fuzzy msgid "Unsupported key size." msgstr "" "Acción non soportada\n" "%1" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "&Comezar" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "" "Non se puido inicia-lo proceso\n" "%1" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 #, fuzzy msgid "No SSL support." msgstr "Soporte de Son" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 #, fuzzy msgid "Certificate password" msgstr "Contrasinal do certificado" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "O soporte de SSL non está dispoñible nesta compilación de KDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 #, fuzzy msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configuración do Cifrado..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 #, fuzzy msgid "Chain:" msgstr "Cambiar" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 #, fuzzy msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificado do Sitio" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 #, fuzzy msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificado do Outro Extremo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Emisor:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 #, fuzzy msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 #, fuzzy msgid "Certificate state:" msgstr "Estado do Certificado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 #, fuzzy msgid "Valid from:" msgstr "Válido dende:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 #, fuzzy msgid "Valid until:" msgstr "Válido ata:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "Informe MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 #, fuzzy msgid "Cipher in use:" msgstr "Cifra en Uso:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 #, fuzzy msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 #, fuzzy msgid "Cipher strength:" msgstr "Robusteza do Cifrado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bits usados dunha cifra de %2 bits" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 #, fuzzy msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade da Organización:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Localidade:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 #, fuzzy msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Sáb" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 #, fuzzy msgid "Common name:" msgstr "Nome comun:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración." #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración." #: misc/kpac/downloader.cpp:83 #, fuzzy msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 #, fuzzy msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 #, fuzzy msgid "kfile" msgstr "ficheiro" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 #, fuzzy msgid "No files specified" msgstr "¡Non se especificou un servidor!" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" "%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 #, fuzzy msgid "C&reate" msgstr "Creado:" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 #, fuzzy msgid "KDE Wallet Service" msgstr "servicio de correo" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." "<br>(Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" "%2</b>'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Passwords match." msgstr "Contrasinal:" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Contrasinal:" #: misc/ktelnetservice.cpp:41 #, fuzzy msgid "telnet service" msgstr "servicio de correo" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 #, fuzzy msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "&Configuración" #: misc/uiserver.cpp:126 #, fuzzy msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Continuar Cargando" #: misc/uiserver.cpp:130 #, fuzzy msgid "Show system tray icon" msgstr "Iconas de sistema:" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 #, fuzzy msgid "Show column headers" msgstr "Gravar Imaxe Como" #: misc/uiserver.cpp:133 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "Amosar Barra de &Ferramentas" #: misc/uiserver.cpp:134 #, fuzzy msgid "Show statusbar" msgstr "Amosar Barra de &Estado" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 #, fuzzy msgid "Show information:" msgstr "Amosa-la información do autor" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Conta" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Continuar" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 #, fuzzy msgid "Local Filename" msgstr "Nome de Ficheiro Local" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: misc/uiserver.cpp:337 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Cambiar" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Examinando" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montando" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 #, fuzzy msgid " Files: %1 " msgstr " Ficheiros: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Tamaño : %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Tempo : 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 #, fuzzy msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "Servidor UI de Información de Progreso de KDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Liña do asunto" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Erro conectando co servidor." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Non conectado." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "A conexión espirou." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tempo esgotado agardando pola interacción do servidor." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "O servidor dixo: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Envía unha pequena mensaxe a submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 #, fuzzy msgid "KMailService" msgstr "servicio de correo" #: misc/kmailservice.cpp:32 #, fuzzy msgid "Mail service" msgstr "servicio de correo" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro." #: kioexec/main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "E&xecutar" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Agardábase un 'comando'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "O URL %1\n" "está mal formado" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "O documento foi modificado\n" "¿Desexa gardalo?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro Alterado" #: kioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Non conectado." #: kioexec/main.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "O ficheiro\n" "%1\n" "foi modificado.\n" "¿Quere envia-los cambios?" #: kioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Subir" #: kioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Do Not Upload" msgstr "Caderno de Notas" #: kioexec/main.cpp:274 #, fuzzy msgid "KIOExec" msgstr "Execución" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 #, fuzzy msgid "&Automatic preview" msgstr "Automático" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Previsualización" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Vista Descoñecida" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 #, fuzzy msgid "P&review" msgstr "Previsualización" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol do usuario" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Nova Carpeta %1" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tódolos Ficheiros" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 #, fuzzy msgid "All Supported Files" msgstr "*|Tódolos Ficheiros" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacións Coñecidas" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Seleccione o programa que se debe usar para abrir <b>%1</b>" ". Se o programa non está na lista, introduza o nome ou prema o botón de " "examinar.</qt>" #: kfile/kopenwith.cpp:332 #, fuzzy msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolla o nome do programa co que abri-los ficheiros seleccionados." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, fuzzy, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolla a aplicación para %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Seleccione o programa que queira engadir para o tipo de ficheiro <b>%1</b>" ". Se o programa non está na lista, introduza o nome ou prema o botón de " "examinar.</qt>" #: kfile/kopenwith.cpp:366 #, fuzzy msgid "Choose Application" msgstr "Escolla a aplicación para %1" #: kfile/kopenwith.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Seleccione o programa que queira engadir para o tipo de ficheiro <b>%1</b>" ". Se o programa non está na lista, introduza o nome ou prema o botón de " "examinar.</qt>" #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 #, fuzzy msgid "Run in &terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Lembra-la asociación da aplicación para este ficheiro" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar Icona" #: kfile/kicondialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "Icon Source" msgstr "Orixe das iconas" #: kfile/kicondialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "S&ystem icons:" msgstr "Iconas de sistema:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "O&ther icons:" msgstr "Outras iconas:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a Procura" #: kfile/kicondialog.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Aplicacións" #: kfile/kicondialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "&Tódolos cookies" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kfile/kicondialog.cpp:335 #, fuzzy msgid "Emblems" msgstr "móbil" #: kfile/kicondialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "Emotes" msgstr "Contidos" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de Ficheiros" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Introducción" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos Mime" #: kfile/kicondialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "Places" msgstr "Cambiar" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Inicio" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "<Error>" msgstr "<Erro>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 #, fuzzy msgid "No preview available." msgstr "Non hai previsualización dispoñible" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 #, fuzzy msgid "Owning Group" msgstr "Grupo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Outros" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 #, fuzzy msgid "Named User" msgstr "Borrar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 #, fuzzy msgid "Named Group" msgstr "Grupo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "Usuario" #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "Borrar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 #, fuzzy msgid " (Default)" msgstr "Por Omisión" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 #, fuzzy msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 #, fuzzy msgid "Entry Type" msgstr "&Tamaño do papel:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 #, fuzzy msgid "Group: " msgstr "Grupo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "Permisos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 #, fuzzy msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "Permisos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 #, fuzzy msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Cartafol" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "New Folder..." msgstr "Novo Cartafol..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Novo Cartafol" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 #, fuzzy msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "" "Un directorio chamado\n" "%1\n" "xa existe" #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 #, fuzzy msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Logging" msgstr "Rexistrando" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Message Windows" msgstr "&Nova Fiestra" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Passive Windows" msgstr "&Nova Fiestra" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Standard Error Output" msgstr "Conflicto de teclas estándar" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Print to Standard error output" msgstr "Conflicto de teclas estándar" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Display a messagebox" msgstr "Amosa-las Imaxes da Páxina" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Log to a file" msgstr "Localización:" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Notification Settings" msgstr "Servidor de Notificación de KDE" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "<qt>You may use the following macros" "<br>in the commandline:" "<br><b>%e</b>: for the event name," "<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," "<br><b>%s</b>: for the notification message," "<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," "<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "Advanced <<" msgstr "&Avanzado" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "Hide advanced options" msgstr "Amosar tódalas opcións" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "Advanced >>" msgstr "&Avanzado" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 #, fuzzy msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 #, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Escoller Ficheiro de Son" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 #, fuzzy msgid "Select Log File" msgstr "Seleccionar Todo" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "Select File to Execute" msgstr "Non introduciu un nome de ficheiro" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 #, fuzzy msgid "The specified file does not exist." msgstr "O directorio xa existe" #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 #, fuzzy msgid "No description available" msgstr "Non hai unha descrición dispoñible" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "" "Imposible crear io-slave:\n" "klauncher dixo: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:349 #, fuzzy msgid "Please select the file to open." msgstr "Imprimir Marco" #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ficheiros remotos non aceptados" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "Desculpe,\n" "%1\n" "non semella ser un URL válido." #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non válido" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 #, fuzzy msgid "This is the name to save the file as." msgstr "" "Imposible crear io-slave:\n" "klauncher dixo: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "Accións &actuais:" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, fuzzy, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Nova Carpeta %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, fuzzy, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Nova Carpeta %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Escritorio: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "<qt>Click this button to enter the parent folder." "<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home.</qt>" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 #, fuzzy msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Amosar Barra de &Menú" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 #, fuzzy msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Amosar Barra de &Menú" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 #, fuzzy msgid "Show Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 #, fuzzy msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "<ul>" "<li>how files are sorted in the list</li>" "<li>types of view, including icon and list</li>" "<li>showing of hidden files</li>" "<li>the Quick Access navigation panel</li>" "<li>file previews</li>" "<li>separating folders from files</li></ul></qt>" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Localización:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 #, fuzzy msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes de ficheiros escollidos\n" "non semellan ser válidos." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 #, fuzzy msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes de ficheiros inválidos" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 #, fuzzy msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Os nomes de ficheiros solicitados\n" "%1\n" "non semellan ser válidos.\n" "Asegúrese de que cada un deles está entre comiñas dobres" #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Filename Error" msgstr "Erro de nome de ficheiro" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 #, fuzzy msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tódolos Ficheiros" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 #, fuzzy msgid "the extension <b>%1</b>" msgstr "Conectado ó servidor <b>%1</b>" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Bandexa de &Saída:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 #, fuzzy msgid "a suitable extension" msgstr "Bandexa de &Saída:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "<br>" "<ol>" "<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " "change the file type to save in." "<br>" "<br></li>" "<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "<br>" "<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Small Icons" msgstr "Iconos Pequenos" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 #, fuzzy msgid "Large Icons" msgstr "Seleccionar Icona" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 #, fuzzy msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Automático" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Iconas" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 #, fuzzy msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 #, fuzzy msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non introduciu un nome de ficheiro" #: kfile/kdiroperator.cpp:449 #, fuzzy msgid "Nothing to Delete" msgstr "Non conectado." #: kfile/kdiroperator.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Quere realmente borrar\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 #, fuzzy msgid "Delete File" msgstr "Renomear ficheiro" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar %1 \"%2\"?</qt>" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "Borrar ficheiros" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 #, fuzzy msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non introduciu un nome de ficheiro" #: kfile/kdiroperator.cpp:512 #, fuzzy msgid "Nothing to Trash" msgstr "Non conectado." #: kfile/kdiroperator.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "<qt>Do you really want to trash\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar %1 \"%2\"?</qt>" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 #, fuzzy msgid "Trash File" msgstr "Lixo" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar %1 \"%2\"?</qt>" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 #, fuzzy msgid "Trash Files" msgstr "Ficheiros" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 #, fuzzy msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "O directorio indicado non existe ou non se pode ler." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detallada" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Vista Abreviada" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Parent Folder" msgstr "Borrar" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ó Lixo" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Folders First" msgstr "Primeiro Os Cartafoles" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Case Insensitive" msgstr "Non distinguir Maiúsc/Minúsc" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 #, fuzzy msgid "Separate Folders" msgstr "Borrar" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Amosar miniatura" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Hide Preview" msgstr "Previsualización" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: <never used>\n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 #, fuzzy msgid "Edit file type" msgstr "Tipos de ficheiros:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "Contidos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Mounted on:" msgstr "Punto de Montaxe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 #, fuzzy msgid "Free disk space:" msgstr "Propiedades de %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 #, fuzzy msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "Calculando..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, fuzzy msgid "The new file name is empty." msgstr "O cartafol está baleiro" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" "%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posible garda-las propiedades. Non ten acceso dabondo para escribir " "en <b>%1</b>.</qt>" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Can Read" msgstr "Lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Can Read & Write" msgstr "Escritura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Can View Content" msgstr "Contidos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 #, fuzzy msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de Acceso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" "Non se puideron muda-los permisos de\n" "%1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 #, fuzzy msgid "O&wner:" msgstr "Dono" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 #, fuzzy msgid "Gro&up:" msgstr "Grupo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 #, fuzzy msgid "O&thers:" msgstr "Outros" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Is &executable" msgstr "E&xecutar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 #, fuzzy msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos de Acceso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Pertenza" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos de Acceso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Clase" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Amosar\n" "Entradas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir\n" "Entradas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 #, fuzzy msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entrar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese directorio." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Execución" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Especial" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Poñer UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Poñer GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "A&sociación" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Patrón ( exemplo: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Previsualización co botón esquerdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Dispositivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Read only" msgstr "Só Lectura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 #, fuzzy msgid "File system:" msgstr "Sistemas de Ficheiros" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 #, fuzzy msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de Montaxe (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 #, fuzzy msgid "Mount point:" msgstr "Punto de Montaxe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Icona de Desmontado" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplicación" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, fuzzy, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Usuario" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 #, fuzzy msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Só se soportan executables nos sistemas de ficheiros locais." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, fuzzy, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcións" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecutar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 #, fuzzy msgid "Comman&d:" msgstr "&Comando:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Embeber no Panel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 #, fuzzy msgid "&Execute on click:" msgstr "Executar ó premer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 #, fuzzy msgid "&Window title:" msgstr "Título da Fiestra:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Exucutar nunha terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Opcións do Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Executar como un usuario diferente" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Tipos de ficheiros:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Share" msgstr "Gravar" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 #, fuzzy msgid "Not shared" msgstr "Non continuable" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "Gravar" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 #, fuzzy msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configura-lo selector de ficheiros" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 #, fuzzy msgid "File sharing is disabled." msgstr "Edición desactivada" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " "locations." "<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 #, fuzzy msgid "&Small Icons" msgstr "Seleccionar Icona" #: kfile/kurlbar.cpp:736 #, fuzzy msgid "&Edit Entry..." msgstr "Editar" #: kfile/kurlbar.cpp:740 #, fuzzy msgid "&Add Entry..." msgstr "Usuario" #: kfile/kurlbar.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eliminar Entrada" #: kfile/kurlbar.cpp:776 #, fuzzy msgid "Enter a description" msgstr "Descrición" #: kfile/kurlbar.cpp:922 #, fuzzy msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Aceptar parámetros" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.</b></br></qt>" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." "<p>The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.</qt>" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "<p>%1" "<br>http://www.kde.org" "<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.</qt>" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 #, fuzzy msgid "&URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:971 #, fuzzy msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Este cookie soamente" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications.</qt>" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 #, fuzzy msgid "kurifiltertest" msgstr "Impresora" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Manter Contrasinal" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Manter Contrasinal" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "servicio de correo" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanzado" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Configuración da impresora" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "O certificado non é válido." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "O certificado caducou." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de Seguridade" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Tódolos cookies" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Previsualización" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilitar &reacción de inicio" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Organización:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Vista Detallada" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Rematar" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Events" msgstr "Acontecementos" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Aplicacións Coñecidas" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Conflicto de teclas estándar" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Máquina atopada" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Localización:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Opcións" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Preferencias do reproductor" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipos Mime" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" "mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.</p>" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "*|Tódolos Ficheiros" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" "mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.</p>\n" "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button <b>Add</b> " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " "below.</p></qt>" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comentario:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &Traballo:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcións" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 #, fuzzy msgid " Do you want to retry?" msgstr " ¿Quere reintentar?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 #, fuzzy msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "Ficheiros HTML|* *.html *.htm" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir Marcador" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 #, fuzzy msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Engadir Marcador" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 #, fuzzy msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Marcadores" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 #, fuzzy msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar Cartafol" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 #, fuzzy msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 #, fuzzy msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar Marcador" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 #, fuzzy msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 #, fuzzy msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Nova Carpeta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 #, fuzzy msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Configuración da impresora" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 #, fuzzy msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Nova Carpeta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 #, fuzzy msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Nova Carpeta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 #, fuzzy msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crear Nova Carpeta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 #, fuzzy msgid "Quick Actions" msgstr "Accións" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "&Novo Cartafol..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 #, fuzzy msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores do Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 #, fuzzy msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Crear Nova Carpeta" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 #, fuzzy msgid "New folder:" msgstr "Novo cartafol:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, fuzzy, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Abrindo conexión ó servidor <b>%1</b>" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado ó servidor" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Enviando a información de autenticación" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Introduza o seu nome de usuario e contrasinal." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "Tamaño:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 #, fuzzy msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>Usuario</b>" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Autenticación correcta" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Non se puido autenticar en %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron muda-los permisos de\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, fuzzy, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Creando directorio" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 #, fuzzy msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Impresora" #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1419 #, fuzzy msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "" "Non se puido atopa-lo tipo mime\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 #, fuzzy msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "" "Non se puido atopa-lo tipo mime\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Non se puido ler %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Ferramenta de mantemento da caché HTTP de KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 #, fuzzy msgid "Empty the cache" msgstr "Baleira-la caché." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Servidor de Cookies HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Apagar o xestor de cookies." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Borrar tódolos cookies." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Remove all cookies" msgstr "Borrar tódolos cookies." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Reload configuration file" msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Servidor de Cookies HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de Cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "Recibiu un cookie do servidor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, fuzzy msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "¿Quere aceptar ou rexeitar este cookie?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 #, fuzzy msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 #, fuzzy msgid "&Only this cookie" msgstr "&Este cookie soamente" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)</em>." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 #, fuzzy msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tódolos cookies deste &dominio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&Tódolos cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Details <<" msgstr "Detalles:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 #, fuzzy msgid "&Details >>" msgstr "Detalles:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 #, fuzzy msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Amosar información da versión" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 #, fuzzy msgid "Cookie Details" msgstr "Alerta de Cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "¡Non se especificou un servidor!" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 #, fuzzy msgid "End of Session" msgstr "Fin das opcións" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:467 #, fuzzy msgid "No host specified." msgstr "¡Non se especificou un servidor!" #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 #, fuzzy msgid "create the requested folder" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: ../kioslave/http/http.cc:1566 #, fuzzy msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: ../kioslave/http/http.cc:1569 #, fuzzy msgid "move the specified file or folder" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: ../kioslave/http/http.cc:1572 #, fuzzy msgid "search in the specified folder" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: ../kioslave/http/http.cc:1575 #, fuzzy msgid "lock the specified file or folder" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: ../kioslave/http/http.cc:1578 #, fuzzy msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: ../kioslave/http/http.cc:1581 #, fuzzy msgid "delete the specified file or folder" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 #, fuzzy msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Crear un novo directorio en: " #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 #, fuzzy msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Acceso denegado\n" "Non se puido escribir a\n" "%1" #: ../kioslave/http/http.cc:1607 #, fuzzy msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "<ul>" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" "Acceso denegado\n" "Non se puido escribir a\n" "%1" #: ../kioslave/http/http.cc:1667 #, fuzzy msgid "The specified folder already exists." msgstr "O directorio xa existe" #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, fuzzy, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" "O protocolo %1\n" " non está soportado" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 #, fuzzy msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "kab creou o libro de enderezos estándar en\n" "\"%1\"" #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 #, fuzzy msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "kab creou o libro de enderezos estándar en\n" "\"%1\"" #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, fuzzy, c-format msgid "upload %1" msgstr "" "Erro baixando o ficheiro:\n" "%1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 #, fuzzy msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando a <b>%1</b>..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 #, fuzzy msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "%1 (%2 K)" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 #, fuzzy msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "" "A conexión á máquina\n" "%1\n" "está rota" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 #, fuzzy msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (%2 K)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 #, fuzzy msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "<b>%1</b> contactado. Agardando a resposta..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:3884 #, fuzzy msgid "Requesting data to send" msgstr "Recibindo datos de <b>%1</b>" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, fuzzy, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Recibindo datos de <b>%1</b>" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 #, fuzzy msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Recibindo datos de <b>%1</b>" #: ../kioslave/http/http.cc:4353 #, fuzzy msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Recibindo datos de <b>%1</b>" #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 #, fuzzy msgid "Authentication Failed." msgstr "¡Autenticación Errónea!" #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 #, fuzzy msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "¡Autenticación co Proxy Errónea!" #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 #, fuzzy msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "Introduza o seu nome de usuario e contrasinal." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxi:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 #, fuzzy msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Autorización fallida, autenticación %1 non soportada" #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Sen metainformación para %1"