# translation of kppp.po to Galician # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:10+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Permítelle modifica-la conta seleccionada" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Crear unha conexión telefónica\n" "a Internet" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Fai unha copia da conta seleccionada.Tódalas\n" "opcións da conta seleccionada cópianse a unha\n" "nova conta que pode modificar para axustala\n" "ás súas necesidades" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "B&orrar" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Borra a conta seleccionada\n" "\n" "Emprégueo con coidado!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Costos telefónicos:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Restabelecer..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Ver Rexistros" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Número máximo de contas acadado." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "¿Quere emprega-lo asistente para crear unha nova conta ou a configuración " "estándar baseada en diálogos?\n" "O asistente é máis doado e resulta de abondo na maioría dos casos. Se precisa " "opcións moi especiais, podería querer emprega-la configuración estándar." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Crear Nova Conta" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "Configuración &Manual" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Non se seleccionou unha conta." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar\n" "a conta \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Editar Conta: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Teléfono" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Configuración Telefónica" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Configuración IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Configuración do Gatewa" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Guión de Login" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Editar Guión de Logi" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Executar Programas" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Contas" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Debe introducir un nome único\n" "de conta" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Qué Restabelecer" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Restabelece-los costos de tele&fonía acumulados" #: accounts.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Active isto para pór os costos telefónicos\n" "a cero. Quererá facer isto normalmente\n" "unha vez ó mes." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "" #: accounts.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Active isto para pór os costos telefónicos\n" "a cero. Quererá facer isto normalmente\n" "unha vez ó mes." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Escollidas:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Bytes de Entrada" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Bytes de Saída" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Bytes Entrada e Saída" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Regras Dispoñibeis" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(ningunha)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Conectando a: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Imposíbel crear un ficheiro de bloqueo do módem." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Procurando por módem..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Rexistro" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Conectando a: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Executando comando de preinicio..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "O dispositivo do módem está bloqueado." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Inicializando o módem..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Estabelecendo" #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "" #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "" #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "" #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "" #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Liña Ocupada. Agardando: %1 segundos" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Non Hai Ton de Marcado" #: connect.cpp:470 #, fuzzy msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Liña Ocupada. Agardando: %1 segundos" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Protección Dixital de Liña Detectada." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Escaneando %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Gardando %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Enviando %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Agardando %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Pausar %1 segundos" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Tempo de agarda %1 segundos" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Contrasinal %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Preguntando %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "" #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Iniciando pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Atopado: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Un momento, por favor..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "" #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Escaneando: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Agardando: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Entrando na rede..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Executando comando de inicio..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Feito" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Ningún" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hardware [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "comando pppd + argumentos da liña de comandos exceden os 2024 caracteres en " "lonxitude." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Tempo conectado:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Factura da sesión:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Factura total:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "De&talles" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Conexión: %1\n" "Conectado a: %2\n" "Tempo conectado: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Factura da sesión: %1\n" "Factura total: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Nome da conexión:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Introduza un nome único para esta conexión" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Número de Telé&fono:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utentificación:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Baseada en guión" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Baseada en terminal" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Gravar &contrasinal" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "" #: edit.cpp:175 #, fuzzy msgid "Callback phone number" msgstr "Introduza un número de teléfono:" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Personalizar Argumentos &pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Antes de conectar:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Antes de &desconectar:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfiguración" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Enderezo IP Dinámico" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Enderezo IP Estático" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "Enderezo &IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Máscara de &subrede:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" #: edit.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Autoconfigurar nome de servidor dende esta IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&Nome do dominio:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "C&onfiguración:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Enderezo IP do &DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Deshabilitar os servidores DNS existentes durante a conexión" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Gateway por omisión" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Gateway estático" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Enderezo &IP do gateway:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Engadir Número de Teléfono" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Introduza un número de teléfono:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "versión de pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&tempo de agarda de pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " seg" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp agardará este número de segundos\n" "para ver se se estabeleceu a conexión PPP.\n" "Se non se estabiliza a conexión durante este periodo,\n" "kppp restituirase e pecharase pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&Acoplar no panel cando se conecte" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Conectar a&utomáticamente despois da desconectarse" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Cando se estabelece unha conexión e\n" "por algún motivo se desconecta, kppp\n" "tentará reconectar á mesma conta.\n" "\n" "Vexa isto para máis sobre este asunto." #: general.cpp:109 #, fuzzy msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Conectar a&utomáticamente despois da desconectarse" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Amo&sar reloxo no título" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Cando se activa, amosarase un reloxo\n" "no título da fiestra dende que se estabeleza\n" "a conexión. Moi útil, así que pode\n" "activalo" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Desco&nectar cando se apague o servidor das X" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Saír ó desconectar" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Cando se activa esta opción, kppp\n" "pecharase despois de desconectarse" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimi&zar fiestra na conexión" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Iconifica a fiestra de Kppp cando\n" "se estabeleza a conexión" #: general.cpp:211 #, fuzzy msgid "Modem &name:" msgstr "&Volume do módem:" #: general.cpp:219 #, fuzzy msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Introduza un nome único para esta conexión" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Dispositivo do mód&em:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Isto especifica o porto en serie ó que está conectado o seu módem. \n" "En Linux/x86 é normalmente /dev/ttyS0 \n" "(COM1 en DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 en DOS).\n" "\n" "Se ten unha tarxeta interna ISDN con emulación de comando\n" "AT (a meirande parte das tarxetas en Linux aturan isto), pode\n" "seleccionar un dos dispositivos /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Control de &fluxo:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Software [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Especifica cómo se comunican o porto en serie\n" "e o módem. Non debería cambiar isto alomenos\n" "que saiba o que está a facer.\n" "\n" "Por Omisión: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Terminación de &liña:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Velocidade da co&nexión:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Empregar ficheiro de bloqueo" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Tempo de a&garda:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Volume do módem:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Comandos do &Módem..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Permítelle cambia-lo comando AT para o seu\n" "módem." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "" #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Cores do Grafo" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fondo:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Bytes de &entrada:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Bytes de Sa&ída:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "C&onectar a: " #: kpppwidget.cpp:112 #, fuzzy msgid "Use &modem: " msgstr "Restabelecer Módem" #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Identificador de Usuario:" #: kpppwidget.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Introduza o nome de usuario que obteu\n" "do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n" "e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n" "autentificacións baseadas en guións ou terminais.\n" "\n" "Importante: as letras maiúsculas son importantes aquí:\n" "omeunomedeusuario non é o mesmo que OMeuNomeDeUsuario!" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: kpppwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Introduza o contrasinal que obteu\n" "do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n" "e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n" "autentificacións baseadas en guións ou terminais.\n" "\n" "Importante: as letras maiúsculas son importantes aquí:\n" "omeucontrasinal non é o mesmo que OMeuContrasinal!" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Amosar fiestra de re&xistro" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Isto controla se se amosa unha fiestra de rexistro.\n" "Unha fiestra de rexistro amosa a comunicación entre \n" "kppp e o seu modem. Isto axudaralle a resolver\n" "algúns problemas.\n" "\n" "Desactíveo se kppp conecta con normalidade sen\n" "problemas" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Non tal Conta:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Configuración de KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Contas" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Configuración da Conta" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "&Modems" msgstr "&Módem" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "Modems Setup" msgstr "Opcións do Módem" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Gráfico" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "M&iscelánea" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcións Miscelánea" #: kpppwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "" "Rematou o tempo de agarda mentres se tentaba levanta-la interface de PPP!" #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

O demo pppd morreu inesperadamente!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Estado da saída: %1" #: kpppwidget.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Vexa 'man pppd' para unha explicación dos códigos de erro ou olle a FAQ de " "kppp en " "http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html

" #: kpppwidget.cpp:631 #, fuzzy msgid "&Details" msgstr "Detalles" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Non se puido atopa-lo demo de PPP!\n" "Cerciórese de que ten instalado pppd e que introduciu o camiño correcto." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp non puido executar:\n" " %1\n" "Por favor, cerciórese de que deu permisos setuid a kppp e que pppd é " "executábel." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp non puido atopar:\n" " %1\n" "Por favor, cerciórese de que configurou o seu módem axeitadamente e/ou axustou " "a localización do dispositivo do módem na pestana módem do diálogo de " "configuración." #: kpppwidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Escolleu o método de autentificación PAP ou CHAP. Isto require que proporcione " "un nome de usuario e un contrasinal!" #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Non se puido crea-lo ficheiro de autentificación PAP/CHAP\n" "\"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 #, fuzzy msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Debe especificar un número de teléfono!" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Desconectando..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Executando o comando antes da desconexión." #: kpppwidget.cpp:821 #, fuzzy msgid "Announcing disconnection." msgstr "&Saír ó desconectar" #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Se sae de kPPP pecharase a súa sesión PPP." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Sáir de KPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 #, fuzzy msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Non se puido carga-lo conxunto de regras da conta \"%1\"!" #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Cambios Recentes a KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "" #: main.cpp:71 #, fuzzy msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "&Nome da conexión:" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Rematar unha conexión existente" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Saír despois de remata-la conexión" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Os Desenvolvedores de KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp non pode crear ou ler dende\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Mini-Terminal de Kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Restabelcer Módem" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Módem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Pechar MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Restabelecer Módem" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicializando o Módem" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Módem Preparado" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "" #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Restabelecendo o Módem" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Imposíbel abri-lo módem." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Imposíbel detecta-lo estado da liña de CD." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "O módem non está listo." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "O módem esta ocupado." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Módem Preparado." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Non se poden restaura-las opción tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "O módem non responde." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidade descoñecida" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Editar Comandos do Módem" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Cadea de inicialización %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "&Resposta init:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volume desactivado/baixo/alto:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Escoller Tipo de Módem" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Módem compatíbel Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "" #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 #, fuzzy msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Número máximo de contas acadado." #: modems.cpp:178 #, fuzzy msgid "No modem selected." msgstr "Non se seleccionou unha conta." #: modems.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar\n" "a conta \"%1\"?" #: modems.cpp:217 #, fuzzy msgid "New Modem" msgstr "Restabelecer Módem" #: modems.cpp:220 #, fuzzy msgid "Edit Modem: " msgstr "Editar Comandos do Módem" #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo en Serie" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Opcións do Módem" #: modems.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Debe introducir un nome único\n" "de conta" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Personalizar Argumentos pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&umento:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copia" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Non se poden abrir ningún dos seguintes ficheiros de rexistro:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "" #: ppplog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Comprobe que forneceu o nome de usuario e contrasinal correctos!" #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Non debería pasar 'lock' coma aragumento a pppd. Vexa /etc/ppp/options e " "~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "O sistema remoto non semella respostar á\n" "solicitude de configuración! Contacte co seu fornecedor!" #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Pasou unha opción inválida a pppd. Vexa 'man pppd' para unha lista completa de " "argumentos válidos." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Note que o sistema remoto enviou a seguinte mensaxe:\n" "\"%1\"\n" "Isto podería darlle un consello de por qué fallou a conexión." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "Imposíbel fornecer axuda." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP non puido preparar un rexistro PPP. Seguramente iniciouse sen a opción de " "\"depuración\".\n" "Se esta opción, é moi difícil atopar os problemas de PPP, así que a debería " "activar.\n" "¿Quere que se active agora?" #: ppplog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Restart pppd" msgstr "Iniciando pppd..." #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "A opción \"depurar\" engadiuse. Debería tentar agora reconectar. Se iso falla " "de novo, terá un rexistro PPP que lle podería axudar a resolve-lo problema de " "conexión." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "Rexistro de PPP" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnóstico de kppp (só adiviñando):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Escribir nun Ficheiro" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "O rexistro PPP gardouse\n" "coma \"%1\"!\n" "\n" "Para enviar un informe de erro, ou se\n" "ten problemas para conectarse a Internet,\n" "adxunte este ficheiro. Axudará ós mantedores\n" "a atopa-lo erro e mellorar KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Estatísticas kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Addr local:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Addr remota:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "bytes de entrada" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "bytes de saída" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "paquetes de entrada" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "paquetes de saída" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (máx. %2) kb/seg" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Preguntaránselle algunhas poucas cuestións para obte-la\n" "información precisa para estabelecer unha conexión a Internet\n" "co seu Fornecedor de Servicios de Internet (ISP).\n" "\n" "Cerciórese de que ten o formulario de alta feito para o\n" "seu ISP. Se ten algún problema, tente coa axuda\n" "en liña primeiro. Se falta algunha información, contacte\n" "co seu ISP." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Escolla a localidade dende a que planea empregar esta\n" "conta dende a lista de embaixo. Se o seu país ou \n" "localidade non está listado, terá que crear a conta coa\n" "configuración normal baseada en diálogos.\n" "\n" "Se preme en \"Cancelar\", comezarase coa configuración\n" "baseada en diálogos." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Escolla o seu Fornecedor de Servicios de Internet (ISP)\n" "dende a lista de embaixo. Se o ISP non está nesta lista,\n" "ten que premer en \"Cancelar\" e crear esta conta empregando\n" "a configuración normal, baseada en diálogos.\n" "\n" "Prema en \"Seguinte\" cando remate a súa\n" "selección." #: providerdb.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Para entrar no seu ISP, kppp precisa o nome de usuario\n" "e o contrasinal que obtivo do seu ISP. Teclee\n" "esta información nos campos de embaixo.\n" "\n" "As maiúsculas son importantes aquí." #: providerdb.cpp:348 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Se precisa un prefixo de marcado especial (p.e. se\n" "está a empregar un switch) pode especifica-lo\n" "aquí. Este prefixo márcase xusto antes do \n" "número de teléfono.\n" "\n" "Se ten un switch telefónico, precisará escribir probabelmente\n" "\"0\" ou \"0,\" aquí." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Prefixo de marcado:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Rematado!\n" "\n" "Creouse unha nova conta. Prema \"Rematar\" para\n" "ir ó diálogo de configuración. Se quere comproba-las\n" "opcións da conta recentemente creada,\n" "pode empregar \"Editar\" no diálogo de configuración." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: erro de interpretación na liña %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "Detalles" #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&onfiguración"