# translation of akregator.po to Galician
#
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Un Agregador de Fontes de Novas para KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Os desenvolvedores de Akregator "
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuínte"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Xestor para o reporte de erros, melloras de usabilidade"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Moitas correccións de erros"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Característica de 'Marcar Retardadamente como Lido'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild para Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Obter Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Borrar Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editar Fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marcar Fonte como Lida"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Obter Fontes"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Borrar Cartafol"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomear Cartafol"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marcar Fontes como Lidas"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Marcar Artigos como Lidos"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Borrar Etiqueta"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Editar Etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importar Fontes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportar Fontes..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o Enderezo da &Ligazón..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar &Ficheiro..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurar &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova Etiqueta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Abrir Páxina Principal"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Engadir Fonte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vo Cartafol..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Modo de Vista"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "Vista &Normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vista a &Pantalla Completa"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vista C&ombinada"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ob&ter Todas as Fontes"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Abortar a Obtención"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rcar Todas as Fontes como Lidas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Amosar Filtro Rápido"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Abrir nunha Pestana"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Abrir nunha Pestana de Fondo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir nun Navegador Externo"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pre&vio Artigo Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Vindeiro Artigo Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Pór Etiquetas"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marcar Como"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Locucionar os Artigos Seleccionados"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Para a Locución"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como sen ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marcar como Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Borrar Marca de &Importante"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mover Nodo Cara Enriba"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mover Nodo Cara Embaix"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mover Nodo Cara a Esquerda"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mover Nodo Cara a Dereita"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Artigo Previo"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Vindeiro Artigo"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Fonte Previa"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Vindeira Fonte"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Vindeira F&onte Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Previa Fo&nte Sen Ler"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Ir ao Comezo da Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Ir á Fin da Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ir cara a Esquerda na Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Ir cara a Dereita na Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Ir cara Enriba na Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Ir cara Embaixo na Árbore"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Seleccionar a Seguinte Pestana"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Seleccionar a Pestana Anterior"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender Pestana"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar Pestana"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Engadir Fonte"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Descargando %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fonte non atopada dende %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fonte atopada, descargando..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Imposíbel cargar o engadido para o manexador de almacenamento \"%1\". Non se "
"arquivou ningunha fonte."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Erro do Engadido"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Novas de Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Bitácora de Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Novas de KDE Dot"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Abrindo a Lista de Fontes..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"A lista estándar de fontes está corrupta (XML non válido). Creouse unha "
"copia de salvagarda:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erro de Interpretación de XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"A lista estándar de fontes está corrupta (OPML non válido). Fíxose unha "
"salvagarda:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erro de Interpretación de OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Acceso denegado: non se puido gravar a lista de fontes (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML válido)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o "
"usuario actual."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Lectura"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quere sobrescribilo?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Acceso denegado: non se puido escribir ao ficheiro %1."
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escritura"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Contornos OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 semella xa estar a se executar noutra pantalla deste ordenador. "
"Se executa %2 máis dunha vez o manexador %3 non o aturará e poderá causar a "
"perda dos artigos gravados ou de estragos ao inicio. "
"Debería deshabilitar o arquivo polo de agora a menos que estea seguro/a de que "
"%2 non se está a executar xa."
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 semella estar a se executar noutra pantalla deste ordenador. "
"Se executa %1 e %2 ao mesmo tempo entón o manexador %3 non o aturará e podería "
"causar a perda de artigos xa gravados ou mesmos estragos ao inicio. "
"Debería deshabilitar o arquivo polo de agora a menos que estea seguro/a de que "
"%2 non se está a executar xa."
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 semella estar a se executar en %2. Se executa %1 máis dunha vezentón "
"o manexador %3 non o aturará e podería causar a perda de artigos xa gravados ou "
"mesmos estragos ao inicio. Debería deshabilitar o arquivo polo de agora a "
"menos que estea seguro/a de que %2 non se está a executar xa."
#: akregator_part.cpp:1006
#, fuzzy
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 semella estar a se executar xa en %3. Se executa %1 e %2 ao mesmo "
"tempo entón o manexador %4 non o aturará e podería causar a perda de artigos xa "
"gravados ou mesmos estragos ao inicio. Debería deshabilitar o arquivo polo "
"de agora a menos que estea seguro/a de que %1 non está xa a se executar."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Forzar Acceso"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Deshabilitar Arquivo"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar a etiqueta %1"
"? Borrarase a etiqueta de todos os artigos."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Borrar Etiqueta"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar este cartafol e as súas fontes de novas e "
"subcartafoles?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar o cartafol %1 "
"e as súas fontes de novas e subcartafoles?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Está seguro/a de que quere borrar esta fonte de novas?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Está seguro/a de que quere borrar a fonte de novas %1?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Borrar Fonte"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Pode ver múltiples artigos en varias pestanas abertas."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artigos."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Área de navegación."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artigos."
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Cartafol Importado"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Engadir Cartafol Importado"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome do cartafol importado:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir Cartafol"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Obtendo Fontes..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Está seguro/a de que quere borrar o artigo %1?"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar o artigo seleccionado?\n"
"Está seguro/a de que quere borrar os %n artigos seleccionados?"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Borrar Artigo"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Fonte de Novas"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Lista de Artigos
Aquí pode navegar entre os artigos dunha fonte "
"actualmente seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como "
"persistentes (\"Manter Artigo\") ou borralos, empregando o menú do botón "
"dereito do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo "
"internamente nunha pestana ou nunha fiestra externa do navegador."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Sen Coincidencias
O filtro non coincide con ningún dos artigos, por "
"favor, mude o seu criterio e ténteo de novo."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Non se seleccionou ningunha fonte
Este area é unha lista de artigos. "
"Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e verá os seus artigos "
"aquí."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (non hai artigos sen ler)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 artigo sen ler)\n"
" (%n artigos sen ler)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descrición: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Páxina Principal: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Desprazar cara Enriba"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Desprazar cara Embaixo"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Benvido/a a Akregator %1
"
"Akregator é un agregador de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K. Os "
"agregadores de fontes fornecen un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos "
"de contido, incluindo novas, bitácoras e outros contidos de sitios en liña. No "
"canto de procurar individualmente todos os sitios na busca de anovaciós, "
"Akregator coleciona o contido por vostede.
"
"Para máis información sobre o uso de Akregator vaia ao "
"Sitio Web de Akregator. Se non quere ver nunca máis esta páxinaanymore, prema aquí.
"
"Agardamos que disfrute do uso de Akregator.
\n"
"Gracias,
\n"
" O Equipo de Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Un lector de fontes RSS para o Ambiente de Escritorio K."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia Completa"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Está seguro de que quere deshabilitar esta páxina introductoria?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Deshabilitar Páxina Introductoria"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Habilitada"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas as Fontes"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Árbore de fontes
Aquí pode navegar a árbore de fontes. Pode tamén "
"engader as fontes ou grupos de fontes (cartafoles) empregando o menú do botón "
"dereito do rato, ou reorganizalas empregando arrastrar e soltar."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Carga cancelada"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Carga completada"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar a parte de Akregator; por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
""
"Se pecha a fiestra principal Akregator se manterá a executar na bandexa do "
"sistema. Empregue 'Sáír' dende o menú 'Ficheiro' para rematar coa "
"aplicación.
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplar na Bandexa do Sistema"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonte engadida:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fontes engadidas:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Abrir Ligazón nunha Nova Pes&tana"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Abrir Ligazón nunha Nova Pestana"
"
Abre a ligazón actual nunha nova pestana."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Abrir Ligazón nun Navegador &Externo"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Abrir Páxina nun Navegador Externo"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Engadir aos Marcadores de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader non puido cargar o engadido:"
"
%1
"
"Mensaxe de erro:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión do Entorno de Traballo"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información do engadido"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Obtención completada"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Erro na obtención"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Obtención abortada"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propiedades da Fonte"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Font&e"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Fonte"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Locución"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Engadir Nova Fonte"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL da Fonte:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Amosar nome da columna RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar intervalo de anovación personalizado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Anovar &cada:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notificar cando cheguen novos arti&gos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&quivo"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Manter todos os artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar ar&quivo a:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Borrar artigos máis vellos de:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artigo"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Des&habilitar arquivado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar opcións por defecto"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Avan&zado"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Cargar o sitio web &completo cando se lean os artigos"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Opcións Avanzads"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Manexador de arquivos:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Lista de Artigos"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Restabelecer barra de procura cando muden as fontes"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Tamaño mínimo da tipografía:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Tamaño medio da tipografía:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipografía estándar:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipografía fixa:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Subliñar ligazóns"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Opcións do Arquivo por Defecto"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Manter todos os artigos"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitar o tamaño do arquivo de fontes a:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Borrar os artigos máis vellos de: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Deshablitar o arquivado"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Non caducar os artigos importantes"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Navegador Externo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Para a Navegación Externa"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Empregar o navegador por defecto de KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Empregar este comando:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Amosar o botón de peche das pestanas unha vez sobor elas"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Presión co botón central do rato:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Presión co botón esquerdo do rato:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usar intervalo de obtención"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Escolla isto se quere que se lle sexa notificada a aparición de novos artigos."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Amosar icona na &bandexa"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obter fontes cada:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas ao inicio"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Obter todas as fo&ntes ao inicio"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Empregar &caché do navegador (menos tráfico na rede)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Amosar Barra de Filtraxe Rápida"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Estado do Filtro"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Grava a derradeira opción de estado do filtro"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de Texto"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Grava a derradeira liña de texto de procura"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de amosar o artigo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tamaños para a primeira divisoria"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños das primeiras divisorias (normalmente horizontal)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tamaños da segunda divisoria"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tamaños das segundas divisorias (normalmente horizontal)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de Arquivado"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Manter Todos os Artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gravar un número ilimitado de artigos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitar Número de Artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limitar o número de artigos por fonte"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Borrar Artigos Caducados"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Borrar artigos caducados"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Deshabilitar o Arquivado"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Non gravar ningún artigo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Data de Caducidade"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Tempo, en días, no que caducan por defecto os artigos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Límite de Artigos"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Número de artigos para manter por fonte."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Non Caducar os Artigos Importantes"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Cando se habilite esta opción, os artigos que marcara como importantes non se "
"borrarán cando se limite o tamaño do arquivo xa sexa por tempo ou por número de "
"artigos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtencións Simultáneas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Número de solicitudes simultáneas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Empregar Caché HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Empregar as opcións de cache xerais de KDE para descargar as fontes e así "
"evitar o tráfico innecesario. Deshabilite isto só cando sexa preciso."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obter ao inicio"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obter lista de fontes ao inicio."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao inicio"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao inicio."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Empregar intervalo de obtención"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo de autoobtención"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo, en minutos, de autoobtención."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Empregar notificacións"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Especifica se se usa ou non o conxunto de notificacións."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Amosar icona na bandexa"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Especifica se a icona se amosa ou non na bandexa do sistema."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Amosar botóns de peche nas pestanas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Amosar botóns de peche nas pestanas no canto de iconas"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Empregar o navegador web de KDE cando se abra nun navegador externo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Empregar o comando especificado cando se abra nun navegador externo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Comando para executar o navegador externo. A URL substituirase por %u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Qué debe facer un clic co botón esquerdo do rato."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Qué debe facer un clic co botón dereito do rato."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Manexador do Arquivo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Se ten que haber retraso ata que se marca un artigo como lido despois de "
"seleccionalo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"O retardo configurábel entre que se selecciona un artigo e se marca como lido."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Restabelece o filtro rápido cando se muden as fontes."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Amosar elementos de marcado con etiqueta na interface (sen rematar)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervalo de Envío"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Inetrvalo de envío en segundos para salvagardar as mudanzas"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Camiño ao arquivo"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Opcións de Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Empregar localización por defecto"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Localización do arquivo:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Proc&urar:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os Artigos"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Sen Ler"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar Filtro"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Introduza termos separados por espacios para filtrar a lista de artigos"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Escolla qué tipo de artigos se van amosar na lista de artigos"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Escolla a Fonte ou Cartafol"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Vindeiro Artigo: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Sen Arquivo"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a pestana actual"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "As Miñas Etiquetas"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades de Etiqueta"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Lector de fontes RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 artigo sen ler\n"
"Akregator - %n artigos sen ler"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Incrementar o Tamaño da Tipografía"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Reducir o Tamaño da Tipografía"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da &Ligazón"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gravar Ligazón Como..."