# translation of konsolekalendar.po to Galician # # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:21+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1" msgstr "Crear Calendario <Dry Run>: %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar <Verbose>: %1" msgstr "Crear Calendario <Verbose>: %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events <Dry Run>:" msgstr "Ver eventos <Dry Run>:" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event <Verbose>:" msgstr "Ver Evento <Verbose>:" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Síntoo, aínda non se atura exportar a HTML por UID" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Eventos: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Eventos: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " O que: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Comezo: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Remate: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Non hai hora asociada ao evento" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Desc: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Lugar: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event <Dry Run>:" msgstr "Inserir Evento <Dry Run>:" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event <Verbose>:" msgstr "Inserir Evento <Verbose>:" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Éxito: \"%1\" inserido" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Fallo: \"%1\" non inserido" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event <Dry Run>:" msgstr "Mudar Evento <Dry Run>:" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event <Dry Run>:" msgstr "Ao Evento <Dry Ryn>:" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event <Verbose>:" msgstr "Mudar Evento <Verbose>:" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Éxito: \"%1\" mudou" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Fallo: \"%1\" non mudou" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event <Dry Run>:" msgstr "Borrar Evento <Dry Run>:" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event <Verbose>:" msgstr "Borrar Evento <Verbose>:" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Éxito: \"%1\" borrado" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(non hai sumario dispoñíbel)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(non hai un lugar dispoñíbel)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(non hai descrición dispoñíbel)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[todo o día]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Imprimir mensaxes de axuda durante a execución" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Imprimir qué se debe facer, pero non executar" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Especificar que calendario quere usar" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Tipos de incidencia (estas opcións pódense combinar):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Operar só para Eventos (Por Defecto)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Operar só para as Tarefas [AÍNDA NON FUNCIONA]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Operar só para os Xornais [AÍNDA NON FUNCIONA]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Modos de operación mariores: " #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Imprimir incidencias no formato de exportación especificado" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Inserir unha incidencia no calendario" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Modificar unha incidencia existente" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Borrar unha incidencia existente" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Crear un novo ficheiro de calendario se non existe ningún" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Importar este calendario ao calendario principal" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operación:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Ver todas as entradas do calendario" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Ver a vindeira actividade no calendario" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Amosar as actividades dos vindeiros # días dende a data de inicio" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Identificador de cadea única para as incidencias" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Comezar dende este día [AAAA-MM-DD]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Comezar dende esta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Rematar neste día [AAAA-MM-DD]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Rematar a esta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Iniciar dende esta hora [segundos dende a época]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Rematar a esta hora [segundos dende a época]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Engadir sumario á incidencia (para engadir/mudar modos)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Engadir descrición á incidencia (para engadir/mudar modos)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Engadir lugar á incidencia (para engadir/mudar modos)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Opcións de exportación:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Tipo de ficheiro de exportación (Por Defecto: texto)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Exportar a Ficheiro (por defecto: saída estándar)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Imprimir unha lista dos tipos de exportación aturados e saír" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Exemplos:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Visita Médica\" --description \"Ollar pola " "miña gripe\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Para máis información visite a páxina do prgorama en:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Autor Principal" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 atura estes formatos de exportación:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Por Defecto]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (como %2, pero máis compacto)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (como %2, pero nunha vista mensual)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (Valores Separadas por Comas)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Síntoo, as tarefas aínda non funcionan." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Síntoo, os xornais aínda non funcionan." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Tipo de Exportación Especificado Non Válido: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Data de Inicio Especificada Non Válida: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Hora de Inicio Especificada Non Válida: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Data de Remate Especificada Non Válida: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Conta de Data Especificada Inválida: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Hora de Remate Especificada Non Válida: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Tentando crear o ficheiro remoto %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "O calendario %1 xa existe" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Creouse satisfactoriamente o calendario %1" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Imposíbel crear o calendario: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Ficheiro de calendario %1 non atopado." #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Tente --create para crear un novo ficheiro de calendario" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendario Activo" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendario Por Defecto" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Só un modo de operación (ver, engadir, mudar, borrar, crear) aturado só unha " "vez" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "A Data/Hora de Remate ocorre antes da Data/Hora de Inicio." #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Calendario %1 satisfactoriamente importado" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Imposíbel importar o calendario: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Tentando inserir un evento que xa existe" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "UID de evento ausente: use a opción --uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Non hai tal UID de evento: mudanza de evento fallida" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Non hai tal UID de evento: fallou o borrado do evento" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Non se pode especificar o ficheiro de exportación: %1"