# translation of konsolekalendar.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Crear Calendario <Dry Run>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Crear Calendario <Verbose>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Ver eventos <Dry Run>:"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Ver Evento <Verbose>:"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Síntoo, aínda non se atura exportar a HTML por UID"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Eventos: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Eventos: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  O que:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Comezo: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Remate:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "   Non hai hora asociada ao evento"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Desc:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Lugar:  %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Inserir Evento <Dry Run>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Inserir Evento <Verbose>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Éxito: \"%1\" inserido"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Fallo: \"%1\" non inserido"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Mudar Evento <Dry Run>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Ao Evento <Dry Ryn>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Mudar Evento <Verbose>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Éxito: \"%1\" mudou"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Fallo: \"%1\" non mudou"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Borrar Evento <Dry Run>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Borrar Evento <Verbose>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Éxito: \"%1\" borrado"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(non hai sumario dispoñíbel)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(non hai un lugar dispoñíbel)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(non hai descrición dispoñíbel)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[todo o día]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Imprimir mensaxes de axuda durante a execución"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Imprimir qué se debe facer, pero non executar"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Especificar que calendario quere usar"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Tipos de incidencia (estas opcións pódense combinar):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Operar só para Eventos (Por Defecto)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Operar só para as Tarefas [AÍNDA NON FUNCIONA]"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Operar só para os Xornais [AÍNDA NON FUNCIONA]"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Modos de operación mariores: "

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Imprimir incidencias no formato de exportación especificado"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Inserir unha incidencia no calendario"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Modificar unha incidencia existente"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Borrar unha incidencia existente"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Crear un novo ficheiro de calendario se non existe ningún"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Importar este calendario ao calendario principal"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operación:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Ver todas as entradas do calendario"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Ver a vindeira actividade no calendario"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  Amosar as actividades dos vindeiros # días dende a data de inicio"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Identificador de cadea única para as incidencias"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Comezar dende este día [AAAA-MM-DD]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Comezar dende esta hora [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Rematar neste día [AAAA-MM-DD]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Rematar a esta hora [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Iniciar dende esta hora [segundos dende a época]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Rematar a esta hora [segundos dende a época]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Engadir sumario á incidencia (para engadir/mudar modos)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Engadir descrición á incidencia (para engadir/mudar modos)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Engadir lugar á incidencia (para engadir/mudar modos)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opcións de exportación:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Tipo de ficheiro de exportación (Por Defecto: texto)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Exportar a Ficheiro (por defecto: saída estándar)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Imprimir unha lista dos tipos de exportación aturados e saír"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Visita Médica\" --description \"Ollar pola "
"miña gripe\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Para máis información visite a páxina do prgorama en:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor Principal"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 atura estes formatos de exportación:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [Por Defecto]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (como %2, pero máis compacto)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (como %2, pero nunha vista mensual)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (Valores Separadas por Comas)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Síntoo, as tarefas aínda non funcionan."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Síntoo, os xornais aínda non funcionan."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Tipo de Exportación Especificado Non Válido: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Data de Inicio Especificada Non Válida: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Hora de Inicio Especificada Non Válida: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Data de Remate Especificada Non Válida: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Conta de Data Especificada Inválida: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Hora de Remate Especificada Non Válida: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Tentando crear o ficheiro remoto %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "O calendario %1 xa existe"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Creouse satisfactoriamente o calendario %1"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Imposíbel crear o calendario: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Ficheiro de calendario %1 non atopado."

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Tente --create para crear un novo ficheiro de calendario"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario Activo"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario Por Defecto"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Só un modo de operación (ver, engadir, mudar, borrar, crear) aturado só unha "
"vez"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "A Data/Hora de Remate ocorre antes da Data/Hora de Inicio."

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Calendario %1 satisfactoriamente importado"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Imposíbel importar o calendario: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Tentando inserir un evento que xa existe"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "UID de evento ausente: use a opción --uid"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Non hai tal UID de evento: mudanza de evento fallida"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Non hai tal UID de evento: fallou o borrado do evento"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Non se pode especificar o ficheiro de exportación: %1"