# translation of libtdepim.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:22+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Fallou a execución do guión de sinatura
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Por defecto)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "O enderezo que inseriu non é válido porque contén máis dun @. Non poderá crear " "mensaxe válidas se non muda o seu enderezo." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "O enderezo de corre-e que inseriru non é válido porque non contén un @. Non " "poderá crear mensaxes válidas ata que non mude o seu enderezo." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Precisa inserir algo no campo do enderezo de correo-e." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque non contén unha parte " "local." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non contén a parte do " "dominio." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén " "comentarios/chaves sen pechar." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "O enderezo de correo que inseriru non é válido." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha chave sen " "pechar." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriru non é válido porque contén unha chave sen " "abrir." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén unha coma " "inesperada." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque remata inesperadamente, " "isto probabelmente quere dicir que usou un carácter de escape como o \\ como " "derradeiro carácter do seu enderezo de correo-e." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén texto citado que " "non ten remate." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque non semella conter un " "enderezo de correo-e real, i.e. algo da forma joe@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un carácter " "ilegal." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "O enderezo de correo-e que inseriu non é válido porque contén un nome de " "pantalla non válido." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Problema descoñecido co enderezo de correo-e" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net " #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Para" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Enderezos recentes" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de distribución" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Configurar a orde de completado..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Todo" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Caderno de enderezos:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Amosar cumpreanos" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Agochar cumpreanos" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Amosar enderezos postais" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Agochar enderezos postais" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Amosar enderezos de correo-e" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Agochar enderezos de correo-e" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Amosar números de teléfono" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Agochar números de teléfono" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Amosar páxinas web (URLs)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Agochar páxinas web (URLs)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Ampsar enderezos de mensaxería instantánea" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Agochar enderezos de mensaxería instantánea" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Amosar campos personalizados" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Agochar campos personalizados" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Fonte da Bitácora" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome do/a asistente" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Nome do/a representante" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Nome do/a compañeiro/a" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Enderezo de IM" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "Caderno de enderezos:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Non se puxo unha aplicación que se puidera executar. Por favor, vaia ao diálogo " "de opcións e configura unha." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Enviar correo-e a '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Chamar ao número %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Enviar fax a %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Amosar enderezo no mapa" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Enviar SMS a %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Abrir URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Conversar con %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Selección de enderezo" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Outros enderezos" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Non hai enderezos na súa lista. Primeiro engada algún enderezo do seu caderno " "de enderezos, ténteo logo de novo." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova lista de distribución" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor, insira o nome:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Xa existe unha lista de distribución co nome %1" ". Por favor, escolla un nome diferente." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Transmisión completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican no servidor).\n" "Transmisión completa: %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB fican no servidor)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmisión completa. %n mensaxe en %1 KB.\n" "Transmisión completa. %n mensaxes en %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Transmisión completa. %n nova mensaxe.\n" "Transmisión completa. %n novas mensaxes." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Transmisión completa. Non hai novas mensaxe." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Transmisión para a conta %3 completa. %n nova mensaxe en %1 KB (%2 KB fican no " "servidor).\n" "Transmisión para a conta %3 completa. %n novas mensaxes en %1 KB (%2 KB fican " "no servidor)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxe en %1 KB.\n" "Transmisión para a conta %2 completa. %n mensaxes en %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe.\n" "Transmisión para a conta %1 completa. %n nova mensaxe." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Transmisión para a conta %1 completa. Non hai mensaxes novas." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Está flotando" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Dura" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Secreto" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Localización" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relacións" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Datas de excepción" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Horas de excepción" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Creado" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Uid asociado" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Ten data de remate" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Data de remate" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Ten data de inicio" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Ten Data de Vencemento" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencemento" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Ten data completa" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Completada" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Editar categorías" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "Categoría" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Seleccionar categorías" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Servidor LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Editar orde de completado" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Amosando a URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "Non se puido atopar no seu caderno de enderezos o enderezo de correo-e " "%1." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "non está no caderno de enderezos" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "O enderezo de correo-e %1 engadiuse ao seu caderno de enderezos; " "pode engadir máis información a esta entrada abrindo o caderno de " "enderezos." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "O enderezo de correo-e %1 xa está no seu caderno de enderezos." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "Engadiuse a vCard ao seu caderno de enderezos; pode engadir máis información a " "esta entrada abrindo o caderno de enderezos." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "O enderezo de correo-e primario da VCard xa está no seu caderno de enderezos; " "porén podería gravar o seu VCard nun ficheiro e importalo no seu caderno de " "enderezos manualmente." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Lóxico" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de Campos do Deseñador Qt" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Quere realmente borrar '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Ficheiros de Deseñador" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Importar páxina" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Coidado: Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea " "instalado. Só será quén de importar os ficheiros do deseñador xa " "existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Páxinas dispoñibeis" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Previsualización da páxina seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" " " "

Esta sección permítelle engadir os seus propios elementos de GUI ('" "Widgets') para gravar os seus propios valores en %1. Proceda como sigue:

" "
    " "
  1. Prema en 'Editar con Qt Designer' " "
  2. No diálogo, escolla 'Widget', logo prema en OK " "
  3. Engada os seus widgets ao formulario " "
  4. Grave o ficheiro no cartafol suxerido por Qt Designer " "
  5. Peche o Qt Desginer
" "

En caso de que aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) nalgún lugar do seu " "disco duro, só escolla 'Importar Páxina'

" "

Importante: O nome de cada widget de entrada que emprace no " "formulario debe comezar con 'X_'; así que se quere que o widget aluda a " "certa entrada de nome 'X-Entrada', poña axeitadamente o nome " "do widget coma 'X_Entrada'.

" "

Importante: O widget editará campos personalizados cun nome de " "aplicación de nome %2. Para mudar o nome da aplicación a se edtar, estabeleza " "o nome do widget en Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Como funciona isto?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Borrar páxina" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Importar páxina..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar con Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Nome da clase:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Mudar valor configurado" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Mudanzas" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Acción" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Opcións" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Valor" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Por favor, cerciórese de que os programas que están configurados polo asistente " "non se están a executar paralelamente ao asistente; doutro xeito, as mudanzas " "feitas polo asistente perderanse." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Executar agora o asistente" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "hoxe" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Mañá" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Vindeira &Semana" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Vindeiro &Mes" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Sen Data" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Erro de E/S de ficheiro" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro especificado non existe:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Isto é un cartafol e non un ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Non ten permisos de lectura para o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Erro mentres se lía o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Só se puideron ler %1 bytes de %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Quere remprazalo?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Gravar a ficheiro" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Remprazar" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fallou a creación da copia de seguridade de %1.\n" "Continuar aínda así?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido escribir no ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "Erro mentres se escribía o ficheiro:n%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Só se puideron escribir %1 bytes de %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe." #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 non é accesíbel e é inmutábel." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 non é lexíbel e é inmutábel." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 non é escribíbel e é inmutábel." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "O cartafol %1 está inaccesíbel." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Algúns ficheiros ou cartafoles non teñen os permisos axeitados, por favor, " "corríxao manualmente." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Comprobación de permisos" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Sen comiñas" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Entre corchetes" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importar ficheiro de texto" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Ficheiro a importar:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "A importación comeza na fila:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Asinar á columna seleccionada" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Borrar asignamento da columna seleccionada" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Asignar co plantel..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Gravar plantel actual" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Progreso da carga" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Por favor, agarde mentres se carga o ficheiro." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Selección do plantel" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Por favor, escolla un plantel axeitado para o ficheiro CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Progreso da importación" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Por favor, agarde mentres se importan os datos." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Nome do plantel" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Por favor, insira un nome para o plantel:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Detectouse un conflicto" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Detectouse un conflicto. Isto probabelmente signifique que alguén editou a " "mesma entrada no servidor mentres vostede a estaba a mudar localmente,." "
NOTA: Ten que comprobar de novo o seu correo para aplicar as mudanzas no " "servidor.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Considerar a Local" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Tomar a nova" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Tomar ambas" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Incidencia local" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Resumo da incidencia local" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Derradeira modificación:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Amosar detalles" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Amosar diferencias" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Preferencias de sincronización" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Tomar a entrada local se hai conflicto" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Tomar nova entrada (remota) se hai conflicto" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Tomar a entrada máis nova se hai conflicto" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Preguntar para cade entrada se hai conflicto" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Tomar ambas se hai conflicto" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Aplicar isto a todoso os conflictos desta sincronización" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Evento local" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Tarefa pendente local" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Xornal local" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nova Tarefa" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Novo Xornal" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Agochar Detalles" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Amosar detalles..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Diferencias entre %1 e %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Diferencias de %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Entrada local" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Nova entrada (remota)" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Escolla a rexión da imaxe" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor, prema e arrastre na imaxe para seleccionar a area de interese:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa imaxe" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotar destróxiro" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotar &levóxiro" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Está a piques de poñer todos os valores por defecto nas preferencias. " "Perderanse odas as modificacións personalizadas." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Poñendo as preferencias por defecto" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Reiniciar ás por defecto" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "O artigo\n" "%1" "
%2" "
causou que aparecese a vindeira nota:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Axustar a Puntuación" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Amosar mensaxe" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Colorear cabeceira" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Marcar como lida" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Lista de notas coleccionadas

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Notas coleccionadas" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Conteña a subcadea" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Coincida coa expresión regular" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Coincida coa expresión regular (sensíbel a maiúsculas)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Exactamente o mesmo que" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Menos que" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Máis que" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Escolla outro nome para a regra" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "O nome da regra xa está asignado, por favor, escolla outro nome:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regra %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Non" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Negar esta condición" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Escolla a cabeceira para que coincida con esta condición" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Escolla o tipo de coincidencia" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "A condición para a coincidencia" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Seleccionar unha acción." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupos:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Eng&adir grupo" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Caducar regra automaticamente" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "A ®ra é válida durante:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Condicións" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Coincidir con tod&as as condicións" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Coincidir con &calquera condición" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra cara enriba" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra cara embaixo" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nova regra" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Borrar regra" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Copiar regra" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Amo&sar só as regras para o grupo:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Editor de regras" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Recargar &lista" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Xestionar os cartafoles de correo que quere ver na vista de cartafoles" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Deshabilitar vista en árbor&e:" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Só subcritos" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Só &novos" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Mudanzas actuais:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Subscribirse a" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Desubscribirse de" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Cargando... (1 coincidencia)\n" "Cargando... (%n coincidencias)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 coincidencia)\n" "%1: (%n coincidencias)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Máis" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menos" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Limpar" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Agochar números de teléfono" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Estado" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizador" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Amosar enderezos postais" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Procurar:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Procurar:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Condicións" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Hora de inicio" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Selección de enderezo" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Obtendo e gravando as mensaxes..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Extensión sen nome" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta opración." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo-e" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Para >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Borrar" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Endere&zos seleccionados" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Caderno de Enderezos" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrar sobre:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Gravar como lista de &distribución..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Eng&adir" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Limpar selección" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Editar categorías..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Tema de emoticonas" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Isto permite udar o tema de emoticonas a se usar." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Editar enderezos recentes" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Enviar SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "A conexión está cifrada" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "A conexións está sen cifrar" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir diálogo de progreso detallado" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar fiestra de progreso detallada" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Amosar fiestra de progreso detallada" #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Non se pode gravar no caderno de enderezos." #~ msgid "&Friday" #~ msgstr "&Venres" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "&Domingo"