# translation of multisynk.po to Galician
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multisynk\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: engine.cpp:97
msgid "Sync Action triggered"
msgstr "Sincronización accionada"

#: engine.cpp:119
msgid "Connecting '%1'"
msgstr "Conectando a '%1'"

#: engine.cpp:121
msgid "Cannot connect device '%1'."
msgstr "Non se pode conectar co dispositivo '%1'."

#: engine.cpp:129
msgid "Request Syncees"
msgstr "Solicitar Syncees"

#: engine.cpp:131
msgid "Cannot read data from '%1'."
msgstr "Non se poden ler datos dende '%1'."

#: engine.cpp:138
msgid "Syncees read from '%1'"
msgstr "Syncees le dende '%1'"

#: engine.cpp:145
msgid "Syncee list is empty."
msgstr "A lista de Syncee está baleira."

#: engine.cpp:163
msgid "Processed '%1'"
msgstr "Procesado '%1'"

#: engine.cpp:172
msgid "Execute Actions"
msgstr "Executar Accións"

#: engine.cpp:188
msgid "Cannot write data back to '%1'."
msgstr "Non se poden escribir de novos os datos a '%1'."

#: engine.cpp:194
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
msgstr "Erro lendo os Syncees dende '%1'"

#: engine.cpp:203
msgid "Syncees written to '%1'"
msgstr "Syncees escrito a '%1'"

#: engine.cpp:214
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
msgstr "Erro escribindo os Syncees a '%1'"

#: engine.cpp:226
msgid "Error disconnecting device '%1'"
msgstr "Erro ao desconectar o dispositivo '%1'"

#: engine.cpp:238
msgid "Synchronization finished."
msgstr "Rematou a sincronización."

#: konnectorconfigdialog.cpp:40
msgid "Konnector Configuration"
msgstr "Configuración de Konnector"

#: konnectorconfigdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: konnectorconfigdialog.cpp:50
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: konnectorconfigdialog.cpp:76
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Por favor, introduza un nome para o recurso."

#: konnectorconfigdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións Xerais"

#: konnectorconfigdialog.cpp:103
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: konnectorconfigdialog.cpp:107
msgid "Read-only"
msgstr "Só Lectura"

#: konnectorconfigdialog.cpp:116
msgid "%1 Settings"
msgstr "Opcións de %1"

#: konnectorpairview.cpp:70
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
msgstr "Prema \"Sincronizar\" para sincronizar"

#: konnectorpairview.cpp:76
msgid "Retrieve data from %1..."
msgstr "Obter datos dende %1..."

#: konnectorpairview.cpp:82
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
msgstr "Non se puideron obter os datos dende %1..."

#: konnectorpairview.cpp:88
msgid "Write back data to %1..."
msgstr "Escribir de volta os datos a %1..."

#: konnectorpairview.cpp:94
msgid "Couldn't write back data to %1..."
msgstr "Non se puideron escribir de volta os datos a %1..."

#: konnectorpairview.cpp:100
msgid "Synchronization finished"
msgstr "Rematou a sincronización"

#: konnectorpairview.cpp:111
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: konnectorpairview.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: konnectorpairview.cpp:113
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: logdialog.cpp:32
msgid "Log Dialog"
msgstr "Diálogo de rexistro"

#: logdialog.cpp:43
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar rexistro"

#: mainwidget.cpp:80
msgid "MultiSynK"
msgstr "MultiSynK"

#: mainwidget.cpp:81
msgid "The TDE Syncing Application"
msgstr "A Aplicación de Sincronización de TDE"

#: mainwidget.cpp:83
msgid "(c) 2004, The TDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004, O Equipo de TDE PIM"

#: mainwidget.cpp:84
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"

#: mainwidget.cpp:126
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Quere realmente borrar '%1'?"

#: mainwidget.cpp:127
msgid "Delete Synchronization Pair"
msgstr "Borrar Par de Sincronización"

#: mainwidget.cpp:214
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: mainwidget.cpp:216
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: mainwidget.cpp:220
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."

#: mainwidget.cpp:224
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"

#: mainwidget.cpp:227
msgid "Sync..."
msgstr "Sincronización..."

#: multisynk_main.cpp:34
msgid "PIM Synchronization"
msgstr "Sincronización PIM"

#: paireditordialog.cpp:31
msgid "Pair Editor"
msgstr "Editor de Par"

#: paireditorwidget.cpp:116
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"

#: paireditorwidget.cpp:117
msgid "Synchronize Options"
msgstr "Opcións de Sincronización"

#: paireditorwidget.cpp:125
msgid "Synchronization Plugins"
msgstr "Engadidos de Sincronización"

#: paireditorwidget.cpp:131
msgid "First plugin:"
msgstr "Primeiro engadido:"

#: paireditorwidget.cpp:134
msgid "Second plugin:"
msgstr "Segundo engadido:"

#: paireditorwidget.cpp:143
msgid "Display name:"
msgstr "Nome de pantalla:"

#: paireditorwidget.cpp:163
msgid "Conflicts &amp; Near Duplicates"
msgstr "Conficto &amp; Duplicado Preto"

#: paireditorwidget.cpp:171
msgid "Resolve it manually"
msgstr "Resolvelo manualmente"

#: paireditorwidget.cpp:172
msgid "Always use the entry from the first plugin"
msgstr "Usar sempre a entrada do primeiro engadido"

#: paireditorwidget.cpp:173
msgid "Always use the entry from the second plugin"
msgstr "Usar sempre a entrada do segundo engadido"

#: paireditorwidget.cpp:174
msgid "Always put both entries on both sides"
msgstr "Poñer sempre as dúas entradas en ambos lados"

#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"