# translation of multisynk.po to Galician # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multisynk\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 21:02+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: engine.cpp:97 msgid "Sync Action triggered" msgstr "Sincronización accionada" #: engine.cpp:119 msgid "Connecting '%1'" msgstr "Conectando a '%1'" #: engine.cpp:121 msgid "Cannot connect device '%1'." msgstr "Non se pode conectar co dispositivo '%1'." #: engine.cpp:129 msgid "Request Syncees" msgstr "Solicitar Syncees" #: engine.cpp:131 msgid "Cannot read data from '%1'." msgstr "Non se poden ler datos dende '%1'." #: engine.cpp:138 msgid "Syncees read from '%1'" msgstr "Syncees le dende '%1'" #: engine.cpp:145 msgid "Syncee list is empty." msgstr "A lista de Syncee está baleira." #: engine.cpp:163 msgid "Processed '%1'" msgstr "Procesado '%1'" #: engine.cpp:172 msgid "Execute Actions" msgstr "Executar Accións" #: engine.cpp:188 msgid "Cannot write data back to '%1'." msgstr "Non se poden escribir de novos os datos a '%1'." #: engine.cpp:194 msgid "Error reading Syncees from '%1'" msgstr "Erro lendo os Syncees dende '%1'" #: engine.cpp:203 msgid "Syncees written to '%1'" msgstr "Syncees escrito a '%1'" #: engine.cpp:214 msgid "Error writing Syncees to '%1'" msgstr "Erro escribindo os Syncees a '%1'" #: engine.cpp:226 msgid "Error disconnecting device '%1'" msgstr "Erro ao desconectar o dispositivo '%1'" #: engine.cpp:238 msgid "Synchronization finished." msgstr "Rematou a sincronización." #: konnectorconfigdialog.cpp:40 msgid "Konnector Configuration" msgstr "Configuración de Konnector" #: konnectorconfigdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Xeral" #: konnectorconfigdialog.cpp:50 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: konnectorconfigdialog.cpp:76 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Por favor, introduza un nome para o recurso." #: konnectorconfigdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Opcións Xerais" #: konnectorconfigdialog.cpp:103 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: konnectorconfigdialog.cpp:107 msgid "Read-only" msgstr "Só Lectura" #: konnectorconfigdialog.cpp:116 msgid "%1 Settings" msgstr "Opcións de %1" #: konnectorpairview.cpp:70 msgid "Press \"Sync\" to synchronize" msgstr "Prema \"Sincronizar\" para sincronizar" #: konnectorpairview.cpp:76 msgid "Retrieve data from %1..." msgstr "Obter datos dende %1..." #: konnectorpairview.cpp:82 msgid "Couldn't retrieve data from %1..." msgstr "Non se puideron obter os datos dende %1..." #: konnectorpairview.cpp:88 msgid "Write back data to %1..." msgstr "Escribir de volta os datos a %1..." #: konnectorpairview.cpp:94 msgid "Couldn't write back data to %1..." msgstr "Non se puideron escribir de volta os datos a %1..." #: konnectorpairview.cpp:100 msgid "Synchronization finished" msgstr "Rematou a sincronización" #: konnectorpairview.cpp:111 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: konnectorpairview.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Nome" #: konnectorpairview.cpp:113 msgid "State" msgstr "Estado" #: logdialog.cpp:32 msgid "Log Dialog" msgstr "Diálogo de rexistro" #: logdialog.cpp:43 msgid "Clear Log" msgstr "Limpar rexistro" #: mainwidget.cpp:80 msgid "MultiSynK" msgstr "MultiSynK" #: mainwidget.cpp:81 msgid "The TDE Syncing Application" msgstr "A Aplicación de Sincronización de TDE" #: mainwidget.cpp:83 msgid "(c) 2004, The TDE PIM Team" msgstr "(c) 2004, O Equipo de TDE PIM" #: mainwidget.cpp:84 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: mainwidget.cpp:126 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Quere realmente borrar '%1'?" #: mainwidget.cpp:127 msgid "Delete Synchronization Pair" msgstr "Borrar Par de Sincronización" #: mainwidget.cpp:214 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: mainwidget.cpp:216 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: mainwidget.cpp:220 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: mainwidget.cpp:224 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: mainwidget.cpp:227 msgid "Sync..." msgstr "Sincronización..." #: multisynk_main.cpp:34 msgid "PIM Synchronization" msgstr "Sincronización PIM" #: paireditordialog.cpp:31 msgid "Pair Editor" msgstr "Editor de Par" #: paireditorwidget.cpp:116 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: paireditorwidget.cpp:117 msgid "Synchronize Options" msgstr "Opcións de Sincronización" #: paireditorwidget.cpp:125 msgid "Synchronization Plugins" msgstr "Engadidos de Sincronización" #: paireditorwidget.cpp:131 msgid "First plugin:" msgstr "Primeiro engadido:" #: paireditorwidget.cpp:134 msgid "Second plugin:" msgstr "Segundo engadido:" #: paireditorwidget.cpp:143 msgid "Display name:" msgstr "Nome de pantalla:" #: paireditorwidget.cpp:163 msgid "Conflicts & Near Duplicates" msgstr "Conficto & Duplicado Preto" #: paireditorwidget.cpp:171 msgid "Resolve it manually" msgstr "Resolvelo manualmente" #: paireditorwidget.cpp:172 msgid "Always use the entry from the first plugin" msgstr "Usar sempre a entrada do primeiro engadido" #: paireditorwidget.cpp:173 msgid "Always use the entry from the second plugin" msgstr "Usar sempre a entrada do segundo engadido" #: paireditorwidget.cpp:174 msgid "Always put both entries on both sides" msgstr "Poñer sempre as dúas entradas en ambos lados" #. i18n: file multisynk_part.rc line 20 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal"