# translation of umbrello.po to Galician # translation of umbrello.po to # # mvillarino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-13 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 08:33+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Indique o nome da actividade" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova actividade:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Aliñar ao cume" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Aliñar ao fondo" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Aliñar ao centro na vertical" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Aliñar ao centro na horizontal" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Aliñar distribuido na vertical" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Aliñar distribuido na horizontal" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Para aliñar, terá que escoller polo menos 2 obxectos, por exemplo clases ou " "actores. Non poderá aliñar asociacións." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Xeneralización" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Asociación" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Autoasociación" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Mensaxe de colaboración" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Mensaxe de secuencia" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automensaxe de colaboración" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automensaxe de secuencia" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Contido" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realización" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Asociación unidireccional" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Enganche" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Transición de estado" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Indique a multiplicidade:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nome da asociación" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Indique o nome da asociación:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Nome do papel" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Indique o nome do papel:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Xa existe unha operación con eses nome e sinatura. Non pode engadila de novo." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Ese nome non é válido." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non válido" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Ese nome xa está a ser usado." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Non é un nome único" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Polo menos un dos itens do portaretallos non puido ser apegado porque xa " "existe outro elemento co mesmo nome. Todos os outros itens foron apegados." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Erro de apegar" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escrita. Verifique que o cartafol " "existe e que ten permiso para escribir nel." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Non é posíbel criar o cartafol:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Verifique os permisos de aceso" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Paquete é un espazo de nomes" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Xerar construtores vacíos" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Xerar métodos acesores" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "As operacións son \"inline\"" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Os acesores son \"inline\"" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Os acesores son públicos" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "A importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "É o ámbito %1 un espazo de nomes ou unha clase?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "A importación de C++ requere da súa axuda" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Erro de sintaxe antes de \"%1\"" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Erro de procesamento antes de \"%1\"" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "espérase unha expresión" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Erro de sintaxe da declaración" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "espérase un }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "espérase un espazo de nomes" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "espérase un {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Espérase o nome dun espazo de nomes" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "A declaración precisa un indicador de tipo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "espérase unha declaración" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Espérase unha expresión constante" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "espérase un \")\"" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "Falta un }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Espéranse os inicializadores do membro" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Espérase o indicador da clase de base" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Espérase unha cláusula de inicialización" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Espérase un identificador" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Espérase o identificador do tipo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Espérase o nome da clase" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "espérase unha condición" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "espérase unha instrución" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "espérase a inicialización do \"for\"" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "espérase un \"catch\"" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Actividade inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Actividade final" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramificación/Unión" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Ramificar/Xuntar" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Propiedades xerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nome da actividade:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Configuración dos Tipos de Letra" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Cores dos widgets" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nova actividade..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nova actividade" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nova actividade" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Mudar o nome da actividade" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da actividade:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Asociacións" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Propiedades da asociación" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Papeis" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Configuración dos papeis" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Tipo de letra da asociación" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Propiedades do Papel A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Propiedades do Papel B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Variabilidade do Papel A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Variabilidade do Papel B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome do papel:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Público" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Modificábel" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da clase:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome do actor:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Nome do paquete:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome do caso de uso:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome da interface:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Nome da componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome do artefacto:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome da enumeración:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome do tipo de dato:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome da entidade:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nome do e&stereotipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Nome do &paquete:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Clase a&bstracta" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstracto" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Executábel" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Debuxar como" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Por omisión" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&úblico" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&texido" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentazón" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Nome da clase:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instancia:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Debuxar como actor" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Instancia múltipla" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar a destruición" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Nome da componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nome do nó:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nome do estereotipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que escolleu\n" "xa está a ser usado.\n" "O nome foi reinicializado." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "O Nome non é único" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ovo atributo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nova op&eración..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Novo mod&elo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Literais enumerados" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Novo lit&eral enumerado..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da entidade" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Novo atributo da &entidade..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operacións" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Sinatura das o&peracións" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&quete" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereot&ipo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Sinatura dos atr&ibutos" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Debuxar como un círculo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Visualizazón" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Configuración dos atributos" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Configuración da operación" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Configuración dos modelos" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configuración dos literais enumerados" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configuración dos atributos da entidade" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Configuración dos contidos" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Asociacións da clase" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nova_clase" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nova clase" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da clase" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operacións da clase" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opcións de xerazón de fontes" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Fontes xeradas" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Non xerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Aínda non xerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "O cartafol %1 non existe. Desexa crialo agora?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "O cartafol de saída non existe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Criar un cartafol" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Non criar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Non foi posíbel criar o cartafol.\n" "Comprobe que ten aceso de escrita ao cartafol que o contén ou escolla outro " "cartafol válido." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erro ao criar o cartafol" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Por favor escolla un cartafol válido." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "O cartafol de saída xa existe, pero non é posíbel escribir nel.\n" "Por favor modifique os permisos ou escolla outro cartafol." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erro ao escribir no cartafol de saída" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 non parece ser un cartafol. Por favor escolla un cartafol válido." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Escolla un cartafol válido" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visor de fontes" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Non hai nengunha opción disponíbel.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama a&ctual" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Todos os di&agramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleccionar os diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Caso de uso" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Componente" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Implementación" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "Diagrama-uml-kde" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Non escolleu ningún diagrama." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato ao que serán exportadas as imaxes" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Documentación da nota" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "O Ficheiro de destino xa existe" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe en %2.\n" "\n" "Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un nome\n" "semellante ou non xerar este ficheiro." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar para todos os ficheiros restantes" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Xerar un nome de ficheiro semellante" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Non xerar o ficheiro" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propiedades do parámetro" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Dirección de paso" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" é un parámetro só de leitura, \"out\"é un parámetro só de escrita e " "\"inout\" é un parámetro para leitura e escrita." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Itens contidos" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Seleccione a operación" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Número de secuencia:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operación da clase:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Operación personalizada:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuración de Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Interface co usuario" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Configuración da interface co usuario" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Cor da liña:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Cor por o&misión" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Cor de preenchemento:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "&Cor por omisión" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Ancho da liña:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "A&ncho por omisión" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar a cor de preenchemento" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Activar o desfacer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Utilizar diagramas paxinados" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Utilizar os novos xeradores de C++/Jaba/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar liñas de asociación angulares" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Guardado automático" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Activar o &guardado automático" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Escolla o intervalo entre guardados automáticos (min):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Sufixo dos guardados automáticos:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

O ficheiro do guardado automático será guardado en ~/autosave.xmi se " "o guardado acontece antes de que o guarde manualmente.

Se xa o " "guardou, o ficheiro guardado automaticamente estará no mesmo cartafol que o " "ficheiro e terá o mesmo nome que o ficherio, seguido polo sufixo " "especificado.

Se o sufixo é o mesmo que o do ficheiro que guardou, o " "guardado automático sobrescreberá automaticamente o seu ficheiro.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Logotipo &inicial" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Axuda do día" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Cargar o ú<imo proxecto" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Iniciar un proxecto novo con:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Ningún diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de clases" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de casos de uso" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de secuencia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de colaboración" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estados" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de actividades" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de componentes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de implementación" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Configuración da clase" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Mostrar a &visibilidade" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar os atributos" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Mostrar as operacións" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Mostrar o estereo&tipo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Mostrar o paquete" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar a sinatura das operacións" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Ámbito inicial" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ámbito por omisión dos atributos:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Ámbito por omisión das operacións:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Xerazón de fontes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configuración da xerazón de fontes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configuración do visor de fontes" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tipo do estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Nome do estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Cor do widget" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propiedades do atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ámbito do cla&sificador (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Público" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&exido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementazón" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Indicou un nome de atributo non válido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do atributo non válido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome que escolleu para o atributo xa está a ser usado nesta operación." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do atributo non único" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propiedades do atributo da entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Valor por omisión:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Lonxitude/Valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "Incremento &automático" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primario" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "Índ&ice" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Único" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Indicou un nome de atributo de entidade non válido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do atributo da entidade non válido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome que escolleu para o atributo da entidade xa está a ser usado nesta " "operación." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do atributo da entidade non único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Propiedades da operación" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operación &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Pes&quisa (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&vo parámetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Indicou un nome de parámetro non válido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome de parámetro non válido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome que escolleu para o parámetro\n" "xa está a ser usado nesta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome de parámetro non único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome que escolleu para o parámetro xa está a ser usado nesta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Indicou un nome de operación non válido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de operación non válido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolla un nome ou lista de parámetros diferente." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Propiedades do papel" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Propiedades do modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Foi indicado un nome de modelo non válido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome do modelo non válido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a ser usado nesta " "operación." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome do modelo non único" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opcións de visualización das clases" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Cores dos diagramas" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que inseriu non é válido." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que indicou non é único." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome non único" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Liña:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "Preenc&hemento:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinición" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Usar o preenchemento" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "A exportar todas as vistas..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Aconteceron algúns erros ao exportar as imaxes:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ocorreu un problema ao guardar o ficheiro: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao guardar" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Xerador de código fonte autónomo do modelador UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Ficheiro a transformar" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "O ficheiro XSLT a usar" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Os autores do modelaro " "UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nome" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Indique o nome da operación:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Insira o novo texto:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Mudar o texto" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O ficheiro do cartafol %1 non existe." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Erro de leitura" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O ficheiro do cartafol %1 non pode ser aberto." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Mudar o tipo de letra..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Borrar os itens escollidos" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Debuxar como un círculo" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Converter en clase" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Converter en interface" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo da entidade..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Mudar o nome da clase..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Mudar o nome do obxecto..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nova operación..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Escolla a operación..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar o texto..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Actividade..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Mudar o nome do estado..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Mudar o nome da actividade..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Mudar a multiplicidade..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Mudar o nome" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Mudar o nome do papel A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Mudar o nome do papel B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o nome..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Cor da liña..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Recoller todo" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externalizar o cartafol..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizar o cartafol" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importar clases..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagrama de componentes..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nó" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de Implementación..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relacións entre entidades..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos de uso..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Liña de texto..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Novo parámetro..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Novo atributo..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Novo modelo..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Novo literal..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo atributo da entidade..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como unha Imaxe..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dato" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enumeración" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagrama de clases..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagrama de estados..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de actividades..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de secuencia..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de colaboración..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Só público" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Sinatura da operación" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Sinatura do atributo" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipo" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operación..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Ver o código fonte" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de recheo..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar cor de recheo" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Caso de uso..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Clase..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interface..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de datos..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumeración..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paquete..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Estado final" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Estado..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Actividade inicial" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Actividade final" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsistema..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Componente..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefacto..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nó..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Obxecto..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Borrar o enganche" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Mudar o nome da asociación..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar o diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grella" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grella" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar os diagramas coa extensión e saír" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "o cartafol local onde guardar os diagramas exportados" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "o cartafol do ficheiro" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "manter a estrutura en árbore usada para guardas as vistas no documento no " "cartafol de destino" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Os autores do modelador de UML Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "actor_novo" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "casoDeUso_novo" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "paquete_novo" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "componente_nova" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nó_novo" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "artefacto_novo" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "interface_nova" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "tipodedatos_novo" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "enumeración_nova" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "entidade_nova" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "cartafol_novo" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "asociación_nova" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "obxecto_novo" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento descoñecido" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome de método ilegal" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno descoñecido" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta palabra chave está reservada na linguaxe indicada no xerador de fontes." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Palabra chave reservada" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Mudar o nome do obxecto" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Escriba o nome do obxecto:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "parámetro_novo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Engadir unha clase base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Engadir unha clase derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Engadir unha operación" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Engadir un atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Engadir unha interface base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Engadir unha interface derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Clasificadores base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Clasificadores derivados" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Indique o nome do estado" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Indique o nome do novo estado:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Inserir actividade" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Utilización incorrecta das asociacións." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Erro de asociación" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "novo estado" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar o modelo como DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar o modelo como XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Novo asistente de clases..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Engadir os tipos de datos por omisión para a linguaxe activa" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Asistente de xerazón de &código fonte..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Xerar todas as fontes" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importar clases..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Cría un documento novo" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento xa existente" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Guarda o documento" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Guarda o documento como..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Pecha o documento" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime o documento" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Sae da aplicación" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo no formato docbook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portaretallos" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portaretallos" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Apega o contido do portaretallos" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Configura as opcións por omisión do programa" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Borrar os &escollidos" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &clases..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "Disposición &automática..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &secuencia..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de c&olaboración..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos de &uso..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de es&tados..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &actividades..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mponentes..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Diagrama de implementación..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar o diagrama" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "A&xustar á grella" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Mostrar a &grella" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Acoc&har a Grella" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como unha imaxe..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Exportar &todos os diagramas como imaxes..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Barra de A&mpliación" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Ampliar ao 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover a páxina cara a esquerda" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover a páxina cara a dereita" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Escoller o diagrama á esquerda" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Escoller o diagrama á dereita" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Fiestras" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr "&33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr "&50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr "&75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do diagrama" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de aliñamento" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Vis&ta en árbore" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "A criar un documento novo..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Todos os ficheiros soportados (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|GFicheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Ficheiros de modelo Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "A guardar o ficheiro..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A guardar o ficheiro cun novo nome..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Ficheiro XMI\n" "*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comrpimido con Bzip2\n" "*|Todos os ficheiros" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe!\n" "Desexa sobrescribilo?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "A pechar o ficheiro..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "A saír..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selección..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selección para o portarellatos..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o contido do portaretallos..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello non conseguiu apegar o contido do portaretallos. Pode ser que os " "obxectos no portaretallos sexan dun tipo non válido para seren apegados aquí." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Non é posíbel ver o código fonte antes de ser xerado." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Non é posíbel ver o código fonte" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Non é posíbel ver o código fonte do escritor simples de fontes." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Ficheiros en IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Ficheiros en Python (*.py) " #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Ficheiros en Java (*.jaba)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Ficheiros en Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros en Ada (*.ads *.ada) " #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de definicións (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Escolla as fontes a importar" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nova_operación" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Vista lóxica" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Vista dos casos de uso" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Vista de componentes" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Vista de implementación" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo entidade relación" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de datos" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Desexa guardalo?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ocorreu un problema ao cargar o ficheiro extraído: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ocorreu un problema ao cargar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ocorreu un problema ao enviar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos de uso" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de clase" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de secuencia" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de colaboración" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estado" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de actividade" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagrama de componentes" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de implementación" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama entidade relación" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ese nome non é válido para un diagrama." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Xa existe un diagrama con ese nome." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que indicou non era único.\n" "É isto o que desexa?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Nome do uso" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Indique o novo Nome" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar o diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Borrar o diagrama" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "A configurar o documento..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "A resolver as referencias a obxectos..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "A cargar os elementos de UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "A cargar os diagramas..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autoguardar%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Externalizar o cartafol" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Indicar o nome do modelo" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou non era válido.\n" "O proceso de criazón foi cancelado." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome non válido" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou non é único!\n" "O proceso de criazón foi cancelado." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Criazón cancelada" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "A cargar a vista en lista..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "O cartafol debe estar vacío antes de poder ser borrado." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Cartafol non vacío" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Mudanza de nome cancelada" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Mudar o nome dun elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está " "implementado." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Función non implementada" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou non é válido.\n" "O proceso de mudar o nome foi cancelado." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Indicar o nome do diagrama" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Escriba o novo nome do diagrama:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n" "\n" "Está seguro de que o desexa facer?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Borrar o diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "A exportar a vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Aconteceu un erro ao exportar a imaxe:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro escollido %1 xa existe.\n" "Desexa sobrescribilo?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Non é posíbel criar o cartafol: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Non é posíbel guardar un diagrama vacío" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Aconteceu un problema ao guardar o diagrama en %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. " "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para " "cancelar o movimento." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. " "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para " "cancelar a mudanza de tamaño." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensaxe síncrona" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensaxe asíncrona" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Lenda" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Asociación direccional" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementa (Xeneralización/Realización)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Historial profundo" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Historial superficial" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Unión" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Transición de actividade" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "NON DEFINIDO" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Selección" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Mostrar as operacións" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Limpar o diagrama" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Xeneralización" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Nome da asociación" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Por omisión" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-Barra (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-Estrela (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Xerazón de fontes en C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Xerazón do corpo dos métodos" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Utilizar o seguinte nas clases das fontes xeradas:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Nome da clase" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Ficheiro de definicións

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Xerazón do proxecto" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Cría un documento ANT de compilación" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Xerar automaticamente os métodos" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos construtores vacíos" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos acesores de asociacións" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos acesores aos atributos" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Do obxecto pai" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ámbito por omisión dos acesores aos atributos:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ámbito por omisión dos campos de asociación:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Do papel pai" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Xerazón de código fonte en Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cardinal (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inicio-Fin (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Xerazón de código fonte en Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Linguaxe" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Escoller..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Es&coller..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Os ficheiros criados polo xerador de código fonte serán escritos neste " "cartafol" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Os ficheiros neste cartafol serán usados como ficheiros de definicións nas " "fontes xeradas" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobrescritura" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n" "un dos que o xerador de código quer usar:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "S&obrescribir" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar un nome diferente" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome diferente " "engadindo un sufixo ao nome do ficheiro" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de fin de liña:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de sangrado:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Cantidade de sangrado:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Sen sangrar" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Verbosidade dos comentarios" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escribir os comentarios das &seccións\n" "aínda que estas estexan vacías" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escribir comentarios para indicar as diferentes seccións (\"public\", " "\"private\", etc...) da clase, aínda que estexan vacías" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estexa vacío" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que " "estes estexan vacíos" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Opcións da linguaxe" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Asistente de xerazón de código fonte" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Escoller as clases" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Sitúe na lista da dereita todas as clases\n" "para as cais queira xerar código fonte" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Engadir a clase para a xerazón de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Clases escollidas" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Borrar a clase da xerazón de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Clases disponíbeis" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Estado da xerazón de código fonte" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Prema no botón Xerazón para iniciar a xerazón de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Estado da xerazón" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar os bloques acochados" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

aquí vai o nome do componente

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar o tipo do bloque" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Escollido:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloque de obxecto UML:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloque acochado:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texto non editábel:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texto editábel:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propiedades do diagrama" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grella" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Axus&tar á grella" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Axustar tamaño dos componentes" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Axusta o tamaño dos componentes para un múltiplo da luz da grella.\n" "Se \"Axustar á grella\" estivese activo os componentes ficarán sempre " "aliñados coa grella polos 4 lados." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Luz da grella: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Ancho da liña: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exportar todas as vistas" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Cartafol onde guardar os diagramas:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "O cartafol base onde se irán guardar as imaxes" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imaxe:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Usar carta&foles" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Cria no cartafol de destino a mesma estrutura en árbore usada\n" "no documento para guardar as vistas" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "As vistas son guardadas en cartafoles no documento. A mesma estrutura en " "árbore usada no documento pode ser criada no cartafol base con esta opción.\n" "No cartafol base só se criarán os cartafoles criados polo usuario (a vista " "lóxica, vista de casos de uso e demais non serán criados)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Variabilidade do papel" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do papel" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Código fonte" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Linguaxe activa" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Benvido a Umbrello.

\n" "

Os diagramas UML permítenlle deseñar e documentar sóftware orientado a " "obxectos. O Manual de Umbrello é unha boa " "introdución ao uso de UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Benvido a Umbrello 1.5. As novidades desta versión son as clases de " "asociación, a xerazón de código en Ruby, a externalización de cartafoles, a " "capacidade de mudar interfaces para clases, entre outras.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Os diagramas en páxinas e os cartafoles externalizados son mutuamente " "excluintes. Se necesita de cartafoles externos, desinale a opción "Usar " "diagramas en páxinas" na Configuración xeral.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Non poderá mudar o tamaño da maioría dos itens dos diagramas; eles " "mudarán o seu tamaño para se axustar ao seu contido.\n" "Pode mudar o tamaño das caixas, notas e mensaxes dos diagramas de secuencia, " "abondando con premer e arrastrar o cadro vermello.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Se quixer engadir unha clase xa existente a un diagrama, abonda arrastrar " "o seu ícone desde a vista en árbore.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

O axente de refactorizazón de Umbrello permítelle mover operacións entre " "unha clase e as súas clases derivadas ou de base.\n" "Prema co botón dereito nunha clase para abrir o axente de refactorización.\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Os obxectos dos diagramas de secuencia poden ter unha opción de " "destrución e poden ser mostrados como actores. Faga duplo-click nun para\n" "mostrar o diálogo de propiedades.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

As mensaxes dos diagramas de secuencia poden actuar como construtores. " "Prema na caixa do obxecto (en vez da liña vertical) para convertelo nun " "construtor.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Os diagramas de secuencia soportan mensaxes para si mesmos. Prema de novo " "na mesma liña vertical para criar unha mensaxe para si.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Se ao cargar un ficheiro alleo, non fose mostrado nada na lista, probe a " "guardar o modelo con outro nome,\n" "pechalo e volver a cargar o ficheiro guardado. Normalmente a lista será " "entón preenchida correctamente.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Cortar e apegar tamén exportarán a imaxe para o porta-retallos en PNG, a " "cal poderá ser pegada en KWord e noutras aplicacións.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

As asociacións non teñen que formar liñas rectar, se preme dúas veces " "nunha, criará un punto móbil.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Pode activar o guardado automático no diálogo de configuración de " "Umbrello.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Vota en falta algunha funcionalidade en Umbrello? Díganos cal é.\n" "Pode ou engadila á base de datos de erros mediante Comunicar un Erro no " "menú\n" "de Axuda ou mediante un correo para a lista de correo uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Pode borrar todos os obxectos escollidos se preme en Supr ou Borrar.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Se descobriu un erro en Umbrello, fáganolo saber.\n" "Pode comunicar os erros coa ferramenta de Comunicar un Erro no menú de Axuda." "

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Se preme na tecla Escape cambiará a ferramenta actual para a de " "selección.\n" "Coa tecla de borrar voltará para a ferramenta usada anteriormente.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Pode seleccionar todos os obxectos premendo Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Pode criar e configurar unha nova clase usando o Asistente de novas " "clases no menú código.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar o enganche" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Preenc&hemento:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar o enganche" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contido" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Erro de apegar" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ampliación:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "novo_estereotipo"