# translation of kcmlaptop.po to Galician
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "Amo&sar monitor de batería"

#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Esta caixa habilita a icona indicadora do estado da batería no panel"

#: battery.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Amo&sar monitor de batería"

#: battery.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr "Esta caixa habilita a icona indicadora do estado da batería no panel"

#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Notificarme cando a batería se cargue por completo"

#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Isto habilita un diálogo emerxente avisando da carga completa da batería"

#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Empregar protector de pantalla en neutro cando se estea sen batería"

#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Comproba-lo estado cada:"

#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""

#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "seg"

#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Escoller Iconas da Batería"

#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Sen &batería"

#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Non cargando"

#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Car&gando"

#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Estado Actual da Batería"

#: battery.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Este panel controla se se amosa o monitor de estado\n"
"da batería na bandexa e cómo semellará."

#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Inicia-lo Monitor de Batería"

#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batería do Portátil</h1>Este módulo permítelle monitorea-las súas baterías. "
"Para facer uso deste módulo, debe ter software instalado de xestión de enerxía "
"do sistema. (E, de feito, deberá ter baterías no seu sistema.)"

#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled.  You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O monitor de batería iniciouse, pero a icona da bandexa do sistema está "
"actualmente deshabilitada.  Pode facer que se amose escollendo a entrada <b>"
"Amosar monitor de batería</b> nesta páxina e aplica-los seus cambios.</qt>"

#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Presente"

#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Non presente"

#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Batería"

#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "Control de &Enerxía"

#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "Ad&vertencia de Batería Baixa"

#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Advertencia de Batería &Crítica"

#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Perfís de Batería Por Omisión"

#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr ""

#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Configuración de &ACPI"

#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Configuración de &APM"

#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Configuración de Portátil de &Sony"

#: main.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "&Inicia-lo Monitor de Batería"

#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr ""

#: main.cpp:230
#, fuzzy
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"

#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batería do Portátil</h1>Este módulo permítelle monitorea-las súas baterías. "
"Para facer uso deste módulo, debe ter instalado software de xestión da enerxía "
"do sistema. (E de feito, deberá ter baterías na súa máquina)."

#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"

#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de Control de Información do Sistema no Panel de TDE"

#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"

#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Configuración de PCMCIA</h1>Este módulo amosa información sobre as tarxetas "
"PCMCIA no seu sistema, se hai tarxetas PCMCIA."

#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr ""

#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""

#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "En A&garda"

#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Causa que o portátil troque ó estado de agarda con baixa enerxía"

#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"

#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Causa que o portátil cambie ó estado suspender gardando na ram"

#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "H&ibernar"

#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Causa que o portátil troque ó estado de hibernación gardando no disco"

#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Brilo"

#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr ""

#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr ""

#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Rendemento do sistema"

#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Habilita o cambio de perfil de rendemento do portátil"

#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "A qué perfil cambiar"

#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr ""

#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr ""

#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr ""

#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Non actuar se LAV é >"

#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Se se habilita e a carga promedio do sistema é maior que este valor non se "
"aplicará ningunha das opcións de enriba"

#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Agardar por:"

#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Cánto terá que pórse en idle a computadora despois de que estes valores surxan "
"efecto"

#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"

#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr ""

#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""

#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "En &Agarda"

#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "&Suspender"

#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "H&ibernar"

#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Agar&dar por:"

#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""

#: power.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Os portátiles poden respostar de diferente xeito a 'En agarda' - na maioría dos "
"casos é\n"
"un estado temporal e non lle resultará útil."

#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Verisón: %1"

#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Control de Enerxía do Portátil</h1>Este módulo permítelle controla-las "
"opcións de enerxía do seu portátil e estabelcer tempos de agarda para os "
"cambios entre diferentes estados de salvagarda de enerxía"

#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr ""

#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""

#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"

#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr ""

#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Executar &comando:"

#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Executarase este comando cando a batería estea baixa"

#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Reproducir son:"

#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Reproducirase este son cando a batería estea baixa"

#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Badalada do &sistema"

#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Haberá unha badalada do sistema cando se habilite isto"

#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Notificar"

#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "B&rilo do panel"

#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr ""

#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr ""

#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Se se habilita, trocarase o perfil de rendemento da enerxía do portátil"

#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "O perfil de rendemento ó que cambiar"

#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr ""

#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr ""

#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr ""

#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr ""

#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""

#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""

#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""

#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""

#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr ""

#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr ""

#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr ""

#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr ""

#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""

#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""

#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr ""

#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""

#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""

#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""

#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""

#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr ""

#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""

#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr ""

#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""

#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr ""

#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""

#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr ""

#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""

#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr ""

#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""

#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr ""

#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""

#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""

#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr ""

#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr ""

#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""

#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr ""

#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr ""

#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""

#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found.  Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""

#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""

#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""

#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr ""

#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr ""

#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr ""

#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""

#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""

#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr ""

#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""

#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""

#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found.  "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""

#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""

#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""

#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr ""

#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr ""

#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr ""

#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr ""

#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "O novo perfil de rendemento do sistema ó que cambiar"

#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr ""

#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr ""

#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""

#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""

#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""

#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""

#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Peche da Pantalla"

#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Escolla as accións que ocorrerán cando se peche a pantalla do portátil"

#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Causa o paso do portátil ó estado de agarda con baixa enerxía"

#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Causa o paso ó estado de suspensión do portátil no modo 'gardar en ram'"

#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Causa o paso ó estado de hibernación do portátil 'gardando en disco'"

#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Causa o apagado do portátil"

#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Saír"

#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr ""

#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr ""

#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr ""

#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr ""

#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr ""

#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr ""

#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr ""

#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr ""

#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr ""

#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""

#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr ""

#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""

#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""

#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""

#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""

#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""

#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr ""

#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""

#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr ""

#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""

#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""

#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr ""

#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Este botón pódese empregar para habilita-la aplicación de axuda de Suspender "
"por Software"

#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Precisará fornecer un contrasinal de administrador para permitir que se cambien "
"os privilexios da aplicación %1."

#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found.  Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 non se pode habilitar porque tdesu non se puido atopar.  Por favor, "
"cerciórese de que está instalado correctamente."

#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found.  "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""

#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Configuración de APM</h1>ESte módulo permítelle configurar APM no seu "
"sistema"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""