# translation of kcmlaptop.po to Galician # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 14:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "Amo&sar monitor de batería" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "Esta caixa habilita a icona indicadora do estado da batería no panel" #: battery.cpp:79 #, fuzzy msgid "Show battery level percentage" msgstr "Amo&sar monitor de batería" #: battery.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "Esta caixa habilita a icona indicadora do estado da batería no panel" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Notificarme cando a batería se cargue por completo" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Isto habilita un diálogo emerxente avisando da carga completa da batería" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "&Empregar protector de pantalla en neutro cando se estea sen batería" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&Comproba-lo estado cada:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "seg" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Escoller Iconas da Batería" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "Sen &batería" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "&Non cargando" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "Car&gando" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Estado Actual da Batería" #: battery.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Este panel controla se se amosa o monitor de estado\n" "da batería na bandexa e cómo semellará." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&Inicia-lo Monitor de Batería" #: battery.cpp:276 msgid "" "<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "<h1>Batería do Portátil</h1>Este módulo permítelle monitorea-las súas baterías. " "Para facer uso deste módulo, debe ter software instalado de xestión de enerxía " "do sistema. (E, de feito, deberá ter baterías no seu sistema.)" #: battery.cpp:286 msgid "" "<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> " "entry on this page and applying your changes.</qt>" msgstr "" "<qt>O monitor de batería iniciouse, pero a icona da bandexa do sistema está " "actualmente deshabilitada. Pode facer que se amose escollendo a entrada <b>" "Amosar monitor de batería</b> nesta páxina e aplica-los seus cambios.</qt>" #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Presente" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Non presente" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Batería" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "Control de &Enerxía" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "Ad&vertencia de Batería Baixa" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "Advertencia de Batería &Crítica" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Perfís de Batería Por Omisión" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "Configuración de &ACPI" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "Configuración de &APM" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Configuración de Portátil de &Sony" #: main.cpp:227 #, fuzzy msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "&Inicia-lo Monitor de Batería" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "" #: main.cpp:230 #, fuzzy msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "<h1>Batería do Portátil</h1>Este módulo permítelle monitorea-las súas baterías. " "Para facer uso deste módulo, debe ter instalado software de xestión da enerxía " "do sistema. (E de feito, deberá ter baterías na súa máquina)." #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Módulo de Control de Información do Sistema no Panel de TDE" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "<h1>Configuración de PCMCIA</h1>Este módulo amosa información sobre as tarxetas " "PCMCIA no seu sistema, se hai tarxetas PCMCIA." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "En A&garda" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "Causa que o portátil troque ó estado de agarda con baixa enerxía" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Causa que o portátil cambie ó estado suspender gardando na ram" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "H&ibernar" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Causa que o portátil troque ó estado de hibernación gardando no disco" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Ningún" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Brilo" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Rendemento do sistema" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Habilita o cambio de perfil de rendemento do portátil" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "A qué perfil cambiar" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Non actuar se LAV é >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Se se habilita e a carga promedio do sistema é maior que este valor non se " "aplicará ningunha das opcións de enriba" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "&Agardar por:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Cánto terá que pórse en idle a computadora despois de que estes valores surxan " "efecto" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "min" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "En &Agarda" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "&Suspender" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "H&ibernar" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Agar&dar por:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" #: power.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Os portátiles poden respostar de diferente xeito a 'En agarda' - na maioría dos " "casos é\n" "un estado temporal e non lle resultará útil." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Verisón: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "<h1>Control de Enerxía do Portátil</h1>Este módulo permítelle controla-las " "opcións de enerxía do seu portátil e estabelcer tempos de agarda para os " "cambios entre diferentes estados de salvagarda de enerxía" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Executar &comando:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Executarase este comando cando a batería estea baixa" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "&Reproducir son:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Reproducirase este son cando a batería estea baixa" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "Badalada do &sistema" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "Haberá unha badalada do sistema cando se habilite isto" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "&Notificar" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "B&rilo do panel" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "" "Se se habilita, trocarase o perfil de rendemento da enerxía do portátil" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "O perfil de rendemento ó que cambiar" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "" #: warning.cpp:598 msgid "" "<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "" #: acpi.cpp:169 apm.cpp:191 msgid "" "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it " "was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without " "further investigation" msgstr "" #: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204 #: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "Run Nevertheless" msgstr "" #: acpi.cpp:180 apm.cpp:202 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" #: acpi.cpp:193 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" #: acpi.cpp:276 msgid "" "<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" #: sony.cpp:187 msgid "" "<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "O novo perfil de rendemento do sistema ó que cambiar" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" #: profile.cpp:411 msgid "" "<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Peche da Pantalla" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "Escolla as accións que ocorrerán cando se peche a pantalla do portátil" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "Causa o paso do portátil ó estado de agarda con baixa enerxía" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Causa o paso ó estado de suspensión do portátil no modo 'gardar en ram'" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Causa o paso ó estado de hibernación do portátil 'gardando en disco'" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Causa o apagado do portátil" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Saír" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" #: buttons.cpp:614 msgid "" "<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Este botón pódese empregar para habilita-la aplicación de axuda de Suspender " "por Software" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Precisará fornecer un contrasinal de administrador para permitir que se cambien " "os privilexios da aplicación %1." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 non se pode habilitar porque tdesu non se puido atopar. Por favor, " "cerciórese de que está instalado correctamente." #: apm.cpp:215 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" #: apm.cpp:279 msgid "" "<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "<h1>Configuración de APM</h1>ESte módulo permítelle configurar APM no seu " "sistema" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "xabigf@gmx.net" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ""