# translation of kfloppy.po to Galician # Galician translation of kfloppy. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-30 14:03+0200 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 23:45+0100\n" "Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi Garcia\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: floppy.cpp:70 #, fuzzy msgid "Floppy &drive:" msgstr "Unidade de Disquete:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: floppy.cpp:80 msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Tamaño:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:108 #, fuzzy msgid "F&ile system:" msgstr "Sistema de Ficheiros:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "" #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "" #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 #, fuzzy msgid "ext2" msgstr "ext2fs" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>" msgstr "" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "" #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>" msgstr "" #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "" #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "" #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "" #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>." msgstr "" #: floppy.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Formatting" msgstr "Formatando ..." #: floppy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Q&uick format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:192 msgid "" "<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:197 msgid "" "<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system.</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:199 #, fuzzy msgid "Fu&ll format" msgstr "Formato Completo" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "" #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>." msgstr "" #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "" #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>." msgstr "" #: floppy.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Verify integrity" msgstr "Verificar en" #: floppy.cpp:234 msgid "" "<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting.</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:238 #, fuzzy msgid "Volume la&bel:" msgstr "Crear Etiqueta:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all.</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "" #: floppy.cpp:254 msgid "" "<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here.</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:270 msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:293 msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:307 msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>" msgstr "" #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.<br><br>Log:" msgstr "" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador de Disquetes de TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" #: floppy.cpp:498 #, fuzzy msgid "" "<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please " "check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to " "proceed?</qt>" msgstr "" "Se formatea o disco perderanse tódolos datos.\n" "¿Está seguro/a de que o quere facer?" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Proceder?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Se formatea o disco perderanse tódolos datos.\n" "¿Está seguro/a de que o quere facer?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Número de unidade non agardado %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Número de densidade inagardado %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Non se puido atopar un dispositivo para a unidade %1 e densidade %2." #: format.cpp:315 #, fuzzy msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Non se pode acceder a %1\n" "Asegúrese de que o dispositivo existe e\n" "que ten permisos de escritura sobre el." #: format.cpp:346 #, fuzzy msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "%1 terminou anormalmente." #: format.cpp:352 #, fuzzy msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "%1 terminou anormalmente." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "" #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Non se pode atopar fdformat." #: format.cpp:454 #, fuzzy msgid "Could not start fdformat." msgstr "Non se pode atopar fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Erro formateando a pista %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 #, fuzzy msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Non se pode acceder ó disquete ou á unidade de disquete\n" "Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou\n" "un dispositivo de disquete válido.\n" #: format.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Erro formateando a pista %1." #: format.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Erro formateando a pista %1." #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "" #: format.cpp:583 #, fuzzy msgid "Cannot find dd." msgstr "Non se pode atopar fdformat." #: format.cpp:598 #, fuzzy msgid "Could not start dd." msgstr "Non se pode atopar fdformat." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Non se puido atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT." #: format.cpp:713 #, fuzzy msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "" "Non se pode executar un novo programa\n" "O fork() fallou." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" #: format.cpp:783 #, fuzzy msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "" "Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n" "%2" #: format.cpp:801 #, fuzzy msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "" "Non se pode executar un novo programa\n" "O fork() fallou." #: format.cpp:862 #, fuzzy msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n" "%2" #: format.cpp:879 #, fuzzy msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "" "Non se pode executar un novo programa\n" "O fork() fallou." #: format.cpp:956 #, fuzzy msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n" "%2" #: format.cpp:973 #, fuzzy msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "" "Non se pode executar un novo programa\n" "O fork() fallou." #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilidade de Disquete de TDE" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Default device" msgstr "Dispositivo por Defecto" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor, Mantedor" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Engadido soporte para BSD" #: main.cpp:57 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "" "Non se pode executar un novo programa\n" "O fork() fallou." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Non se pode atopar fdformat." #: zip.cpp:231 #, fuzzy msgid "Making filesystem..." msgstr "Creando Sistema de Ficheiros ..." #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 #, fuzzy msgid "Disk formatted successfully." msgstr "Tódolos ficheiros foron borrados correctamente." #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr "" #~ msgid "TDE Floppy" #~ msgstr "TDE Floppy" #~ msgid "HD" #~ msgstr "HD" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "" #~ "Cannot format: %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non se pode formatar: %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Block %1 is bad. Continuing..." #~ msgstr "O bloque %1 está danado. Continuando ..." #~ msgid "" #~ "Cannot create a filesystem on: %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non se pode crear un sistema de ficheiros en: %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The floppy was successfully formatted.\n" #~ "Blocks marked bad: %1\n" #~ "Raw Capacity: %2\n" #~ msgstr "" #~ "O disquete foi formatado correctamente.\n" #~ "Bloques marcados como danados: %1\n" #~ "Capacidade Bruta: %2\n" #~ msgid "All files were successfully erased." #~ msgstr "Tódolos ficheiros foron borrados correctamente." #~ msgid "A&bort" #~ msgstr "A&bortar" #~ msgid "Cannot find mke2fs" #~ msgstr "Non se pode atopar mke2fs" #~ msgid "Cannot find mkdosfs" #~ msgstr "Non se pode atopar mkdosfs" #~ msgid "Cannot start a new program: fork() failed." #~ msgstr "Non se pode executar un novo programa: o fork() fallou." #, fuzzy #~ msgid "Creating Filesystem..." #~ msgstr "Creando Sistema de Ficheiros ..." #, fuzzy #~ msgid "dos floppy" #~ msgstr "TDE Floppy" #, fuzzy #~ msgid "Can't find device." #~ msgstr "Non se pode atopar fdformat." #, fuzzy #~ msgid "Creating filesystem ..." #~ msgstr "Creando Sistema de Ficheiros ..." #, fuzzy #~ msgid "UFS floppy" #~ msgstr "KFloppy" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Densidade:" #~ msgid "DD" #~ msgstr "DD" #~ msgid "About TDE Floppy Formatter" #~ msgstr "Sobre o Formatador de Disquetes de TDE" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versión " #~ msgid "Quick Erase" #~ msgstr "Borrado Rápido"