# translation of kdevtipofday.po to Galician # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:24+0100\n" "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consello do día" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Un consello sobre como usar KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "<b>Consello do día</b><p>Mostrará outro consello\n" "contribuído polos usuarios de KDevelop." #: tips:3 msgid "" "<p>If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make " "Options</b> tab.\n" msgstr "" "<p>Se quere especificar opcións adicionais da liña de comandos para o " "programa 'make', poderá definilas no diálogo <b>Opcións do proxecto</b>, na " "pestana <b>Opcións de make</b>.\n" #: tips:10 msgid "" "<p>If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Se usa funcións de bibliotecas coas que a aplicación non está aínda " "enlazada, poderá indicalas no diálogo de <b>Opcións do obxectivo</b>.\n" #: tips:17 msgid "" "<p>If you want to change your application's version number, you can change " "it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "<p>Se quere cambiar o número de versión das súas aplicacións, poderá facelo " "no diálogo de <b>Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>Xeral</b>, o que " "actualizará automaticamente o seu proxecto.\n" #: tips:24 msgid "" "<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "<p>Se quere crear un proxecto novo, escolla \"Proxecto\"->\"Novo proxecto\" " "no menú.\n" #: tips:31 msgid "" "<p>If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "<p>Se modificou as clases da sua aplicación, debería actualizar a " "documentación da súa API escollendo a opción \"Crear documentación da API\" " "no menu Construír.\n" #: tips:38 msgid "" "<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "<p>Pode aforrar tempo se escolle \"Compilar Ficheiro\" no menú Construír ou " "na barra de ferramentas, para compilar só o seu ficheiro de implementación " "actual.\n" #: tips:45 msgid "" "<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "<p>Se está á procura de información sobre as clases ou os seus membros, " "escolla a opción \"Procurar axuda sobre...\" no menu Axuda ou use a páxina " "\"Índice\" da árbore de documentación.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "<p>Se quere obter información sobre calquer cousa da xanela de KDevelop, " "escolla o botón \"Que é isto?\" na barra de ferramentas e prema no elemento " "que descoñeza.\n" #: tips:59 msgid "" "<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "<p>Suxerencia: Pode procurar na documentación por unha palabra chave " "escollendo a palabra e \"Procurar na documentación\" no menú do botón " "dereito do rato.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "<p>O equipo de KDevelop deséxalle un bo día!\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE " "Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE " "Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug" "\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>Se descubriu un erro en KDevelop, por favor comuníquenolo. Use o Bugzilla " "de TDE en http://bugs.trinitydesktop.org/ ou escolla \"Axuda\"->\"Comunicar " "erro\" no menú.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Se quere engadir a súa propia documentación á árbore de documentación use " "a páxina <b>Árbore de documentación</b> no diálogo <b>Configurar KDevelop</" "b>.\n" #: tips:87 msgid "" "<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "<p>...pode crear unha nova clase mediante \"Nova clase\" no menú \"Proxecto" "\"?\n" #: tips:94 msgid "" "<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "<p>Para abrir un proxecto, escolla \"Abrir proxecto\" no menú \"Proxecto\".\n" #: tips:101 msgid "" "<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "<p>Se compila o seu proxecto e obtén un erro, pode premer na mensaxe de erro " "para mostrar o ficheiro e a liña onde o erro aconteceu.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "<p>...pode depurar os seus programas dentro de KDevelop escollendo \"Depurar" "\"->\"Iniciar\" no menú?\n" #: tips:115 msgid "" "<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "<p>...pode alternar entre clases ou espazo de nomes escollendo a lista de " "selección da clase ou espazo de nome na barra de ferramentas?\n" #: tips:122 msgid "" "<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "<p>...pode previsualizar as imaxes e os iconos, escolléndoos nas árbores de " "visualización de ficheiros?\n" #: tips:129 msgid "" "<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> " "dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n" msgstr "" "<p>...pode definir as opcións do compilador no diálogo de <b>Opcións do " "proxecto</b>, na pestana <b>Opcións de configure</b>?\n" #: tips:136 msgid "" "<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "<p>...pode copiar texto do navegador de documentación ao porta-retallos e " "inserilo no seu código?\n" #: tips:143 msgid "" "<p>...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "<p>...debería manter actualizadas a documentación das súas bibliotecas " "despois de instalar novas versións?\n" #: tips:150 msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "<p>...pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n" #: tips:157 msgid "" "<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "<p>...pode aceder a máis funcións internas de depuración, escollendo " "\"Depuración\"->\"Visualizadores\"?\n" #: tips:164 msgid "" "<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "<p>...pode mover o cursor de palabra en palabra con Ctrl e os cursores " "esquerdo e dereito?\n" #: tips:171 msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "<p>..os seus marcadores de código están gardados no proxecto?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "<p>...os seus marcadores de documentación están gardados globalmente na " "configuración de KDevelop?\n" #: tips:185 msgid "" "<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "<p>...pode iniciar a procura con grep dentro do editor co menu do contexto?\n" #: tips:192 msgid "" "<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "<p>...pode definir o cartafol de instalación en \"Proxecto\"->\"Opcións do " "proxecto\" \"Opcións de configure\", engadindo a opción \"--prefix=/cartafol/" "de/instalación/\" á lista de \"Argumentos de configure\"?\n" #: tips:199 msgid "" "<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "<p>...pode compilar o seu proxecto en \"modo de depuración\" e en \"modo " "optimizado\"?\n"