# translation of twin.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 13:06+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "החלון \"%1\" דורש התמקדות." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "מערכת" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "עבור בין החלונות" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "עבור בין שולחנות העבודה" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "תפריט פעולות חלון" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "סגור חלון" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "הגדל חלון" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "הגדל חלון אנכית" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "הגדל חלון אופקית" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "מזער חלון" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "גלול חלון" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "הזז חלונות" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "שנה גודל חלון" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "הבא חלון לקדמה" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "הבא חלון אחורה" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "הפוך חלון למסך מלא" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "הסתר מסגרת לחלון" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "השאר חלון מעל כולם" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "השאר חלון מתחת כולם" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "הפעל את החלון הדורש התמקדות" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "תצורת מקשי קיצור לחלונות" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "חלונות ושולחן העבודה" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "השאר חלון בכל שולחנות עבודה" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד מעלה" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "מעבר בין שולחנות העבודה" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "עבור לשולחן עבודה 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "עבור לשולחן עבודה 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "עבור לשולחן עבודה 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "עבור לשולחן עבודה 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "עבור לשולחן עבודה 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "עבור לשולחן עבודה 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "עבור לשולחן עבודה 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "עבור לשולחן עבודה 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "עבור לשולחן עבודה 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "עבור לשולחן עבודה 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "עבור לשולחן עבודה 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "עבור לשולחן עבודה 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "עבור לשולחן עבודה 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "עבור לשולחן עבודה 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "עבור לשולחן עבודה 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "עבור לשולחן עבודה 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "עבור לשולחן עבודה 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "עבור לשולחן עבודה 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "עבור לשולחן עבודה 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "עבור לשולחן עבודה 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "הדמיית עכבר" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "חסל חלון" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "צלם חלון" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "צלם את שולחן העבודה" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "קיצורי מקשים גלובליים" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "מנהל החלונות: עושה רושם שכבר יש מנהל חלונות פעיל. מנהל החלונות של KDE לא " "הופעל.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "מנהל החלונות: כשל במהלך האתחול; יוצא" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "לא יכול לתפוס פיקוד על ניהול חלונות, אולי מנהל חלונות אחר גם? (נסה להשתמש " "ב־\"replace--\"(\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "מנהל החלונות של KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "בטל אפשריות הגדרה" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "החלף מנהל חלונות תואם ICCCM2.0 קיים" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "מנהל החלונות" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, KDE המפתחים של" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "מנהל החלונות ייצא עכשיו..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** אין חלונות ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "השאר &מעל כולם" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "השאר מ&על כולם" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&מסך מלא" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&ללא מסגרת" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&קיצור החלון..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "הגדרות חלון &מיוחדות..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "הגדרות יישום &מיוחדות..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "מת&קדם" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "אפס שקיפות לערך ברירת מחדל" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "הזז את המחוון הזה כדי לקבוע את שקיפות החלון" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&שקיפות" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "ה&זז" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&שנה גודל" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&מזער" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "&הגדל" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&גלול" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "הגדרות &פעולת חלונות..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&לשולחן עבודה" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&כולם" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "שולחן עבודה %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "בחרת להראות חלון ללא המסגרת שלו.\n" "ללא המסגרת, לא תוכל להראות חזרה את המסגרת עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט " "פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "בחרת להראות חלון במצב מסך מלא.\n" "אם התוכנה אינה כוללת אפשרות לביטול המסך המלא, לא תוכל להראות חזרה את המסגרת עם " "העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "לא נמצא מנהל שזירה. \\n אנא וודא כי התכנית \"kommgr\" נמצאת בנתיב (PATH$)." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "מנהל השזירה קרס פעמיים בתוך דקה ולכן הפעלתו בוטלה להפעלה זו." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "ארעה שגיאה במנהל השזירה" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "ליישום kompmgr לא הייתה אפשרות להתחבר לתצוגה" "
כנראה ישנה כניסה שגויה בקובץ ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "היישום kompmgr לא יכול למצוא את ההרחבה Xrender" "
אתה כנראה משתמש בגרסה מיושנת או מוגבלת של XOrg." "
אנא הורד את XOrg ≥ 6.8 מהאתר www.freedesktop.org. " "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "הרחבת Composite לא נמצאה " "
עליך להתקין XOrg ≥ 6.8 ומעלהבכדי להשתמש בשקיפויות והצללות." "
בנוסף עליך להוסיף אזור חדש, בקובץ תצורה של X:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "הרחבת Damage לא נמצאה" "
עליך להתקין XOrg ≥ 6.8 ומעלהבכדי להשתמש בשקיפויות והצללות.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "הרחבת XFixes לא נמצאה" "
עליך להתקין XOrg ≥ 6.8 ומעלהבכדי להשתמש בשקיפויות והצללות.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "שירותית עזרה של KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "לא ניתן להפעיל שירותית זו ישירות." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "החלון עם הכותרת \"%2\" לא מגיב. החלון שייך ליישום%1 " "(PID=%3, מארח=%4)." "

האם ברצונך לסיים את היישום? (כל מידע שלא נשמר ביישום זה ילך לאיבוד)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "חסל" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "אל תחסל" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
תצוגה מקדימה של %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "לא בכל שולחנות העבודה" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "בכל שולחנות העבודה" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "הקטן" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "אל תשאיר מעל כולם" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "השאר מעל כולם" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "אל תשאיר מתחת כולם" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "השאר מתחת לכולם" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "בטל גלול" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "גלול" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "לא נמצאה אף ספרייה של תוסף קישוטי חלונות." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "תוסף הקישוט המוגדר כברירת מחדל פגום ולא ניתן לטעינה." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "הספרייה %1 היא לא תוסף KWin."