# translation of kmag.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kmag.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2003 Lev Polvoi # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Sagiv Barhoom , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:16+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lev Polvoi, Sagiv Barhoom" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@TDEmail.net" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&נמוך מאוד" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "נ&מוך" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&בינוני" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&גבוה" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "גב&וה מאוד" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&ללא סיבוב (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&שמאלה (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&מטה (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&ימינה (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "&חלון חדש" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "פתח חלון KMagnifier חדש" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&עצור" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "לחץ כדי להפסיק את רענון החלון" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "לחיצה על סמל זה תתחיל או תפסיק את עדכון התצוגה. הפסקת העדכון " "תוריד את עוצמת העיבוד הנדרשת (השימוש במעבד) לאפס" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "שמירת &תצלום בשם..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "שומר תצוגה מוגדלת כקובץ תמונה." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "שמור את התמונה לקובץ" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "יוצא מהיישום" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את התצוגה המוגדלת הנוכחית ללוח העריכה, משם ניתן " "יהיה להדביק אותה ביישומים אחרים." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "העתק את התמונה המוגדלת ללוח העריכה" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "הצג &תפריט" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "הסתר &תפריט" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "סרגל כלים &ראשי" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "הסתר סרגל כלים &ראשי" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "סרגל הכלים של ת&צוגה" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "הסתר סרגל הכלים של ת&צוגה" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "הסתר סרגל הכלים של הג&דרות" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&עקוב אחר העכבר" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "הגדל את אזור העכבר אל החלון" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "מצב &בחירת חלון" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "הגדל את האזור הנבחר אל תוך חלון" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "במצב זה נפתח חלון בחירה. האזור הנבחר מוצג בחלון רגיל." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "מצב &קצה המסך העליון" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "הגדל את אזור העכבר אל הקצה העליון של המסך" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר יוגדל אל הקצה העליון של המסך." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "ה&סתר את מצביע העכבר" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "הצג את &מצביע העכבר" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "מסתיר את מצביע העכבר" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להתקרב לשטח הנבחר." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "בחר את גורם ההתקרבות." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "גורם התקרבות" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "לחץ כפתור זה כדי להתרחק מהשטח הנבחר." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&סיבוב" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "בחר את גורם הסיבוב." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "גורם הסיבוב" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&רענן" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "בחר את קצב הרענון. ככל שהקצב גבוה יותר, כך יהיה צורך ביותר עוצמת מחשוב " "(מעבד)." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "קצב רענון" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "שמירת תצלום בשם" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ זמני (לפני העלאה לרשת של הקובץ שציינת)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "אין אפשרות להעלות את הקובץ דרך הרשת." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "התמונה המוגדלת הנוכחית נשמרה אל\n" " %1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאה לכתוב לספריה." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "לחץ כדי להפסיק את עדכון החלון" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "התחל" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "לחץ כדי להתחיל את עדכון החלון" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "חלון בחירה" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "זהו החלון הראשי, המציג את תוכן האזור הנבחר. תוכן זה יוגדל לפי הגדרת רמת " "התקרבות." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "קובץ לפתיחה" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "מגדיל מסך לסביבת שולחן העבודה TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "שיכתוב ומתחזק נוכחי" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "הרעיון המקורי וכותב (TDE 1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "שכתוב של הממשק, שיפור בחירת חלון, שיפורי מהירויות, סיבוב, תיקונים באגים" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "כמה טיפים" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&סיבוב" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&עצור"