# translation of kttsd.po to # # Chen Levy , 2006. # Diego Iastrubni , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:22+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "חן לוי" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "contrib@chenlevy.com" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "הקרא טקסט" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "הפעלת KTTSD נכשלה" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "קריאת DCOP נכשלה" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "הקריאה setText של DCOP נכשלה." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "הקריאה startText של DCOP נכשלה." #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "שם תוספת מסנן KTTSD (חובה)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "קוד דובר המועבר למסנן" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "מספר־זיהוי יישום DCOP המעובר למסנן" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "שם הקבוצה בקובץ הגדרות המועבר למסנן" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "הצג רשימה של תוספי המסננים הזמנים וצא" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "הצג טאבים כ־ t\\, אחרת הם יוסרו" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "הצג רשימה של תוספי־המסננים הזמנים וצא" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "מסנן בדיקה" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "תכנית־עזר לבדיקת תוספי־מסננים של KTTSD." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "מזהה גבול משפטים תקני" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "שפה" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "קוד" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "בחר שפות" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "
S S M L בלתי חוקי.
" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "קובץ אינו XML תקין." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "ביטוי־סדיר" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "מילה" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:338 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:579 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:611 msgid "Yes" msgstr "" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:610 msgid "No" msgstr "" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "מחליף מחרוזות" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "ריבוי שפות" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "ערוך החלפת מחרוזות" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "בחירת דובר" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "בחר דובר" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "ממיר XML" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "אחר" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "בדיקה הופסקה. הודעה." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "המשך בדיקה." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "ערו&ך..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "מע&לה" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "מ&טה" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "הו&סף..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:411 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:172 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:391 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:959 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "ה&סר" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "ההגדרות השתנו, אך טרם נשמרו. לחץ החל לשמירת השינויים, או ביטול לזניחתם." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

הקראת טקסט

זוהי הגדרת שירות DCOP להקראת טקסט.

הדבר מאפשר " "ליישומים אחרים לגשת למשאבי קראת הטקסט.

הקפד להגדיר שפת ברירת־מחדל " "שתשמש אותך. זאת תהיה השפה בה ישתמשו מרב היישומים.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "תורם" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "הוסף דובר" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "קוד" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "בחר שפה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&עבודות" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "הגדרת דובר" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "הגדרת מסנן " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "ברירת־מחדל" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "הודעה מועברת לדוגמה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "יישום לדוגמה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "אירוע לדוגמה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "ברירת־מחדל (כל שאר האירועים)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "כל שאתר %1 האירועים" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "בחר אירוע" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "רשימת הודעות־אירוע" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "אין תיאור זמין" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "טרם נקבעו הגדרות עבור KTTS. יש להגדיר לפחות דובר אחד. האם ברצונך לקבוע " "הגדרות כעת?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "לא נקבעו הגדרות עבור KTTS" #: kttsd/kttsd.cpp:136 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "ה&גדר" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "אין לקבוע הגדרות" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "תהליך רקע לסנתוז הקראת־טקסט" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "מחבר מקורי" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "בדיקה" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "מספר עבודה" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "מספר-זיהוי דובר" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "מצב" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "משפטים" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "מספר חלק" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "חלקים" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to Waiting by clicking the Resume or " "Restart buttons.
  • Waiting - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.
  • Speaking - the job is speaking. The Position column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the Hold button.
  • Paused - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume " "speaking the job, or click Later to move the job down in the list.
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat " "the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information." msgstr "" "

אלו כל עבודות הקראת־הטקסט. עמודת המצב עשויה להיות:

  • עומד־" "בתור - העבודה ממתינה ולא תוקרא עד שמצבה ישתנה לממתין על־ידיד " "לחיצה על כפתורי המשך או על התחל מחדש.
  • ממתין - " "העבודה מוכנה להיות מוקראת. היא תוקרא כאשר העבודות לפניה ברשימה הסתיימו.
  • מקריא - העבודה מוקראת. עמודת המיקום מראה את המשפט " "הנוכחי בעבודה שמוקרא. ניתן להשהות עבודה מוקראת על־ידי לחיצה על לכפתור " "השהה.
  • מושהה - העבודה מושהה הרגע. עבודות מושהות מונעות " "מאלה שמתחתן מלהיות מוקראות. השתמש בכפתורי המשך או התחל מחדש " "על־מנת להמשיך בהקראת העבודה, או לחץ על אחר־כך להזיז את העבודה במורד " "הרשימה.
  • הסתיים - הקראת העבודה הסתיימה. כאשר עבודה נוספת " "תסתיים, עבודה זו תימחק. ניתן ללחוץ על התחל מחדש לחזור על העבודה.
שים־לב: פלט מהודעות, אזהרות, ומקריאי מסכים אינו מופיע " "ברשימה זו. עיין במדריך למידע נוסף.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "השהה" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

משנה את מצב העבודה למושהה. אם ברגע זה מוקרא, העבודה מפסיקה להיקרא. " "עבודות מוקראות מונעות מאלו שאחריהן להיות מוקראות, אם־כך לחץ על המשך " "לעשות את העבודה בת־הקראה, או לחץ על אחר־כך להזיז אותה במורד הרשימה." #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "המשך" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

ממשיך עבודה מושהית, או משנה עבודה העומדת־בתור לממתינה. אם העבודה נמצאת " "בראש רשימת העבודות בנות־ההקראה, היא תתחיל להיקרא.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "ה&תחל מחדש" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

הרץ עבודה לאחור עד לתחילתה, ושנה את מצבה לממתינה. אם העבודה נמצאת בראש " "רשימת העבודות בנות־ההקראה, היא תתחיל להיקרא.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "ה&סר" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

מוחק את העבודה. אם היא מוקראת כעת, היא תופסק. העבודה בת־ההקראה הבאה " "ברשימה תתחיל להיקרא.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "אחר־כ&ך" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

הזז עבודה במורד הרשימה, כך שהיא תוקרא במועד מאוחר יותר. אם העבודה מוקראת " "כעת, מצבה משתנה למושהה.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "חלק קוד&ם" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "

מריץ לאחור עבודה בת מספר חלקים, לחלק הקודם.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "משפ&ט קודם" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

מריץ עבודה לאחור, למשפט הקודם.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "המשפט ה&בא" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

מקדם את העבודה למשפט הבא.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "ה&חלק הבא" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

מקדם עבודה בת מספר חלקים לחלק הבא.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "הקרא מ&לוח־העריכה" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

מוסיף את התוכן הנוכחי של לוח־העריכה להקראה וקובע את מצב העבודה לממתין. " "אם העבודה היא ראשונה ברשימה, ההקראה מתחילה. העבודה תוקרא על־ידי הדובר " "הראשון תחת הלשונית דוברים.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "הקרא &קובץ" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

מבקש ממך להזין שם קובץ שתוכנו יתווסף לתור ההקראה. עליך ללחוץ על כפתור " "המשך לפני שהעבודה תוקרא. העבודה תוקרא על־ידי הדובר הראשון תחת " "הלשונית דוברים.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "החלף דובר" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "" "

מבקש ממך לבחור דובר מתוך רשימת הדוברים המוגדים תחת לשונית דוברים." "העבודה תוקרא על־ידי הדובר הנבחר.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "רע&נן" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

מרענן את רשימת העבודות.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "משפט נוכחי" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

טקסט־המשפט שנקרא כעת.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "עומד־בתור" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "ממתין" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "מקריא" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "מושהה" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "סיים" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "התחל ממוזער במגש־המערכת" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "צא כאשר ההקראה הסתיימה וכאשר היישום ממוזער במגש המערכת" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "מנהל הקראת הטקסט" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "מנהל הקראת הטקסט של TDE" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "מנהל הקראת הטקסט" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "הקרא תוכן &לוח־העריכה" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&השהה" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "&מדריך KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "&אודות KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "מערכת הקראת־טקסט אינה רצה העת" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "עבודה אחת\n" "%n עבודות" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", עבודה נוכחית %1 במשפט %2 מתוך %3 משפטים" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "הקרא שם אירוע" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "הקראה הודעה מועברת" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "אין להקריא הודעה מועברת" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "הקרא טקסט מותאם־אישית:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "אף לא אחד" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "תיבת־שיחה של העברת הודעות" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "חלונות קופצים פסיביים" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "תיבת־שיחה של העברת הודעות וחלונות קופצים פסיביים" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "כל העברות ההודעות" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "הגדרת אזור" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "לטינית 1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "ארצות הברית של אמריקה" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "ארה\"ב" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "הממלכה המאוחדת" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "בריטניה" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "זכר" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "נקבה" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "ניטרלי" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "רגיל" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "רם" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "רך" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "רגיל" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "מהיר" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "אטי" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "אין אפשרות למצוא את שרת־השמע aRts." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "נכשלה התחברות/הפעלת שרת־השמע aRts. יש לוודא ש־ artsd מוגדר כראוי." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "בודק." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "סורק... אנא המתן." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "בקש רשימת קולות" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "מציג שאילה ל־ Festival אודות הקולות הזמינים. פעולה זאת עשויה לארוך עד 15 " "שניות." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "בודק. קולות MultiSyn דורשים מספר שניות לטעינתם. אנא העזר בסבלנות." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "אין אפשרות לאתר את freetts.jar בנתיב החיפוש.\n" "אנא ציין את הנתיב ל־ freetts.jar תחת לשונית התכונות לפני שימוש בהקראת־הטקסט " "של TDE" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "הקראת־הטקסט של TDE" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "קול גברי \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "קול נשי \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "קול בלתי ידוע \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "תוסף זה מוצף תחת תנאי הרישיון GPL גרסה 2 או גרסה מאוחרת יותר." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "קובץ קול - תוסף Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "אין אפשרות לזהות את מין־הדובר בקובץ %1." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "מנסה לזהות את מין הדובר - תוסף Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "נראה שהקובץ %1 אינו קובץ קול." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "גבר אמריקאי" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "אישה אמריקאית, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "גבר אמריקאי, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "גבר בריטי" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "גבר ספרדי קסטיליאני" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "גבר אמריקאי, HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "אישה אמריקאית, HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "גבר קנדי דובר אנגלית, HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "גבר סקוטי, HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "גבר קנדי דובר אנגלית, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "גבר סקוטי, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "אישה גרמנית, Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "גבר גרמני, Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "גבר מקסיקני דובר ספרדית, OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "אישה מקסיקנית דוברת ספרדית, OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "גבר אמריקאי, OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "אישה אמריקאית, OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "גבר בריטי, OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "גבר פיני" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "גבר צ'כי, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "גבר פולני" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "גבר רוסי" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "גבר איטלקי" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "אישה איטלקית" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "גבר קיסוואהילי" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "אשת לביביו" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "גבר זולו" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "אישה אמריקאית" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "אישה בריטית" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "גבר קנדי דובר צרפתית" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "אישה קנדית דוברת צרפתית" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "גבר גרמני" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "אישה גרמנית" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "גבר אמריקאי דובר ספרדית" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "אישה אמריקאית דוברת ספרדית" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "גבר מוויאנטנם" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "אישה מוויאנטנם" #: app-plugins/kate/tdetexteditor_kttsdui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: app-plugins/kate/tdetexteditor_kttsdui.rc:8 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "אזהרה: המסנן הזה מהווה רכיב מפתח עבור המערכת של KTTS. אנא קרא את המדריך " "של KTTD לפני שינוי הגדרות אלו." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ש&ם:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "שם מסנן זה. תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "ביטוי &סדיר לגבול משפטים:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "הביטוי הסדיר שמזהה גבולות בין משפטים בעבודת הקראת־הטקסט." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "ה&חלפת גבול משפטים:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "המחרוזת הזאת תחליף את זו שתואמת את הביטוי הסדור. חשוב: המחרוזת חייבת " "להסתיים בטאב (t\\)." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "החל &מסנן זה כאשר" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "הגדרות אלו יקבעו מתי יחול מסנן על טקסט." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "ה&שפה היא:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "המסנן הזה חל על עבודת הקראת־טקסט של שפה נתונה. ניתן לבחור יותר משפה אחת על־" "ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן ב־ ...) ולחיצה על יותר משפה אחת כאשר מקש " "Ctrl לחוץ. אם לא נבחר שפה, המסנן יחול על כל עבודת טקסט בכל שפה שהיא." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "מספר־מזהה ה&יישום מכיל:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "הזן מספר־מזהה של יישום DCOP. מסנן זה יחול על עבודת טקסט מאת יישום זה. ניתן " "לבחור יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי לחיצה על לחצן הדפדוף (המסומן ב־ ...), " "ולחיצה על יותר ממספר־מזהה אחד, כאשר מקש Ctrl לחוץ. אם לא נבחר מספר־מזהה, " "המסנן יחול על כל עבודת הקראת־טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום " "שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop משורת־הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של " "היישומים הרצים. למשל: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "לחץ על־מנת לבחור שפה אחת נוספת. מסנן זה יחול על עבודת הקראת־טקסט עבור שפות " "אלו." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "הזן מספר־זיהוי ליישום DCOP. המסנן הזה יחול רק על עבודות הקראת־הטקסט " "שהוכנסו לתור העבודות על־ידי יישום זה. ניתן להזין יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי " "הפרדתם בפסיקים. השתמש ב־ knotify כדי לתאום לכל ההודעות הנשלחות " "כהעברת־הודעות של TDE. אם לא הוזן מספר־מזהה כלל, המסנן יחול על כל עבודת הקראת־" "טקסט, שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop " "משורת־הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של היישומים הרצים. למשל: " "\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "טען..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "לחץ כדי לטעון הגדרות זיהוי גבולות משפטים מתוך קובץ." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "&שמור..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "לחץ כדי לשמור הגדרות זיהוי גבולות משפטים לקובץ." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&נקה" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "לחץ כדי לנקות את הכל." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&סוג" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&מילה" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "&ביטוי סדיר" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "הבחן בין אותיות &גדולות וקטנות" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "ה&חלף ב־:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "ה&תאם:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "הגדר מחליף מחרוזת" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "תן שם למסנן זה, לפי ראות עיניך." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "ה&שפה היא:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "לחץ על־מנת לטעון רשימת־מילים מתוך קובץ." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "ש&מור..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "לחץ על־מנת לשמור את רשימת־המילים לקובץ." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&נקה" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "לחץ על־מנת לרוקן את רשימת־המילים." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "סוג" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "הבחן בין אותיות גדולות וקטנות" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "התאם" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "החלף ב־" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "לחץ על־מנת להוסיף מינה נוספת או ביטוי סדיר לרשימה." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "מ&עלה" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "לחץ על־מנת להזיז את המילה הנבחרת במעלה הרשימה. מילים המופיעות במעלה הרשימה " "יחולו ראשונת." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "לחץ על־מנת להזיז את המילה במורד הרשימה. מילים בתחתית הרשימה יוחלו אחרונות." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "לחץ על־מנת לעדכן מילה קיימת או ביטוי־סדיר ברשימה." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "לחץ על־מנת להסיר מילה או ביטוי־סדיר מהרשימה." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "גדר בחירת־דובר" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "ה&חל מסנן זה כאשר" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "הטקסט &מכיל:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "המסנן יחול על עבודת הקראת־הטקסט של שפה נבחרת. אפשר לבחור יותר משפה אחת על־" "ידי לחיצה על כפתור הדפדפן ולחיצה עם Ctrl על יותר מפריט אחד ברשימה. אם לא " "נבחרה שפה, המסננים יוכלו על עבודת הקראת־הטקסט עבור כל שפה שהיא." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&דובר:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "הדובר החדש שישמש כאשר התנאים לעיל מתקיימים. דובר ברירת־המחדל הוא הראשון תחת " "לשונית הדוברים. לחץ על הכפתור על־מנת לבחור דובר." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "לחץ כדי לבחור דובר." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&טען..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "לחץ על־מנת לטעון הגדרות בחירת דובר מקובץ." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "לחץ על־מנת לשמור את הגדרת בחירת הדובר הזאת לקובץ." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&רוקן" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "הגדר ממיר XML" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "תן שם המתאר את המסנן, לפי ראות עיניך." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "הזן את הנתיב המלא לקובץ שפת המרת סגנון XML - גיליון־סגנונות (XSLT). שמות " "קבצי XSLT מסתיימים בדרך־כלל ב־ .xsl." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "הזן את הנתיב עבור תכנית xsltproc בת־הרצה. אם התכנית נמצאת במשתנה המערכת " "PATH, פשוט הזן \"xsltproc\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&קובץ XSLT:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "&תכנית xsltproc בת־הרצה:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "המסנן הזה יוחל רק על טקסט בעל רכיב שורש XML נתון. אם ריק, החל על כל טקסט. " "ניתן להזין יותר מרכיב־שורש אחד, על־ידי הפרדת הרכיבים בפסיקים. למשל: \"html" "\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "המסנן הזה יחול רק על טקסט המכיל מפרט ה־ DOCTYPE הנתון. אם ריק, חל על כל " "טקסט. ניתן להזין יותר ממפרט DOCTYPE אחד, על־ידי הפרדתם בפסיקים. למשל: " "\"xhtml\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "הזן מספר־זיהוי ליישום DCOP. המסנן הזה יחול רק על עבודות הקראת־הטקסט " "שהוכנסו לתור העבודות על־ידי יישום זה. ניתן להזין יותר ממספר־מזהה אחד על־ידי " "הפרדתם בפסיקים. השתמש ב־ knotify כדי לתאום לכל ההודעות הנשלחות כהעברת־" "הודעות של TDE. אם לא הוזן מספר־מזהה כלל, המסנן יחול על כל עבודת הקראת־טקסט, " "שהוכנסו לתור העבודות על־ידי כל יישום שהוא. טיפ: ניתן להשתמש ב־ kdcop משורת־" "הפקודה על־מנת לברר את מספרי־הזיהוי של היישומים הרצים. למשל: \"konversation, " "kvirc, ksirc, kopete\"" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "רכיב ה&שורש הוא:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "או &DOCTYPE הוא:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "ומספר־&זיהוי היישום מכיל:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "בחר את מסנתז־הדיבור הפעיל." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "בחר את השפה המדוברת. שים־לב, שאחרי קביעת התצורה, השפה הנבחרת עלולה להידרס על־" "ידי מסנתז־הדיבור, בתלות באפשרות שבחרת." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&מסנתז דיבור:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "הצג הכל" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "כפתורי־הבחירה למטה קובעים איזו תיבה מראה את כל האפשרויות. התיבה מימין לכפתור " "המסומן מראה את כל האפשריות. התיבה לימין התיבה שאינה מסומנת מראה רק את " "האפשריות המתאימות לתיבה האחרת." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&שפות:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "סמן כדי להציג את כל השפות האפשריות בתיבת־השפה מימין. כאשר השפה נבחרה, תיבת " "מסנתז־הדיבור תראה רק את מסנתזי־הדיבור הדוברים בשפות שנבחרו." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "סמן כדי להציג את כל מסנתזי־הדיבור האפשריים בתיבת מסנתזי־הדיבור מימין. כאשר " "נבחר מסנתז־דיבור, תיבת־השפה תראה רק את השפות שיכולים לדבר בהן, מסנתזי־הדיבור " "שנבחרו." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&כללי" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "הפוך מערכת הקראת־טקסט (KTTSD) &לפעילה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "סמן על־מנת להפעיל את תהליך הרקע של KTTS, וכדי לאפשר הקראת־טקסט." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "ה&טמע תמיד את מנהל הקראת־הטקסט במגש המערכת" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "כאשר מסומן, KTTSMgr מציג צלמית במגש־המערכת ולחיצה על כפתורי 'אישור' או " "'ביטול' לא יעצור את KTTSMgr. המשתמש בתפריט־ההקשר של מגש־המערכת כדי לצאת מ־ " "KTTSMgr. להגדרה זו אין השפעה כאשר מנהל הקראת־הטקסט רץ מתוך מרכז־הבקרה של TDE." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "הצ&ג חלון ראשי בעת ההפעלה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "כאשר מסומן, החלון של KTTSMgr מוצג כאשר היישום מופעל. כאשר לא מסומן, יש ללחוץ " "על הצלמית במגש־המערכת על־מנת להציג את החלון של KTTSMgr." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "&צא כאשר קטע הקריאה הסתיים" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "כאשר מסומן, וכאשר KTTSmgr הופעל באופן אוטומטי עם תחילת הקריאה, צא באופן " "אוטומטי עם סיום קטע הקריאה." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "ה&חל ממוזער במגש המערכת כאשר מקריא" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "כאשר מסומן, אם KTTSMgr אינו רץ עדיין עם תחילה קריאה, הפעל את KTTSMgr והצג " "צלמית במגש המערכת. שים־לב: KTTSMgr יופעל אוטומטית רק עבור קטעי־" "טקסט לקריאה בני 5 משפטים או יותר." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&דוברים" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "מספר־מזהה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "מסנתז דיבור" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "קול" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "מין" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "עוצמת־קול" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "קצב" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "זוהי רשימת כל הדוברים שהוגדרו תצורתם. דובר הוא מסנתז־דיבר שהוגדרו עבורו שפה, " "קול, מין, קצב דיבור ועוצמת־קול. דוברים הממוקמים גבוה יותר ברשימה, יהיו בעלי " "עדיפות גבוהה יותר. הדובר הראשון ברשימה ישמש כאשר לא הוגדרו תכונות דובר על־" "ידי יישום." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "לחץ על־מנת להוסיף דובר חדש (מסנתז־דיבור)." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "לחץ לשינוי התצורה של הדובר הנבחר." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "לחץ להסרת הדובר הנבחר." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "ה&ודעות" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "יישום/אירוע" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "פעולה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "דובר" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "זו רשימה של יישומים ואירועים עבורם הוגדרו פעולות שיבוצעו כאשר יתקבלו. אירוע " "\"ברירת־המחדל\" שולט בכל האירועים שלא הוגדרו באופן מפורש." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "הודעות להקראה:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "מתייחס לאירוע ברירת־המחדל בלבד. לא משפיע על אירועי־יישומים נבחרים. רק " "האירועים שמציגים באופן הנבחר יוקראו." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "לחץ להגדרת הודעות עבור אירועי־יישומים נבחרים." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "לחץ על־מנת להסיר הודעת־אירוע נבחרת מתוך הרשימה. אין אפשרות להסיר את אירוע " "ברירת־המחדל." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "הסר את כל אירועי־היישומים. אירוע ברירת־המחדל לא יוסר." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "לחץ לקריאת הודעות־אירועים שהוגדרו מתוך קובץ." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "לחץ על־מנת לכתוב את כל אירועי־היישומים שהוגדרו לקובץ." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "לחץ כדי לבדוק את העברת־ההודעה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "לחץ על כפותר זה כדי לבדוק את העברת־ההודעה. הודעת־דוגמה תוקרא. שים־לב: " "מערכת הקראת־הטקסט חייבת להיות פעילה." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "פ&עולה:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
%a
Application that sent the event
%m
The " "message sent by the application
" msgstr "" "מגדיר כיצד KTTS אמור להקריא את האירוע כשהוא מתקבל. אם בחרת \"הקרא טקסט " "מותאם־אישית\", הזן את הטקסט לתיבה. ניתן להשתמש בהחלפת המחרוזות הבאה בטקסט: " "
%e
שם האירוע
%a
היישום ששלח את האירוע
%m
ההודעה שנשלחה על־ידי היישום
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "ד&ובר:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "הדובר שיקריא את ההודעה. דובר \"ברירת־המחדל\" הוא הראשון ברשימה שנמצאת תחת " "לשונית הדוברים." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "לחץ כדי לבחור את הדובר שיקריא את ההודעה." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "הקרא הודעות (&KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "כאשר מסומן ו־ KTTS פעיל, הודעות־האירועים מיישומים הנשלחות דרך KNotify, " "יוקראו לפי האפשרויות שנקבעו תחת לשונית זאת." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "&מנע העברת־הודעות הכוללת צליל" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "כאשר מסומן, הודעות־אירועים שעבורן הוגדר צליל־מערכת לא יוקראו." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&מסננים" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "זאת רשימת־המסננים המוגדרים. מסננים הממוקמים גבוה יותר ברשימה יחלו ראשונים. " "מסננים משנים את הטקסט לפני הקראתו. הם יכולים לשמש להחליף מילים שהגייתן אינה " "נכונה, להמיר XML מתבנית אחרת לאחרת, או לשנות את דובר ברירת־המחדל שישמש " "להקראת הטקסט." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "לחץ על־מנת להוסיף ולהגדיר מסנן חדש." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "לחץ על־מנת להזיז מסנן במעלה הרשימה. מסנן הממוקם בראש הרשימה יוחל ראשון." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "לחץ על־מנת להזיז מסנן במורד הרשימה. מסנן הממוקם בתחתית הרשימה יוחל אחרון." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "לחץ על־מנת להגדיר את אפשרויות־המסנן הנבחר." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "לחץ על־מנת להסיר את המסנן הנבחר." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "מזהה גבול משפטים" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "זאת רשימת המסננים המזהים גבולות בין המשפטים (להלן מזהי־גבולות). מזהי־הגבולות " "מפרקים טקסט ארוך למשפטים ממנו הוא מורכב. פעולה זאת מקצרת את הזמן לפני שעבודה " "מתחילה להיקרא, ומאפשרת לקדם או להריץ־לאחור את עבודת הקראת־הטקסט. מזהי " "הגבולות יחולו לפי סדרם ברשימה (מלמעלה למטה) לאחר שכל המסננים הרגילים בראש " "המסך חלו. החלת המסננים נפסקת כאשר מזהה־הגבולות הראשון משנה את הטקסט." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "ה&גדר" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "לחץ על הכפתור הזה כדי לערוך את מזהה גבולות המשפטים (מזהה־הגבולות) או על־מנת " "להוסיף מסנני־זיהוי־גבולות." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "ה&פרעה" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "סמן את תיבת הצליל־המקדים ובחר קובץ שמע עבור הצליל, שיושמע כאשר עבודת הקראת־" "טקסט מופרעת על־ידי הודעה אחרת." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "סמן את בתיבת הודעת־הסיום והזן את ההודעה שתוקרא, כאשר עבודת הקראת הטקסט " "מתחדשת, לאחר שהופרעה על־ידי הודעה אחרת." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "הוד&עת סיום:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "&צליל מקדים:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "הודעה מ&קדימה:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "סמן את תיבת ההודעה־המקדימה והזן את ההודעה שתקרא, כאשר עבודת הקראת טקסט " "מופרעת על־ידי הודעה אחרת." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "סמן את תיבת צליל־הסיום, ובחר את קובץ השמע עבור הצליל שיושמע, לפני שעבודת " "הקראת־הטקסט מתחדשת, לאחר שזו הופרעה על־ידי הודעה אחרת." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "צליל &סיום:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&שמע" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "שמר &קבצי שמע:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "סמן זאת אם ברצונך לשמר קבצי שמע (wav) שנוצרו. הקבצים ימצאו בתיקייה שנקבעה " "לשם כך." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "קבע את התיקייה אליה יועתקו קבצי השמע." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&מהירות:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "קבע את מהירות הדיבור. הזז את המחוון לימין כדי להאט את הדיבור; לשמאל כדי " "להחיש את קצב הדיבור. כל ערך הקטן מ־ 75% נחשב \"אטי\", וכל ערך הגדול מ־ 125% " "נחשב \"מהיר\". אין אפשרות לשנות את המהירות של קולות מסוג MultiSyn." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "&פלט על־ידי" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.

Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

בחר באופן פלט השמע הרצוי. אם בחירתך היא GStreamer, יהיה עליך גם " "לבחור ביעד־מדיה.

שים־לב: על־מנת לעשות שימוש ב־ " "GStreamer, יש להשתמש בגרסה 0.87 או מאוחרת יותר של GStreamer.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "יעד־מדיה:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "בחר ביעד־השמע שישמש לפלט של GStreamer." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "בחר ביעד־השמע שישמש לפלט של aKode." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "בחר ביעד־המדיה שישמש לפלט של aKode. בחירה ב\"אוטומטי\" מאפשרת ל־ aKode לבחור " "באופן הפלט המיטבי." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "&GStreamer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

סמן על־מנת לעשות שימוש ב־ GStreamer כמערכת פלט עבור שמע. יש גם צורך " "לבחור בתוסף יעד־מדיה.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "&aRts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "מסן על מנת לעשות שימוש במערכת TDE aRts עבור פלט־השמע." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "

" msgstr "" "

סמן על־מנת לעשות שימוש ב־ aKode כמערכת פלט עבור שמע. יש גם צורך לבחור " "בתוסף יעד־מדיה.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "סמן על־מנת לעשות שימוש בארכיטקטורת שמע המתקדמת של לינוקס (ALSA) עבור פלט־" "השמע." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "בחר בהתקן PCM שימש לפלט ALSA. בחר \"ברירת־מחדל\" כדי להשתמש בהתקן ברירת־" "המחדל של ALSA." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "מקור אירוע:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "אירועים" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "ה&שתמש בדובר ברירת־המחדל" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "כאשר מסומן, יעשה שימוש בדובר ברירת־המחדל, אשר מופיע בראש הרשימה תחת לשונית־" "הדוברים." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "השתמש בה&תאמה מיטבית לתכונות־הדובר" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "כאשר מסומן, יעשה שימוש בדובר המוגדר שתואם באופן הטוב ביותר את התכונות " "שנבחרו. התכונות עם הסימון לצידן, יועדפו על־פני תכונות ללא סימון. תכונת השפה " "תועדף תמיד." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "פריטים מסומנים עדיפים על־פני לא מסומנים." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&מין:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&עוצמת־קול:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&קצב:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "עשה שימוש ב&דובר נבחר " #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "כאשר מסומן, יעשה שימוש בדובר הנבחר (אם הוא עדיין מוגדר). אחרת יעשה שימוש " "בדובר בעל התכונות המתאימות ביותר." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "הגדרת &פקודה" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "פקודה לה&קראת טקסטים:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "שדה זה מכיל הן את הפקודה המשמשת להקראת־טקסט, והן עבור הפרמטרים לאותה הפקודה. " "אם ברצונך להעביר טקסט כפרמטר, כתוב t% במקום בו הטקסט אמור להימצא. על־מנת " "להעביר קובץ של טקסט, כתוב f%. כדי לסנתז בלבד, ולאפשר ל־KTTSD להשמיע את " "הטקסט המסונתז, יש לכתוב w% עבור קובץ השמע שנוצר." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&שלח את הנתונים כקלט תקני" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "תיבת סימון זו קובעת האם הטקסט נשלח כקלט תקני (stdin) למסנתז הדיבור." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "ב&דיקה" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "קידוד &תווים:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "תיבה משולבת זו קובעת את קידוד התווים שישמש להעברת הטקסט." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "פרמטרים:\n" " t%: טקסט להקראה\n" " f%: שפה (קוד שתי אותיות)\n" " w%: שם־הקובץ עבור קובץ זמני לשמע שנוצר" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "הגדרות ממשק־משתמש עבור Epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "תיבת השיחה להגדרות מסנתז הדיבור הצ'כי והסלובקי Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "&הגדרות Epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "קובע את קידוד התווים שישמש להעברת הטקסט." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "מהירות:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "קובע את מהירות הדיבור. הזז את המחוון ימינה להאט את הדיבור; לשמאל כדי להגביר " "את קצב הדיבור. ערך הפחות מ־ 75% נחשב \"אטי\", וערך הגדול מ־ 125% נחשב \"מהיר" "\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "גובה־צליל:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "קובע את הטון (תדירות) של הדיבור. הזז את המחוון ימינה לקול נמוך יותר; שמאלה " "להגבהת הטון. כרך הקטן מ־ 75% נחשב \"נמוך\", וערך הגדול מ־ 125% נחשב \"גבוה" "\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "נתיב קובץ־ההרצה של שרת Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "אם תכנות השרת של Epos תימצא, הודות למשתנה המערכת PATH המוגדר אצלך. פשוט הזן " "\"epos\", אחרת הזן את הנתיב המלא לתכנית השרת בת־ההרצה של Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "נתיב קובץ־ההרצה של לקוח Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "אם תכנות הלקוח של Epos תימצא, הודות למשתנה המערכת PATH המוגדר אצלך. פשוט הזן " "\"say\", אחרת הזן את הנתיב המלא לתכנית הלקוח בת־ההרצה של Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "אמור" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "אפשרויות נוספות (מתקדמות)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "אופציונלי. הזן כאן אפשריות שורת־הפקודה לשרת. כדי לראות אפשריות זמינות, הזן " "\"epos -h\" במסוף. אין להשתמש ב־ \"o-\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "ציין כאן אפשריות שיועברו ללקוח. כדי לראות אפשריות זמינות, הזן \"say -h\" " "במסוף. אין להשתמש ב־ \"o-\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "שרת Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "לקוח Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "ציין אפשריות שיועברו ללקוח Epos. כדי לראות אפשריות זמינות, הזן \"say -h\" " "במסוף. אין להשתמש ב־ \"o-\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "לחץ לנסות את ההגדרות. אם הניסוי עלה יפה, תשמע משפט מוקרא." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "הגדרת ממשק־המשתמש של Festival" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "תיבת־שיחה זו נועדה להגדרות מסנתז הדיבור Festival במצב אינטראקטיבי." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "הגדרות Festival במצב &אינטראקטיבי" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "קובץ הה&רצה של Festival:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "אם Festival נמצא במשתנה־המערכת PATH, פשוט הזן \"festival\", אחרת יש לציין את " "הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של Festival." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "בחר &קול:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "בחר בקול שבעזרתו יוקרא הטקסט. קולות MultiSyn הם באיכות גבוהה, אך נטענים " "לאט. אם לא מוצגים קולות, בדוק את הנתיב לקבציי ההרצה של Festival. יש להתקין " "לפחות קול אחד עבור Festival. אם התקנת קול ועדיין הם אינם מוצגים, בדוק את " "הגדרות Festival. (עיין בקובץ README שמגיע עם Festival.)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&סרוק שוב" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "קבע את עוצמת־הקול של ההקראה. הזז את המחוון לימין להנמכת העצמה, לשמאל " "להגברתה. כל ערך מתחת ל־ 75% נחשב \"קול־רך\", וערכים מעל 125% נחשבים \"קול־רם" "\"." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "&מהירות:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&גובה־צליל:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "קובע את הטון (תדירות) של הדיבור. הזז את המחוון למינה לקול נמוך יותר; שמאלה " "להגבהת הטון. כרך הקטן מ־ 75% נחשב \"נמוך\", וערך הגדול מ־ 125% נחשב \"גבוה" "\". אין אפשרות לשנות את גובה־הצליל של קולות MultiSyn." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&טען קול זה בעת הפעלת KTTSD" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "אם מסומן, Festival יופעל וקול זה יטען, בעת הפעלת תהליך־הרקע להקראת־טקסט " "(KTTSD). סמן כאשר טעינת הקול אורכת זמן ממושך ב־ Festival (למשל קולות " "MultiSyn), אחרת השאר לא מסומן." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "לחץ לבדוק את ההגדרות. Festival יופעל, וישמע משפט." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "&קידוד תווים:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "הגדרת ממשק־המשתמש של Flite" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "תיבת־שיחה זו נועדה להגדרות מנוע סנתוז הדיבור (Festival Lite (Flite." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "הגדרת (Festival &Lite (Flite" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "&נתיב ההרצה של Flite:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "אם Flite נמצא במשתנה־המערכת PATH שלך, פשוט הזן \"flite\", אחרת יש לציין את " "הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של Flite." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "הגדרת ממשק־המשתמש של FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "הגדרות FreeTTS במצב אינטראקטיבי" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&קובץ jar של FreeTTS:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "הגדרת Hadifix" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "זוהי תיבת השיחה להגדרת מסנתז הדיבור txt2pho) Hadifix ו- Mbrola)." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "&הגדרת Hadifix " #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "אפשריות &בסיסיות" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "קובץ &קול:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "בחר בקול שיקריא את הטקסט. אם אין קולות ברשימה, בדוק את הגדרות Mbrola. יש " "להתקין לפחות קול אחד." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&בחר..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "&יחס עוצמת־קול:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "התאם את עוצמת הדיבור. הזז את המחוון לימין לקול רך יותר; לשמאל לקול רם יותר." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "התאם את מהירות הדיבור. הזז את המחוון לימין לקצב דיבור אטי יותר; לשמאל לקצב " "דיבור מהיר יותר." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "התאם את גובה הצליל (טון) הדיבור. הזז את המחוון לימין לצליל נמוך יותר; לשמאל " "לצליל גבוה יותר." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "אפשריות &מתקדמות" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "&תכנית txt2pho בת־הרצה:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "אם תכנית txt2pho נמצאת במשתנה־המערכת PATH שלך, פשוט הזן \"txt2pho\", אחרת יש " "לציין את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של txt2pho." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "&תכנית Mbrola בת־הרצה:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "אם תכנית Mbrola נמצאת במשתנה־המערכת PATH שלך, פשוט הזן \"mbrola\", אחרת יש " "לציין את הנתיב המלא לתכנית בת־ההרצה של Mbrola." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "תיבה משולבת זו קובעת את קידוד התווים שישמש להעברת הטקסט. עבור רוב השפות " "המערביות, השתמש ב־ ISO-8859-1. להונגרית השתמש ב־ ISO-8859-2." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "לחץ לבדוק את ההגדרות. אתה אמור לשמוע משפט מוקרא." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "בחר קובץ קול" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "נתיב לקובץ הקול:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "נקבה" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "זכר" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "מנסה לקבוע את קובץ הקול"