# translation of ksysv.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of ksysv.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il> # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004. # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:16+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" msgstr "<error>כישלון</error> בהסרת <cmd>%1</cmd> מ־<cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "כישלון בהסרת %1 מ־%2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%2</cmd>־הוסר מ <cmd>%1</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "%2־הוסר מ %1\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%2</cmd>־נוצר ב <cmd>%1</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "%2־נוצר ב %1\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" msgstr "" "<error>כישלון</error> ביצירת <cmd>%1</cmd> ב־<cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "כישלון ביצירת %1 ב־%2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "תפריט רמות הפעלה" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "תפריט שירותים" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&שירותים\n" "זמינים" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> " "section of a runlevel.</p>" "<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>" msgstr "" "<p>אלה <img src=\"small|exec\"/> ה<strong>שירותים</strong> " "הזמינים במחשב שלך. כדי להפעיל שירות, גרור אותו אל סעיף ה<em>הפעלה</em> " "של רמת הפעלה.</p>" "<p>כדי לעצור שירות, בצע אותו דבר עם סעיף ה<em>עצירה</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>" "<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>באפשרותך לגרור שירותים מרמת הפעלה אל <img src=\"small|trash\"/> <strong>" "סל האשפה</strong> כדי למחוק אותם מאותה רמת ההפעלה.</p>" "<p>ניתן להשתמש בפעולת ה<strong>ביטול</strong> כדי לשחזר ערכים שנמחקו.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "רמת הפעלה &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "רמת הפעלה %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>" "<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> " "can be generated.</p>" "<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the " "<strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>אלה השירותים ה<strong>מופעלים</strong> ברמת הפעלה %1.</p>" "<p>המספר המוצג משמאל <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "לסמל קובע את הסדר בו יופעלו השירותים. באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל " "עוד ניתן ליצור עבורם <em>מספר סידורי</em> מתאים.</p>" "<p>אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן ידני דרך דו־שיח ה<strong>" "מאפיינים</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "הפעל" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>" "<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> " "can be generated.</p>" "<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the " "<strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>אלה השירותים ה<strong>מופסקים</strong> ברמת הפעלה %1.</p>" "<p>המספר המוצג משמאל <img src=\"user|ksysv_stop\"/> לסמל קובע את הסדר בו יופסקו " "השירותים. באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל עוד ניתן ליצור עבורם <em>" "מספר סידורי</em> מתאים.</p>" "<p>אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן ידני דרך דו־שיח ה<strong>" "מאפיינים</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "גרור לכאן על מנת להפעיל שירותים\n" "בעת כניסה לרמת הפעלה %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "גרור לכאן על מנת לעצור שירותים\n" "בעת כניסה לרמת הפעלה %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "השירותים הזמינים במחשב שלך" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>כותב את התצורה</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** כותב את התצורה **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>רמת הפעלה %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** רמת הפעלה %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>עוצר</stop> את <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** עוצר את %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " עוצר את" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>מפעיל</start> את <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** מפעיל את %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " מפעיל את" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** מפעיל את <cmd>%1</cmd> מחדש **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** מפעיל את %1 מחדש **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " מפעיל מחדש את" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.</p> " "<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>" "<p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>ציינת כי תסריטי האתחול של המערכת שלך ממוקמים בתיקייה <tt><b>%1</b></tt>" ", אך תיקייה זו אינה קיימת. כנראה שבחרת בהפצה לא נכונה במהלך קביעת ההגדרות.</p> " "<p>אם תקבע מחדש את הגדרות %2, ייתכן שניתן יהיה לתקן את הבעיה. אם תבחר לקבוע את " "ההגדרות מחדש, עליך לסגור את היישום, ואשף ההתאמה יופיע בפעם הבאה שיופעל %3. אם " "תבחר שלא לקבוע מחדש את ההגדרות, לא תוכל לצפות או לערוך את תצורת האתחול של " "המערכת שלך.</p>" "<p>האם ברצונך לקבוע מחדש את הגדרות %4?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "התיקייה אינה קיימת" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "הגדר מחדש" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "לא להגדיר מחדש" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>" "<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> " "%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>" "<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>אין לך הרשאות מתאימות כדי לערוך את תצורת האתחול של המערכת שלך, אך אתה חופשי " "לעיין ברמות ההפעלה. </p>" "<p> אם ברצונך באמת לערוך את התצורה, <strong>הפעל מחדש</strong> את %1 <strong>" "בתור root</strong> (או משתמש אחר בעל הרשאות), או בקש ממנהל המערכת שלך שיתקין את " "%2 עם <em>suid</em> או <em>sgid</em>. </p> " "<p> הדרך האחרונה אינה מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה. </p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "אין די הרשאות" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "א&חר..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "מראה ותחושה" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "הגדרות שאין להן שום מקום אחר" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "תיקיית השירותים שציינת אינה קיימת.\n" "באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "תיקיית רמות ההפעלה שציינת אינה קיימת.\n" "באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&שירות" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "ע&צור" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "ה&פעל מחדש" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "ע&רך" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "ש&ם:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "מ&צביע אל השירות:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&מספר סידורי:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "העריכה אינה זמינה - בדוק את ההרשאות שלך." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "העריכה זמינה" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "הפעלת שירות" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "עצירת שירות" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&בחר את השירות שיש לעצור:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "הפעלת שירות מחדש" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל מחדש:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "עריכת שירות" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&בחר את השירות שיש לערוך:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&שיחזור תצורה" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&שמירת תצורה" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "שמירת ה&רישום..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "ה&דפסת הרישום..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&מאפיינים" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "פתח &באמצעות" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "הצג &רישום" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "הסתר &רישום" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&הפעלת שירות..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&עצירת שירות..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "הפעלת שירות מ&חדש..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "עריכת &שירות..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו. האם אתה בטוח שברצונך לצאת?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את כל השינויים שלא נשמרו?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "שיחזור תצורה" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&שחזר" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "אתה עומד לשמור את השינויים שביצעת בתצורת האתחול. שים לב כי הגדרות שגויות עלולות " "לגרום למערכת שלך להיתקע במהלך האתחול.\n" "האם ברצונך להמשיך?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "שמירת תצורה" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> " "<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>" "Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>לחץ על תיבות הסימון כדי <strong>להציג</strong> או <strong>להסתיר</strong> " "רמות הפעלה.</p> " "<p>רשימת רמות ההפעלה שמוצגות כרגע תישמר כאשר תשתמש בפקודה <strong>" "שמור אפשרויות</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "הצג רק את רמות ההפעלה הנבחרות" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "הצג רמות הפעלה: " #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>" ", you don't have the right <strong>permissions</strong> " "to edit the init configuration.</p>" "<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>" "<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security " "issues.</p>" msgstr "" "<p>אם המנעול סגור <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, אין לך את <strong>" "ההרשאות</strong> הנדרשות כדי לערוך את תצורת האתחול.</p>" "<p>הפעל מחדש את %1 בתור root (או משתמש אחר עם יותר הרשאות), או בקש ממנהל המערכת " "שלך שיתקין את %1 עם <em>suid</em> או <em>sgid</em>.</p>" "<p>הדרך האחרונה <strong>אינה</strong> מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " שונה" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "ה&דפסת הרישום" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>הרישום של מנהל השירותים של TDE</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>הודפס ב־%1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.</p>" "<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>" "Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "אין אפשרות ליצור למיקום זה מספר סידורי תקף. דבר זה אומר שלא היה מספר זמין בין " "שני השירותים הסמוכים.</p>" "<p>התאם את המספרים הסידוריים באופן ידני באמצעות <strong>" "דו־שיח המאפיינים</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי. נא שנה באופן ידני." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "חבילת התצורה נשמרה בהצלחה." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "חבילת התצורה נטענה בהצלחה." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "אין תיאור זמין." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " קבצי רישום" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "תצורות אתחול שמורות" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "מס'" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "שם" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "תפריט גרירה" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "מנהל השירותים של TDE" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "עורך לתצורות אתחול נוסח Sys-V." #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "עורך לתצורות אתחול נוסח SysV, בדומה ל־\"tksysv\"\n" "של Red Hat, רק שמנהל השירותים מאפשר גם שימוש\n" "בגרירה ושחרור (עכבר) ובמקלדת." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "מפתח ראשי" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "אשף ההתאמה" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "מערכת הפעלה" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>באיזו מערכת הפעלה אתה משתמש?</h3<" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "בחר את מערכת ההפעלה שלך" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&לינוקס" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "א&חר..." #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "הפצה" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "בחר את ההפצה שלך" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "נתיב &שירותים:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "הזן את הנתיב אל התיקייה המכילה את השירותים" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&עיון..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "בחירת התיקייה המכילה את השירותים" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "נתיב &רמות הפעלה:" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "הזן את הנתיב אל התיקייה המכילה את תיקיות רמות ההפעלה" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "ע&יון..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "בחירת התיקייה המכילה את תיקיות רמות ההפעלה" #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "ההתאמה הושלמה" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> " "the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>סיימנו.</h1>\n" "<p>\n" "סיימת את ההתאמה הראשונית של מנהל השירותים. לחץ על הכפתור <b>סיום</b> " "כדי להתחיל לערוך את תצורת האתחול שלך.\n" "</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "בחי&רה..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "גופן־דמה" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "שירותים:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "מספרים סידוריים:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "ב&חירה..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "צבעים" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "דמה" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט של <em>" "שירותים ששונו</em> (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).</p>\n" "<p>רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&שונו:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט של <em>" "שירותים חדשים ברמת הפעלה</em>.</p>\n" "<p>רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "ח&דשים:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו ונבחרו" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number " "or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של <em>" "שירותים ששונו</em> (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).</p>\n" "<p>רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה שנבחרו" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של <em>" "שירותים חדשים ברמת הפעלה</em>.</p>\n" "<p>רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "חדשים ש&נבחרו:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "שונו &ונבחרו:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "הודעות" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "הצג שוב את כל ההודעות:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "הצג ה&כל" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "הצג אזה&רה אם אין הרשאה לכתוב את התצורה" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "הצג אזהרה אם אין אפשרות ליצור &מספר סידורי" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "הגדרות נתיבים" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "גרור לכאן על מנת להסיר שירותים"