# translation of kcmkonsole.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmkonsole.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:19+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "<h1>מסוף</h1> בעזרת מודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות יישום המסוף של TDE. " "באפשרותך לקבוע את האפשרויות הכלליות של המסוף (שניתן לקבוע גם באמצעות הכפתור " "הימני של העכבר), וכמו כן באפשרותך לערוך את התבניות והמשימות של המסוף." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "רגיל" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "מודול של KControl לקביעת תצורת Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "הגדרת בקרת הזרימה של Ctrl+S/Ctrl+Q תשפיע רק על משימות Konsole חדשות.\n" "ניתן להשתמש בפקודה \"stty\" כדי לשנות את הגדרת בקרת הזרימה של משימות Konsole " "קיימות." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "אתה בחרת באפשרות של רינדור טקסט BIDI בתור ברירת מחדל.\n" "שים לב שהתצוגה אינה נכונה תמיד, במיוחד בעת סימון קטעים המכילים טקסט עברי " "למשל. לא ניתן לתקן בעיה זו בגלל האופן שבו תוכניות מסוף מטפלות בטקסט. שים לב " "שאפשרות זו יכולה להרוס תצוגה נכונה של עברית בתוכניות שמציגות עברית נכונה " "במסוף (emacs או vim למשל יודעים לערוך עברית לוגית גם במוסף)." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "ללא שם" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "בחירת תמונת רקע" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "אתה מנסה להסיר תבנית של המערכת. האם אתה בטוח?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "הסרת תבנית של המערכת" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "אין אפשרות להסיר את התבנית.\n" "יכול להיות שזוהי תבנית של המערכת\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "שגיאה בהסרת התבנית" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "שמירת תבנית" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "שם קובץ:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "אין אפשרות לשמור את התבנית.\n" "ייתכן והגישה נדחית\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "שגיאה בשמירת התבנית" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "התבנית שונתה.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "התבנית שונתה" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "אין אפשרות למצוא את התבנית." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "שגיאה בטעינת התבנית" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "אין אפשרות לטעון את התבנית." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "המשימה שונתה.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "המשימה שונתה" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "ברירת מחדל של Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "ערך ההפעלה הוא לא פקודה תקנית.\n" "באפשרותך לשמור את ההפעלה הזאת, אבל היא לא תוצג ברשימת ההפעלות של Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "כניסת הפעלה לא תקנית" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "שמירת משימה" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "אתה מנסה להסיר משימה של המערכת. האם אתה בטוח?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "הסרת משימה של המערכת" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "אין אפשרות להסיר את המשימה.\n" "יכול להיות שזוהי משימה של המערכת\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "שגיאה בהסרת המשימה" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&כללי" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "ה&צג את גודל המסוף בעת שינוי גודל" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "הצג מס&גרת" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "שאל לפני יציאה כאשר יש משימות &פתוחות" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "סמ&ן מהבהב" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "המקש &Ctrl נדרש לגרירה" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "&לחיצה משולשת מביאה לבחירה רק מהמילה הנוכחית ואילך" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "אפשר לתוכניות לשנות את גו&דל חלון המסוף" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "השתמש בבקרת זרימה של Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "אפשר רינדור של טקסט BIDI (עברית)" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "קבע את כותרת החלון לפי הכרטיסייה הפעילה" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&מרווח בין שורות:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "שניות לפני זיהוי חו&סר פעילות:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "התייחס לתווי&ם הבאים בתור חלק של מילה בעת לחיצה כפולה" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "תב&ניות" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "משימ&ות" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "עורך תבניות המסוף" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&כותרת:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "צבע מע&טפת:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "מו&דגש" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "צבע מערכת" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "טקסט מערכת" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "גוון אקראי" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "שק&וף" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&צבע מסוף:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - צבע טקסט" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - צבע רקע" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - צבע 0 (שחור)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - צבע 1 (אדום)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - צבע 2 (ירוק)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - צבע 3 (צהוב)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - צבע 4 (כחול)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - צבע 5 (סגול)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - צבע 6 (תכלת)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - צבע 7 (לבן)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - צבע טקסט בהיר" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - צבע רקע בהיר" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - צבע 0 בהיר (אפור)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - צבע 1 בהיר (אדום בהיר)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - צבע 2 בהיר (ירוק בהיר)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - צבע 3 בהיר (צהוב בהיר)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - צבע 4 בהיר (כחול בהיר)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - צבע 5 בהיר (סגול בהיר)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - צבע 6 בהיר (תכלת בהיר)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - צבע 7 בהיר (לבן)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "תבנית" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "קבע כתבנית ברירת המחד&ל" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "ש&מירת תבנית..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "ה&סר תבנית" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "רקע" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "פרושה" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "ממורכזת" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "מלאה" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "תמו&נה:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "פחות" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "יותר" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&גוון:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "שקו&ף" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "עורך משימות המסוף" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "<Default>" msgstr "<ברירת מחדל>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "פצפון" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "קטן" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "גדול" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "ענק" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "לינוקס" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&גופן:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "תבנ&ית:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr ":$&TERM" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "מקל&דת:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "סמ&ל" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "משימה" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "שמירת &משימה..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "ה&סר משימה" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ש&ם:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "פק&ודה:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "ס&פריה:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "לחיצה כפולה" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "שונות"