# translation of kcmkonsole.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkonsole.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>מסוף</h1> בעזרת מודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות יישום המסוף של TDE. "
"באפשרותך לקבוע את האפשרויות הכלליות של המסוף (שניתן לקבוע גם באמצעות הכפתור "
"הימני של העכבר), וכמו כן באפשרותך לערוך את התבניות והמשימות של המסוף."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "רגיל"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "מודול של KControl לקביעת תצורת Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"הגדרת בקרת הזרימה של Ctrl+S/Ctrl+Q תשפיע רק על משימות Konsole חדשות.\n"
"ניתן להשתמש בפקודה \"stty\" כדי לשנות את הגדרת בקרת הזרימה של משימות Konsole "
"קיימות."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"אתה בחרת באפשרות של רינדור טקסט BIDI בתור ברירת מחדל.\n"
"שים לב שהתצוגה אינה נכונה תמיד, במיוחד בעת סימון קטעים המכילים טקסט עברי "
"למשל. לא ניתן לתקן בעיה זו בגלל האופן שבו תוכניות מסוף מטפלות בטקסט. שים לב "
"שאפשרות זו יכולה להרוס תצוגה נכונה של עברית בתוכניות שמציגות עברית נכונה "
"במסוף (emacs או vim למשל יודעים לערוך עברית לוגית גם במוסף)."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "ללא שם"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "בחירת תמונת רקע"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "אתה מנסה להסיר תבנית של המערכת. האם אתה בטוח?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "הסרת תבנית של המערכת"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את התבנית.\n"
"יכול להיות שזוהי תבנית של המערכת\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "שגיאה בהסרת התבנית"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "שמירת תבנית"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "שם קובץ:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את התבנית.\n"
"ייתכן והגישה נדחית\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "שגיאה בשמירת התבנית"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"התבנית שונתה.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "התבנית שונתה"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "אין אפשרות למצוא את התבנית."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "שגיאה בטעינת התבנית"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "אין אפשרות לטעון את התבנית."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"המשימה שונתה.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "המשימה שונתה"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "ברירת מחדל של Konsole"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"ערך ההפעלה הוא לא פקודה תקנית.\n"
"באפשרותך לשמור את ההפעלה הזאת, אבל היא לא תוצג ברשימת ההפעלות של Konsole."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "כניסת הפעלה לא תקנית"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "שמירת משימה"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "אתה מנסה להסיר משימה של המערכת. האם אתה בטוח?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "הסרת משימה של המערכת"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את המשימה.\n"
"יכול להיות שזוהי משימה של המערכת\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "שגיאה בהסרת המשימה"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "ה&צג את גודל המסוף בעת שינוי גודל"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "הצג מס&גרת"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "שאל לפני יציאה כאשר יש משימות &פתוחות"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "סמ&ן מהבהב"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "המקש &Ctrl נדרש לגרירה"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&לחיצה משולשת מביאה לבחירה רק מהמילה הנוכחית ואילך"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "אפשר לתוכניות לשנות את גו&דל חלון המסוף"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "השתמש בבקרת זרימה של Ctrl+S/Ctrl+Q"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "אפשר רינדור של טקסט BIDI (עברית)"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "קבע את כותרת החלון לפי הכרטיסייה הפעילה"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&מרווח בין שורות:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "שניות לפני זיהוי חו&סר פעילות:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "התייחס לתווי&ם הבאים בתור חלק של מילה בעת לחיצה כפולה"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "תב&ניות"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "משימ&ות"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "עורך תבניות המסוף"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&כותרת:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "צבע מע&טפת:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "מו&דגש"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "צבע מערכת"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "טקסט מערכת"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "גוון אקראי"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "שק&וף"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&צבע מסוף:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - צבע טקסט"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - צבע רקע"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - צבע 0 (שחור)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - צבע 1 (אדום)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - צבע 2 (ירוק)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - צבע 3 (צהוב)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - צבע 4 (כחול)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - צבע 5 (סגול)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - צבע 6 (תכלת)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - צבע 7 (לבן)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - צבע טקסט בהיר"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - צבע רקע בהיר"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - צבע 0 בהיר (אפור)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - צבע 1 בהיר (אדום בהיר)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - צבע 2 בהיר (ירוק בהיר)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - צבע 3 בהיר (צהוב בהיר)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - צבע 4 בהיר (כחול בהיר)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - צבע 5 בהיר (סגול בהיר)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - צבע 6 בהיר (תכלת בהיר)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - צבע 7 בהיר (לבן)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "תבנית"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "קבע כתבנית ברירת המחד&ל"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "ש&מירת תבנית..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "ה&סר תבנית"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "רקע"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "פרושה"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "ממורכזת"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "מלאה"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "תמו&נה:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "פחות"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "יותר"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&גוון:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "שקו&ף"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "עורך משימות המסוף"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<ברירת מחדל>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "פצפון"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "קטן"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "גדול"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "ענק"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "לינוקס"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&גופן:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "תבנ&ית:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr ":$&TERM"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "מקל&דת:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "סמ&ל"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "משימה"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "שמירת &משימה..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "ה&סר משימה"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ש&ם:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "פק&ודה:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "ס&פריה:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "לחיצה כפולה"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "שונות"