# translation of kicker.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kicker.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 23:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:25+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "עיון: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "הראה את שולחן העבודה" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "גישה לשולחן העבודה" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "יישומים, משימות והפעלות שולחנות" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "תפריט K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "אין אפשרות להפעיל את היישום שאינו של TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "שגיאה של Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1408 ui/k_new_mnu.cpp:1906 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "הקובץ %1 לא קיים" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "רשימת חלונות" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "רשימת חלונות" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "תפריט %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "ידית יישומון %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "לא יכול לטעון את היישומון %1. אנא בדוק את ההתקנה שלך." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "שגיאת טעינת יישומון" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "דפדוף מהיר" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "רשימת חלונות" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "הוסף יישום שאינו של TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "הצג את הלוח" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "הסתר את הלוח" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "הלוח של TDE לא יכול לטעון את הלוח הראשי בגלל בעיה עם ההתקנה שלך. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "שגיאה חמורה" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "לוח" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "הקפץ תפריט הפעלה" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "הראה\\הסתר את שולחן העבודה" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "לוח שולחן העבודה של TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy msgid "Kicker" msgstr "שגיאה של Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, TDE הצוות של" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "מצב קיוסק" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "הוסף &יישומון לתפריט..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "הוסף &יישומון לוח..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "הוסף &יישום לתפריט" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "הוסף &יישום ללוח" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "ה&סר מתפריט" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "ה&סר מהלוח" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "הוסף &לוח חדש" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "ה&סר לוח" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&נעל לוחות" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&פתח נעילה של לוחות" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&הגדרות הלוח..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "הוסף יישומון" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 יישום" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "ה&זז את התפריט %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "ה&זז את הכפתור %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "ה&זז את %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "ה&סר את התפריט %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "ה&סר את הכפתור %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "ה&סר את %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "&דיווח על באג..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&אודות %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&הגדרות של כפתור %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&הגדרות %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "תפריט יישומון" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "תפריט %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "עורך ה&תפריטים" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&ערוך סימניות" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "תפריט הלוח" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "הגדרות דפדוף מהיר" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "סמל הכפתור:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&עיון..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "התיקייה \"%1\" אינה תקפה." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "קריאת התיקייה נכשלה" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "אין הרשאות לקריאת התיקייה" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "פתח במנהל קבצים" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "פתח במסוף" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "עוד" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "הוסף בתור &כתובת של מנהל הקבצים" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "הוסף בתור &דפדוף מהיר" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "הגדרות יישום שאינו של TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "הקובץ הנבחר אינו ניתן להפעלה.\n" "האם ברצונך לבחור קובץ אחר?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "לא בר־הפעלה" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "בחר אחר" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1033 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "יישומים" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Switch User" msgstr "החלף משתמש" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "עיון: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "כל היישומים" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1425 msgid "Run Command..." msgstr "הפעלת פקודה..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1354 msgid "Save Session" msgstr "שמור הפעלה" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "נעל מסך" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "סיום ההפעלה..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:943 ui/k_new_mnu.cpp:1539 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "נעל הפעלה והתחל הפעלה חדשה" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:940 ui/k_new_mnu.cpp:1540 msgid "Start New Session" msgstr "התחל הפעלה חדשה" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1572 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

בחרת לפתוח הפעלת שולחן עבודה נוספת.
ההפעלה הנוכחית תוסתר ויוצג בפניך " "מסך כניסה חדש.
לכל הפעלה מוקצה מקש F. המקש F%1 מוקצה בדרך כלל להפעלה " "הראשונה, F%2 להפעלה השנייה וכן הלאה. באפשרותך לעבור בין ההפעלות באמצעות הקשה " "בו־זמנית על ALT ,CTRL ומקש ה־F המתאים. בנוסף ללוח של TDE ולתפריטי שולחן " "עבודה יש פקודות להחלפת הפעלה פעילה.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "Warning - New Session" msgstr "הזהרה - הפעלה חדשה" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1584 msgid "&Start New Session" msgstr "&התחל הפעלה חדשה" #: ui/k_new_mnu.cpp:216 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:235 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:238 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "הכי בשימוש" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "בשימוש אחרון" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:326 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:419 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "יישומים, משימות והפעלות שולחנות" #: ui/k_new_mnu.cpp:929 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:931 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:933 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:941 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "התחל הפעלה חדשה" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "נעל הפעלה והתחל הפעלה חדשה" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "שמור הפעלה" #: ui/k_new_mnu.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "שמור הפעלה" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "שמור הפעלה" #: ui/k_new_mnu.cpp:1347 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "נעל מסך" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1361 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1378 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1379 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1380 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1382 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1383 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1429 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "בחירת תיקייה" #: ui/k_new_mnu.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית &בית" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1449 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1458 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1467 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1476 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "בחירת תיקייה" #: ui/k_new_mnu.cpp:1704 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1732 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1742 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1940 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2276 ui/k_new_mnu.cpp:2406 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2328 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2331 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2334 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2337 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2340 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2395 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2430 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2433 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2461 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2506 ui/k_new_mnu.cpp:2579 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2630 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2761 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2761 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "הגדרות דפדוף מהיר" #: ui/k_new_mnu.cpp:2761 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2778 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2838 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "ה&סר מהלוח" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&הוסף ללוח" #: ui/k_new_mnu.cpp:2876 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "הוסף תפריט לשולחן עבודה" #: ui/k_new_mnu.cpp:2879 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "הוסף פריט לשולחן עבודה" #: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "הוסף תפריט לתפריט הראשי" #: ui/k_new_mnu.cpp:2889 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "הוסף פריט ללוח הראשי" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "ערוך תפריט" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "ערוך פריט" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "הכנס פריט לתיבת הפעלה" #: ui/k_new_mnu.cpp:2931 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2947 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "בשימוש אחרון" #: ui/k_new_mnu.cpp:2950 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "בשימוש אחרון" #: ui/k_new_mnu.cpp:3525 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3584 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3715 ui/k_new_mnu.cpp:3719 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3811 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3812 ui/k_new_mnu.cpp:3820 ui/k_new_mnu.cpp:3828 #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3819 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3827 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3906 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "תיקיית &בית" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "תיקיית &שורש" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&הגדרות מערכת" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "בשימוש אחרון" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "הכי בשימוש" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "הכל" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&יישומון" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&יישום" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (מלמעלה)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (מימין)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (מלמטה)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (משמאל)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (צף)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "אין רשומות" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "הוסף תפריט זה" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "הוסף יישום שאינו של TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "האם לוח זה קיים למעשה או לא. בעיקר כדי לעקוף את העובדה ש־TDEConfigXW לא " "יכתוב קובץ תצורה אלא אם כן אין כניסת ברירת מחדל אחת." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "מיקום הלוח" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "היישור של הלוח" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "מסך xinerama ראשי" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "הסתר כפתור גודל" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "הצג כפתור הסתרה שמאלי" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "הצג כפתור הסתרה ימני" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "הסתר את הלוח אוטומטית" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "הפעל הסתרה אוטומטית" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "השהה לפני הסתרה אוטומטית" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "מה יפעיל יציג את הלוח חזרה" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "אפשר הסתרת רקע" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "הנפש הסתרת הלוח" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "מהירות הנפשת הסתרת הלוח" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "אורך באחוזים" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "התרחב כדי להתאים לתוכן" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "גודל" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "תפריט %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&חפש:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&חפש:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr " הכנס קצת טקסט, לסינון שמות היישומונים והתיאורים" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&הצג:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "יישומונים" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "כפתורים מיוחדים" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr " בחר כאן רק את קטגוריית היישומון שברצונך להציג" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" " זהו רשימת היישומונים. בחר יישומון ולחץ על כפתור הוסף ללוח כדי " "להוסיף אותו." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&הוסף ללוח" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "הכנס את השם של הקובץ בר ההפעלה שיש להפעיל בעת לחיצה על כפתור זה. אם הקובץ " "אינו נמצא בנתיב החיפוש (משתנה הסביבה PATH) יהיה עליך לספק נתיב מלא." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&ארגומנטי שורת פקודה (אופציונליים):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "הכנס אילו ארגומנטים של שורה פקודה יש להעביר לפקודה.\n" "\n" "למשל: עבור הפקודה \"rm -rf\" הכנס \"rf-\" בתיבה זו." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "הפעל ב&מסוף" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "בחר באפשרות זו, אם הפקודה היא פקודת שורת פקודה וברצונך לראות את הפלט שלו " "בזמן הריצה." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&תוכנית:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "הכנס כאן את השם שברצונך להציג עבור כפתור זה." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "כותרת ה&כפתור:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #, fuzzy #~ msgid "Log out" #~ msgstr "סיום ההפעלה..." #, fuzzy #~ msgid "End current session" #~ msgstr "שמור הפעלה" #, fuzzy #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "נעל מסך" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&חפש:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "הלוח של TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&ערוך סימניות" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ה&סר את %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&אודות %1"