# translation of klipper.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of klipper.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005. # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:49+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n" "Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "&פעולות" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "קיצורי &מקשים כללים" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "הקפץ &תפריט במיקום של מצביע העכבר" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&שמור את תוכן לוח העריכה ביציאה" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "הסר רווחים כאשר מבצע פעולות" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "ה&חל פעם נוספת פעולות על פריט הנבחר מההיסטוריה" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&מנע לוח עריכה ריק" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "בחירה באפשרות זו תגרום לכך שלוח העריכה לא ירוקן אף פעם. לדוגמה, כאשר היישום " "יוצא, לוח העריכה בדרך כלל מרוקן." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "התע&לם מבחירות" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "אפשרות זו מונעת שמירת בחירות בהיסטוריית לוח העריכה. רק שינויים מפורשים ללוח " "העריכה יישמרו." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "פעולת לוח עריכה\\בחירה" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>קיימים שני סוגים זמינים של מאגרי לוח עריכה:<br><br><b>לוח העריכה</b> " "מתמלא על ידי בחירה במשהו והקשה על Ctrl+C, או על ידי לחיצה על \"העתק\" בסרגל " "כלים או תפריט,<br><b>הבחירה</b> הופכת זמינה מיד אחרי בחירה של טקסט כלשהו. " "הדרך היחידה לגשת אל הבחירה היא באמצעות לחיצה על הלחצן האמצעי של העכבר.<br> " "<br> באפשרותך לקבוע את יחסי הגומלין בין לוח העריכה לבין הבחירה. </qt>" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&סנכרן את תוכן לוח העריכה ואת הבחירה" #: configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "בחירה באפשרות זו תסנכרן את שני המאגרים הללו, כך שהם יעבדו באותה דרך שהם עבדו " "ב־TDE 1.x ו־TDE 2.x." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "הפרד בין לוח העריכה לבין הבחירה" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "שימוש באפשרות זו יגדיר את הבחירה בלבד בעת הדגשת פריט כלשהו, ואת לוח העריכה " "בלבד למשל בעת בחירה ב\"העתק\" בתפריט." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "השהיה ל&הקפצות פעולות:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " שניות" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "ערך של 0 מבטל את ההשהיה" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&גודל ההיסטוריה של לוח העריכה:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " רשומה\n" " רשומות" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&רשימת פעולות (לחץ לחיצה ימנית כדי להוסיף\\להסיר פקודות):" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "ביטוי סדיר (עיין ב־https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "ה&שתמש בעורך הגרפי לעריכת ביטויים סדירים" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "&הוסף פעולה" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "&מחק פעולה" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "לחץ על העמודה של הפריט הנבחר כדי לשנותו. \"%s\" בפקודה יוחלף עם תכולת לוח " "העריכה." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "מתקדם..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "הוסף פקודה" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "הסר פקודה" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הפקודה שתופעל" #: configdialog.cpp:342 msgid "<new command>" msgstr "<פקודה חדשה>" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הביטוי הסדיר" #: configdialog.cpp:365 msgid "<new action>" msgstr "<פעולה חדשה>" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "ב&טל פעולות עבור חלונות מסוג WM_CLASS" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt> אפשרות זו מאפשרת לך לציין חלונות עבורם klipper לא יפעיל את ה\"פעולות\". " "השתמש בפקודה <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>במסוף כדי " "לברר את ערך ה־WM_CLASS של חלון. לאחר מכן, לחץ על החלון אותו ברצונך לבחון. " "המחרוזת הראשונה שהפקודה מחזירה לאחר סימן השוויון היא זו שעליך להזין כאן. </" "qt>" #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "לוח העריכה" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "הצג את התפריט המוקפץ של Klipper" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "החל פעולה על לוח העריכה הנוכחי באופן ידני" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "הפוך פעולות לוח עריכה לזמינות\\לא זמינות" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<לוח עריכה ריק>" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<no matches>" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&עוד" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&נקה את היסטוריית לוח העריכה" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&הגדרות Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "באפשרותך לאפשר פעולות עבור כתובות בהמשך על ידי לחיצה ימנית על הסמל של " "Klipper ובחירה ב\"אפשר פעולות\"" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "האם להפעיל את Klipper אוטומטית\n" "בעת הכניסה למערכת?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "הפעלה אוטומטית של Klipper" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "התחל" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "אל תתחיל" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "אפשר &פעולות" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&פעולות זמינות" #: toplevel.cpp:1141 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "כלי היסטוריית גזירה והדבקה ל־TDE" #: toplevel.cpp:1145 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1152 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: toplevel.cpp:1156 msgid "Original Author" msgstr "כותב מקורי" #: toplevel.cpp:1160 msgid "Contributor" msgstr "תורם" #: toplevel.cpp:1164 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "תיקוני באגים ואופטימיזציות" #: toplevel.cpp:1168 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " - פעולות עבור: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "בטל תפריט מוקפץ זה" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&עריכת התוכן..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "עריכת תוכן" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&הגדרות Klipper..."