# translation of kvoctrain.po to
#
# Gai Shaked <costello@linux-kinneret.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team:  <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gai Shaked"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shaked.gai@gmail.com"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "לא משנה"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 דקות"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "שעה אחת"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "שעתיים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 שעות"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 שעות"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 שעות"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 שעות"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "יום אחד"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "יומיים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 ימים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 ימים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 ימים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 ימים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "שבוע"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "שבועיים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 שבועות"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 שבועות"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "חודש"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "חודשיים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 חודשים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 חודשים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 חודשים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 חודשים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 חודשים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 חודשים"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "זמני חסימה לא הגיוניים.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "הזמן המוקצב לשלב %1 צריך להיות קטן מהזמן המוקצב לשלב %2.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"זמני פקיעה לא הגיוניים.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"זמני חסימה לא הגיוניים ביחס לזמני הפקיעה.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "זמן החסימה בשלב %1 צריך להיות נמוך יותר מזמן הפקיעה.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "ערכים לא הגיוניים"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ביצעת שינויים שעדיין לא הוחלו.\n"
"אם תשמור את הפרופיל השינויים הללו לא יכללו.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "שפות"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "הגדרות שפה"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "העתקה והדבקה"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "הגדרות העתקה והדבקה"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "הגדרות שאילתה"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "ערכי סף"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "הגדרות ערכי סף"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "חסימה"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "הגדרות חסימה"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&פרופילים..."

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "שמור או פתח הגדרות שאילתה שקיימות בפרופיל"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a  new profile."
msgstr ""
"פרופיל הוא אוסף הגדרות (בנוגע בשאילתות) שאותן ניתן לשמור ולפתוח לשימוש חוזר "
"אחר כך. הכפתור הזה מאפשר לך לצפות בפרופילים הקיימים, לפתוח אחד מהם ולשמור את "
"ההגדרות הנוכחיות בפרופיל חדש."

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "שינויים שלא הוחלו"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "אזרית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "בלרוסית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "ברטון"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "קטלונית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "סלאבית כנסייתית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "וולשית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "דנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "גרמנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "דזוקהנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "אנגלית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "באסקית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "פארוזית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "צרפתית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "פריזית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "אירית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "גאלית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "גאלית סקוטית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'רטית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "מנקס"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "גרוזינית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "קזחית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "אסקימואית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "קאמרית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "קוראנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "קשמירית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "לוקסמבורגית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטאית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "לטבית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "מאורית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "מולדובית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "מאלית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "מלטזית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "בורמזית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "נאורו"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "נפאלית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "נורווגית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "פונג'בית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "סומאלית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "סוואהילית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "תאית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "טגאלוג"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "אויגורית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "אוזבקית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "יידיש"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "סינית"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "זולו"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "תמונה לא תקינה"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "לא נבחרה תמונה"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "לא נבחרה תמונה..."

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "לא נבחרה תמונה"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "תמונה לא תקינה"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "הקובץ לא מכיל תבנית גרפית תקינה\n"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "ללא שם"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "טאב"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr "גדול או שווה לשני רווחים"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "

#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"

#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "תיאור פרופיל"

#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "הכנס תיאור פרופיל:"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "מאפייני מסמך"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&כללי"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&שיעורים"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&סוגים"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&זמנים"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "מאפייני שפה"

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "תיאור שיעור"

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "הכנס תיאור שיעור:"

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את השיעור\n"
"מכיוון שהוא נמצא בשימוש."

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "מחיקת שיעורים"

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "זמנים"

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "הכנס תיאור זמן:"

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את הזמן המותאם אישית\n"
"מכיוון שהוא נמצא בשימוש."

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "מחיקת תיאור זמן"

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "תיאור סוג"

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "הכנס תיאור סוג:"

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את הסוג המותאם אישית\n"
"מכיוון שהוא נמצא בשימוש."

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "מחיקת תיאור סוג"

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<כלום>"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "ערוך שמות שעורים"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "ערוך סוגים מותאמים אישית"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&איפוס"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&ראשי"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr ""

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr ""

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&שאלות אמריקאיות"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "&נטיית פעלים"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "השוו&אה"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr ""

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&מהמקור"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "העתקת מאפיינים מהמקור"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&אל המקור"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "העתקת מאפיינים אל המקור"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "ינואר"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "פברואר"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "מרץ"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "אפריל"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "מאי"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "יוני"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "יולי"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "נובמבר"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "דצמבר"

#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "בחר תווים מאלף בית פונטי"

#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "שם יוניקוד: "

#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "צליל:"

#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."

#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "מעתיק את הבחירה ללוח..."

#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "מכניס את תוכן הלוח..."

#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&מיין בסדר אלפבתי"

#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "&צור שאילתה אקראית"

#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "צור שאלות &אמריקאיות"

#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&פעלים"

#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&מילים נרדפות"

#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&הפכים"

#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&דוגמאות"

#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "קבע &שפה"

#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "&אפס ציונים"

#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&הסר עמודה"

#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "מאת %1"

#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "אימון &פעלים"

#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&מילים נרדפות"

#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&הפכים"

#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "ממשיך שאילתה אקראית עם הבחירה הנוכחית"

#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "ממשיך שאלות אמריקאיות עם הבחירה הנוכחית"

#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "ממיין עמודות בסדר אלפבתי או להפך"

#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "ממיין את העמודה על פי מפתח השיעור בסדר עולה או יורד"

#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "קובע את שפת המקור כ־%1"

#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "קובע את שפת התרגום %2 כ־%1"

#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "מוסיף שפה חדשה"

#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "מוסיף את %1 כשפה חדשה"

#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה עבור %1"

#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "יוצר ומפעיל שאלות אמריקאיות עבור %1"

#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה מ־%1 אל %2"

#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "יוצר ומפעיל שאלות אמריקאיות מ־%1 אל %2"

#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "מפעיל אימון פעלים"

#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "מפעיל אימון תארים"

#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "מפעיל אימון מילים נרדפות"

#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "יוצר שיעורים"

#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "מאתחל את כל המאפיינים עבור %1"

#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"אתה עומד למחוק שפה לאלתר.\n"
"האם אתה באמת רוצה למחוק את \"%1\"?"

#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"אתה עומד לאפס את רשומות הידע של שפה שלמה.\n"
"\n"
"האם אתה באמת רוצה לאפס את \"%1\"?"

#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"אתה עומד לאפס את רשומות הידע של השיעור.\n"
"\n"
"האם אתה באמת רוצה לאפס את \"%1\"?"

#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "אפס"

#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "יוצר מסמך אוצר מילים ריק חדש"

#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "פותח מסמך אוצר מילים קיים"

#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&פתיחת דוגמא..."

#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "פתח מסמך אוצר מילים"

#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&הורד מסמכי אוצר מילים חדשים..."

#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "מוריד מסמכי אוצר מילים חדשים"

#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&שילוב..."

#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr ""

#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr ""

#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr ""

#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr ""

#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "צא מ־KVocTrain"

#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "בחר את כל השורות"

#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "בטל בחירה"

#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "חפש את תוכן הלוח באוצר המילים"

#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&הוסף רשומה חדשה"

#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "הוסף שורה חדשה לאוצר המילים"

#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&עריכת האיזור הנבחר..."

#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "ערוך את הרשומות בשורות שנבחרו"

#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&הסר את האיזור הנבחר"

#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "מחק את השורות שנבחרו"

#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "שמור את ה&רשומות בשאילתה בשם..."

#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "שמור את הרשומות שבשאילתה כמסמך אוצר מילים חדש"

#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "הצג &סטטיסטיקות"

#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "הראה סטטיסטיקה אודות אוצר המילים"

#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "חלוקה ל&שעורים..."

#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "צור שיעורים מהרשומות להן לא מוגדר שיעור"

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&נקה"

#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "הסר רשומות בעלות תוכן זהה מאוצר המילים"

#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&הוסף שפה"

#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&הסר שפה"

#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&מאפייני המסמך"

#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "ערוך את מאפייני המסמך"

#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "מאפייני &שפה"

#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "ערוך את מאפייני השפה"

#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "שיעורים"

#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "בחר את השיעור הנוכחי"

#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "חיפוש חכם"

#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "חפש באוצר המילים אחר טקסט מסויים"

#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "הצג את חלון ההגדרות"

#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "החלף את תצוגת סרגלי הכלים"

#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|כל הקבצים (*)\n"

#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|טקסט (*.csv)\n"

#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "מתנהל גיבוי אוטומטי"

#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"אוצר המילים נערך.\n"
"\n"
"האם ברצונך לשמור לפני היציאה?\n"

#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "פותח קובץ..."

#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "יוצר קובץ חדש..."

#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "פתח קובץ אוצר מילים"

#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "טוען %1"

#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "פותח קובץ דוגמא..."

#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "פותח דוגמא לקובץ אוצר מילים"

#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "משלב קבצים..."

#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "משלב קבצי אוצר מילים"

#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "משלב %1"

#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "שומר %1"

#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "שומר קובץ בשם חדש..."

#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "שמור אוצר מילים בשם"

#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>הקובץ <br> <b>%1</b> <br>קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?</qt>"

#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"

#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "שומר את האיזור הנבחר בקובץ חדש..."

#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "חלק מ: "

#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"לא ענית על מספר שאלות ברצף.\n"
"ההנחה היא שאין כרגע אף אחד מול המחשב ולכן השאילתא נעצרה."

#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"אין כרגע רשומות המתאימות לשאילתה שביקשת.\n"
"יכולות להיות לכך מספר סיבות, יכול להיות שפשוט אין רשומות מהסוג המתאים "
"לשאילתה שביקשת.\n"
"ככל הנראה עליך לשנות את ההגדרות הנוגעות לערכי הסף והחסימות באפשרויות "
"השאילתה:\n"
"האם ברצונך להפעיל את חלון שינוי ההגדרות?"

#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr ""

#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "מפעיל שאילתה"

#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "עוצר שאילתה"

#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "מפעיל שאילתה מיוחדת..."

#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "מפעיל שאילתה אקראית..."

#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "ה: %1"

#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "הג: %1"

#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "ס: %1"

#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""

#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "שינויים שלא נשמרו"

#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים כללים"

#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "ערוך את מאפייני המקור"

#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "ערוך את מאפייני התרגום"

#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "מעדכן את מפתחות השיעורים..."

#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "מעדכן את מפתחות הסוגים..."

#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "מעדכן את מפתחות הפעלים..."

#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr ""

#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרשומה המסומנת?\n"

#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הטווח המסומן?\n"

#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"רשומה אחת בעלת אותו התוכן נמצאה והוסרה.\n"
"%n רשומות בעלות אותו התוכן נמצאו והוסרו."

#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "נקה"

#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "רשומות בשיעור"

#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "הכנס את מספר הרשומות בשיעור:"

#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "יוצר שיעורים אקראיים..."

#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"על מנת להוסיף שפה שאינה מופיע בתת התפריט יש להוסיף את המידע אודותיה בחלון "
"ההגדרות הכלליות.\n"
"האם להפעיל את חלון ההגדרות הכלליות?"

#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "הפעל"

#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "אל תפעיל"

#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "מחפש ביטוי..."

#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "&המשך שאילתה"

#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "המשך שאלות &אמריקאיות"

#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "שפה אחרת..."

#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&מקור"

#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&תרגום"

#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. תרגום"

#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "מדפיס..."

#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"

#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"אפשרות המיון במסמך זה כבויוה.\n"
"\n"
"על מנת להפעיל אותה יש להשתמש בחלון מאפייני המסמך."

#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "פעילה, לא בשאילתה"

#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "בשאילתה"

#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "לא פעילה"

#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "מקור"

#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "שיעור"

#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "תואר"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "תואר הפועל"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "תווית"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr ""

#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr ""

#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "מילת חיבור"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "שם עצם"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "שם עצם זכר"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "שם עצם נקבה"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "שם עצם ללא מין"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "מספר"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "מספר סודר"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr ""

#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "ביטוי"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "מילת יחס"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr ""

#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr ""

#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr ""

#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "שאלה"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "פעל"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "פעל מיוחד"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "פעל רגיל"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "גרוע יותר מ־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "שווה או גרוע יותר מ־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr "קטן מ־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr "גדול או שווה ל־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "שווה או טוב יותר מ־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "יותר טוב מ־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "קטן או שווה ל־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "קטן מ־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "שווה ל־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "שונה מ־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "נכלל ב־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "לא נכלל ב־"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr ""

#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "לפני"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "לא בשאילתה"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "השיעור הנוכחי"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "ללא שיעור"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "אנט."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "אנטומיה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "אסט."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "ביו."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "ביולוגיה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "גאול."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "גאולוגיה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "היס."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "היסטורי"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "לא פורמלי"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "איר."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "אירוני"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "לא רגיל"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "מטא."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "מטאורולוגי"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "מית."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "מיתולוגיה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "אופ."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "אופטיקה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "אדם"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "פיל."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "פילוסופיה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "צילום"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "פיז."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "פיזיקה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "פיזיו."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "פיזיולוגיה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "רבים"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "שירה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "פול."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "פוליטיקה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "פסיכ."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "פסיכולוגיה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "רטוריקה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "טלפוניה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "תיאטרון"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "טיפוגרפיה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "אוניברסיטה"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr ""

#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "רפואה וטרינרית"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "זאו."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "זאולוגיה"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "הווה פשוט"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "הווה מתמשך"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "פרפקט ההווה"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "עבר פשוט"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "עבר מתמשך"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr ""

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "עתיד"

#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! כותרת:"

#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! מחבר:"

#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "שגיאה בקובץ ה־csv"

#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "שגיאה בקובץ ה־lex"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr ""

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "תג סיום לא צפוי - <%1>"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "מופע חוזר של התג <%1>"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"קובץ:\t%1\n"
"שורה:\t%2\n"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"המסמך שבחרת כולל את המאפיין הלא מוכר <%1> בתג <%2>.\n"
"יכול להיות שגרסת ה־KVocTrain שלך ישנה מידי, או שהמסמך פגום.\n"
"המשך עבודה ושמירת המסמךל הנוכחי עלולה להוביל לאובדן מידע.\n"
"האם ברצוך להמשיך בכל זאת?\n"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "מאפיין לא ידוע"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"המסמך כולל תג לא מזוהה - <%1>. יכול להיות שגרסת ה־KVocTrain שלך ישנה מידי, "
"או שהמסמך פגום.\n"
"פתיחת הקובץ הופסקה משום ש־KVocTrain לא יכול לקרא מסמך עם אלמנטים לא מזוהים.\n"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "אלמנט לא ידוע"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "התג <%1> מופיע במקום אסור"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "הגדרה בעייתית של קוד שפה"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "תג הפתיחה <%1> חסר"

#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "פתיח קובץ ה־xml לא תקין"

#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "התג <%1> צריך להופיע, אבל התג <%2> מופיע במקומו."

#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"הופיע הקידוד הלא מוכר \"%1\".\n"
"\n"
"הקידוד יוגדר כ-\"%2\"."

#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "שגיאה בקובץ ה־vocabox"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>לא ניתן לפתוח את הקובץ<br><b>%1</b></qt>"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את \"%1\"\n"
"האם ברצונך לנסות שוב?"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&נסה שנית"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>לא ניתן לכתוב לקובץ<br><b>%1</b></qt>"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את \"%1\"\n"
"האם ברצונך לנסות שוב?"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ללא שיעור>"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "לא בשאילתה"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "רמה 1"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "רמה 2"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "רמה 3"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "רמה 4"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "רמה 5"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "רמה 6"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "רמה 7"

#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %1 כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?"

#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>הקובץ שבחרת יורד ויישמר בשם\n"
"<b>'%1'</b></qt>"

#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[קובץ]"

#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"

#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "מאמן אוצר מילים"

#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"

#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007     \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tThe TDE team\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"

#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "מסייע לך לשפר את אוצר המילים שלך"

#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"

#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""

#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"

#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "סיוע בהעברה לפלטפורמת Qt3/TDE3"

#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "התאמה ראשונית לאיטלקית"

#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "התאמה ראשונית לצרפתית"

#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "התאמה ראשונית לפולנית"

#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "ממיר מסמך לפורמט docbook"

#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "כלי ליצירת רשימות בקידודי ISO639"

#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"תסריט המרה \"lagen2kvtml\" \n"
"ניתן להוריד את הקבצים מאתר http://www.vokabeln.de/files.htm"

#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr ""

#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "התאמה ל־TDEConfig XT"

#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "צוות TDE"

#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "הרבה שיפורים קטנים"

#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr ""

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr ""

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&נקבה:\t"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&זכר:\t"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "נ&ייטרלי:\t"

#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "שאלות אמריקאיות"

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&עצור שאילתה"

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "עריכת &ביטוי..."

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "כל הכבוד, תשובתך נכונה. %1% הושלמו."

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "הזמן לשאלה זו הסתיים. %1% הושלמו."

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "תשובתך שגויה. %1% הושלמו."

#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "שאילתה אקראית"

#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "טוען שאילתה אקראית"

#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"לחץ F5 לרשימת התרגומים המתחילים ב־\"%1\"\n"
"לחץ F6 לרשימת התרגומים המכילים \"%2\""

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "ביטוי"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "כתוב את המילה הנרדפת:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "אימון מילים נרדפות"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "כתוב את ההפך:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "אימון הפכים"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr ""

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "כתוב את המילה:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr ""

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "משפט דוגמא"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "מלא את המילה החסרה:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr ""

#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "אימון פעלים"

#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "הזמן הנכון הוא: %1."

#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "בריטניה"

#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr ""

#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "ארה\"ב"

#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr ""

#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr ""

#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr ""

#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""

#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""

#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "לא ניתן לקרא"

#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "לא ניתן לכתוב"

#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות המסמך"

#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "מספר הרשומות לכל ציון"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr ""

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "כותרת"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "רמה &2:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "רמה &5:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "רמה &6:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&פקיעה"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&חסימה"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "רמה &4:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "רמה &7:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "רמה &1:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "רמה &3:"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&שמור אוצר מילים אוטומטית בסגירה או יציאה"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "מאפשר שמירה אוטומטית של המסמך"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "המסמך יישמר באומן אוטומטי אם האפשרות הזו מסומנת"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&צור גיבוי כל"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "דקות"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "&החל שינויים בלי לשאול"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "השינוים שביצעת יוחלו באופן אוטומטי."

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת לא תישאל האם אתה בטוח שברצונך לבצע את השינוי. הוא "
"יבוצע באופן אוטומטי."

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "גודל עמודות"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&אוטומטי"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain קובע את גודל העמודות"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&קבוע"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""

#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&שם:"

#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&טען"

#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&חדש"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "מספר הרשומות לכל ציון"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"סמן את האפשרות הזו אם אתה מעוניין שהפריטים בלוח יסודרו באותו סדר שפות כפי "
"שמופיע במסמך הנוכחי."

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "הכנס את מספר הרשומות בשיעור:"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&שמור אוצר מילים אוטומטית בסגירה או יציאה"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&החלף כיוונים באופן אקראי"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "אם האפשרות מסומנת תוצג שורת התקדמות שמציגה את הזמן הנותר."

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "כאשר האפשרות הזו מסומנת, אין הגבלת זמן בשום שאילתה"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&אפשר רשימת הצעות"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודות"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודות"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודותיים"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודה פסיק"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "פצל תרגומים על פי פסיקים"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "מספר השדות המקסימלי אליהם יפוצל התרגום"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור הצג אות בחלון השאילתה האקראית"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור אני יודע במסך שאילתה אקראית"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "מחק את השורות שנבחרו"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "השתמש ב&צבעים"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "שפות זמינות"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "מחק את השפה הנבחרת"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "לחיצה על הכפתור הזה תוביל למחיקת השפה הנבחרת."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "קוד שפה אלטרנטיבי"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "קוד השפה האלטרנטיבי מופיע כאן, ניתן לערוך אותו כרצונך"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "התיאור שלך עבור קוד השפה."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "תיאור השפה מופיע כאן, ניתן לערוך אותו כרצונך."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "הדגל המייצג את השפה"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"דגל ברירת המחדל המייצג את השפה מופיע כאן, ניתן לבחור תמונה אחרת על ידי לחיצה "
"על הכפתור."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&קוד שפה:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "ניתן לקבוע שפה לכל עמודה"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "קוד &אלטרנטיבי:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&שם השפה:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&תמונה:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "קבע תמונה עבור השפה"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "בחר תמונה שתייצג את השפה הנ\"ל."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "פריסת מקלדת:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "הוסף קוד שפה חדש"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "הוסף מידע אודות השפה מבסיס הנתונים של &TDE"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "השג את הגדרות השפה מבסיס הנתונים של TDE"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"לחיצה על הכפתור הזה פותחת תפריט שמכיל את כל המופיעות בהתקנת ה-TDE שברשותך. "
"על פי המדינות ניתן לבחור את השפה המבוקשת."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "הוסף נתוני שפה מתוך ISO639-&1"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "רשימת השפות הנכללות ב-ISO639-1"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"לחיצה על הכפתור הזה פותחת תפריט שמכיל את כל השפות הנכללות בתקן \"ISO639-1\""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "מאפשר להוסיף שפה שהקלדת."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "ניתן ללחוץ על הכפתור הזה רק לאחר שהקלדת קוד שפה בשדה המתאים."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "הקלד את קוד השפה אם אתה יודע אותו."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"הקלד את קוד השפה אם אתה יודע אותו או השתמש באחד משני הכפתורים שלמטה כדי "
"לבחור את קוד השפה."

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "מ&פריד:"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "בחר איזה תו אתה מעוניין שיפריד בין הנתונים שלך."

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "סדר"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "מ&טה"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&דלג"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&מעלה"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "&השתמש במסמך הנוכחי"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"סמן את האפשרות הזו אם אתה מעוניין שהפריטים בלוח יסודרו באותו סדר שפות כפי "
"שמופיע במסמך הנוכחי."

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"כאשר האפשרות הזו מסומנת ההנחה היא שהפריטים בלוח מסודרים על פי אותו סדר שפות "
"כמו במסמך הנוכחי."

#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "השתמש ב&שיטת לימוד אלטרנטיבית"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&החלף כיוונים באופן אקראי"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "אפשרויות שאילתה אקראית"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&אפשר רשימת הצעות"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "אם מסומן, לחיצה על F5 או F6 תציג רשימה של הצעות"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"כשהאופציה הזו מופעלת, ניתן להקליד חלק מהתשובה, ואז ללחוץ על F5 או F6 כדי "
"לקבל רשימה של מילים מתוך אוצר המילים המכילות את הטקסט שהקלדת."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&פצל תרגומים"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "פצל תרגומים, והצג מספר שדות תשובה"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"כשהאפשרות הזו מסומנת התרגום מפוצל למספר חלקים, ומוצגים מספר שדות תשובה "
"בהתאם, על המשתמש להקליד את כל החלקים. אפשרות זו שימושית כאשר למילה מסויימת "
"בשפת המקור יש מספר משמעויות בעלות מילים נפרדות בשפת התרגום."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "מספר שדות &מקסימלי:"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "מספר השדות המקסימלי אליהם יפוצל התרגום"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"יש להכניס את מספר השדות המקסימלי אליהן ניתן יהיה לפצל תרגום. התוכנה תפצל את "
"התרגום למספר השדות שנקבע, והחלק האחרון יכיל את שאר התרגום."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "אפשר את כפתור &אני יודע"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור אני יודע במסך שאילתה אקראית"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת, ניתן יהיה ללחוץ על כפתור אני יודע. כפתור זה מאפשר לך "
"להגיד לשאילתה שאתה יודע מה התשובה מבלי שתצטרך להקליד או לסמן אותה. האפשרות "
"הזו מסומנת בהגדרות ברירת המחדל, אם תבחר לבטל אותה לא ניתן יהיה ללחוץ על "
"כפתור אני יודע."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "ב"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&נקודות"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודות"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי הנקודות המופיעות בהם (מלבד "
"במקרה של נקודה בסוף התרגום - שתוסר)."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "נ&קודה פסיק"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודה פסיק"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי סימני הנקודה פסיק המופיעים בהם."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&פסיקים"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "פצל תרגומים על פי פסיקים"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי הפסיקים שמופיעים בהם."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&נקודותיים"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "פצל תרגומים על פי נקודותיים"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי סימני הנקודותיים שמופיעים בהם."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "אפשר כפתור הצג &אות"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור הצג אות בחלון השאילתה האקראית"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"כשהאפשרות הזו מסומנת, תוכל ללחוץ על כפתור הצג אות. כפתור זה מאפשר לך להציג "
"את האות הבאה בתשובה הנוכחית. אם האפשרות הזו לא מסומנת לא תוכל ללחוץ על "
"הכפתור המדובר."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "זמן לשאילתה"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&הצג פתרון"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&ללא הגבלת זמן"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "סימון האפשרות הזו יגרום לשאילתות להיות ללא הגבלת זמן."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "כאשר האפשרות הזו מסומנת, אין הגבלת זמן בשום שאילתה"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&המשך לאחר שהזמן נגמר"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "זמן &מקסימלי (בשניות):"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "הצג את ה&זמן הנותר"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "אם האפשרות מסומנת תוצג שורת התקדמות שמציגה את הזמן הנותר."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"סמן את האפשרות הזו כדי להציג שורת התקדמות שמייצגת את הזמן הנותר עבור השאילתה."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&ציון:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "מונה &שגיאות:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "&שאילתה אחרונה:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&סוג מילים:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr ""

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&הכל"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&כלום"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "שיעורים נבחרים:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&שיעור:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&גופן טבלה:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&גופן IPA:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "צבעי ציונים"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr ""

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&לא בשאילתה:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "צבע לציון 1"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 1."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "צבע לציון 2"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 2."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "צבע לציון 3"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 3."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "צבע לציון 4"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 4."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "צבע לציון 5"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 5."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "צבע לציון 6"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 6."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "צבע לציון 7"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 7."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "השתמש ב&צבעים"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"אם לא מסומן התצוגה תהיה בשחור על גבי לבן. אם מסומן, הציונים יוצגו על פי "
"הצבעים שבהמשך."

#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "אפשרויות מסמך"

#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "אפשר &מיון"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "מאפייני שפה"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "קוד שפה (ISO 639):"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "תוויות"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&נקבה:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&זכר:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "מוגדר"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "ניי&טרלי:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "סתמי"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "נטיית פעלים"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "נ&קבה:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "ז&כר:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "נ&ייטרלי:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "רבים"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "יחיד"

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "שעורים"

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&עריכה..."

#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "מאפייני מסמך כלליים"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&כותרת:"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&מחברים:"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&הערה:"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&רישיון:"

#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr ""

#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""

#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr ""

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "מאפיינים נוספים"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&מילים נרדפות:"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&הפכים:"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&דוגמה:"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&ביטוי:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&הגייה:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&סוג"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&תת־סוג:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr ""

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "פ&עיל"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr ""

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&ציון:"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&תאריך השאילתה האחרונה"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&היום"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&אף פעם"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "מוני שאילתה"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&שגוי:"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&סך הכל:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "הצעות לשאלה אמריקאית"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "נטיית פעלים"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr ""

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&זמן:"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&הבא"

#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&אוצר מילים"

#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&לימוד"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr ""

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "אי&מות"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "אני &יודע"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&הצג הכל"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&לא יודע"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "תרגילים:"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "זמן:"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "מחזור:"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr ""

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&נקבה"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&זכר"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&נייטרלי"

#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "בחר את התרגום הנכון:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr ""

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "ביוטי מקורי"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&סוג:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr ""

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "הצג &אות"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&לא יודע"

#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr ""

#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "הזמן הנוכחי הוא %1."

#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "צורת בסיס:"

#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr ""

#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "מחבר:"

#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "שיעורים:"

#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "ציון מ-"

#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "ציון עד -"

#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "רשומות"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "כותרת"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&לימוד"