# translation of kvoctrain.po to # # Gai Shaked <costello@linux-kinneret.org>, 2005. # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007. # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:13+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Language-Team: <he@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gai Shaked" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shaked.gai@gmail.com" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "לא משנה" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 דקות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "שעה אחת" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "שעתיים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 שעות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 שעות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 שעות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 שעות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "יום אחד" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "יומיים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 ימים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 ימים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 ימים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 ימים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "שבוע" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "שבועיים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 שבועות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 שבועות" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "חודש" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "חודשיים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 חודשים" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "זמני חסימה לא הגיוניים.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "הזמן המוקצב לשלב %1 צריך להיות קטן מהזמן המוקצב לשלב %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "זמני פקיעה לא הגיוניים.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "זמני חסימה לא הגיוניים ביחס לזמני הפקיעה.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "זמן החסימה בשלב %1 צריך להיות נמוך יותר מזמן הפקיעה.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "ערכים לא הגיוניים" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "ביצעת שינויים שעדיין לא הוחלו.\n" "אם תשמור את הפרופיל השינויים הללו לא יכללו.\n" "האם ברצונך להמשיך?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "כללי" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "הגדרות שפה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "הגדרות תצוגה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "העתקה והדבקה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "הגדרות העתקה והדבקה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "שאילתה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "הגדרות שאילתה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "ערכי סף" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "הגדרות ערכי סף" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "חסימה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "הגדרות חסימה" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&פרופילים..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "שמור או פתח הגדרות שאילתה שקיימות בפרופיל" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "פרופיל הוא אוסף הגדרות (בנוגע בשאילתות) שאותן ניתן לשמור ולפתוח לשימוש חוזר " "אחר כך. הכפתור הזה מאפשר לך לצפות בפרופילים הקיימים, לפתוח אחד מהם ולשמור את " "ההגדרות הנוכחיות בפרופיל חדש." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "שינויים שלא הוחלו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "אפריקנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "אמהרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "אזרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "בלרוסית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "ברטון" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "בוסנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "קטלונית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "סלאבית כנסייתית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "וולשית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "דזוקהנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנטו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "אסטונית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "באסקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "פארוזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "פריזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "אירית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "גאלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "גאלית סקוטית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "גוג'רטית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "מנקס" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "אינדונזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "גרוזינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "קזחית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "אסקימואית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "קאמרית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "קוראנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "קשמירית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "כורדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "לטינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "לוקסמבורגית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "לטבית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "מאורית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "מולדובית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "מאלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "מלטזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "בורמזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "נאורו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "נפאלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "נורווגית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "פונג'בית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "סומאלית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "אלבנית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "סוואהילית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "תאית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "טגאלוג" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "אויגורית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "אורדו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "אוזבקית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "יידיש" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "סינית" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "זולו" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "תמונה לא תקינה" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "לא נבחרה תמונה" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "לא נבחרה תמונה..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "לא נבחרה תמונה" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "תמונה לא תקינה" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "הקובץ לא מכיל תבנית גרפית תקינה\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "ללא שם" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "טאב" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr "גדול או שווה לשני רווחים" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "פרופילים" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "תיאור פרופיל" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "הכנס תיאור פרופיל:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "מאפייני מסמך" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&שיעורים" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&סוגים" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&זמנים" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "מאפייני שפה" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "תיאור שיעור" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "הכנס תיאור שיעור:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "לא ניתן למחוק את השיעור\n" "מכיוון שהוא נמצא בשימוש." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "מחיקת שיעורים" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "זמנים" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "הכנס תיאור זמן:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "לא ניתן למחוק את הזמן המותאם אישית\n" "מכיוון שהוא נמצא בשימוש." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "מחיקת תיאור זמן" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "תיאור סוג" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "הכנס תיאור סוג:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "לא ניתן למחוק את הסוג המותאם אישית\n" "מכיוון שהוא נמצא בשימוש." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "מחיקת תיאור סוג" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "<none>" msgstr "<כלום>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "ערוך שמות שעורים" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "ערוך סוגים מותאמים אישית" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&איפוס" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&ראשי" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&שאלות אמריקאיות" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "&נטיית פעלים" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "השוו&אה" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&מהמקור" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "העתקת מאפיינים מהמקור" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&אל המקור" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "העתקת מאפיינים אל המקור" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "ינואר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "פברואר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "מרץ" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "אפריל" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "מאי" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "יוני" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "יולי" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "בחר תווים מאלף בית פונטי" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "שם יוניקוד: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "צליל:" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "מעתיק את הבחירה ללוח..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "מכניס את תוכן הלוח..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&מיין בסדר אלפבתי" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "&צור שאילתה אקראית" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "צור שאלות &אמריקאיות" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&פעלים" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&מילים נרדפות" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&הפכים" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&דוגמאות" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "קבע &שפה" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "&אפס ציונים" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&הסר עמודה" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "מאת %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "אימון &פעלים" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&מילים נרדפות" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&הפכים" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "ממשיך שאילתה אקראית עם הבחירה הנוכחית" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "ממשיך שאלות אמריקאיות עם הבחירה הנוכחית" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "ממיין עמודות בסדר אלפבתי או להפך" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "ממיין את העמודה על פי מפתח השיעור בסדר עולה או יורד" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "קובע את שפת המקור כ־%1" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "קובע את שפת התרגום %2 כ־%1" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "מוסיף שפה חדשה" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "מוסיף את %1 כשפה חדשה" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה עבור %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "יוצר ומפעיל שאלות אמריקאיות עבור %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "יוצר ומפעיל שאילתה מ־%1 אל %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "יוצר ומפעיל שאלות אמריקאיות מ־%1 אל %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "מפעיל אימון פעלים" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "מפעיל אימון תארים" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "מפעיל אימון מילים נרדפות" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "יוצר שיעורים" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "מאתחל את כל המאפיינים עבור %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "אתה עומד למחוק שפה לאלתר.\n" "האם אתה באמת רוצה למחוק את \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "אתה עומד לאפס את רשומות הידע של שפה שלמה.\n" "\n" "האם אתה באמת רוצה לאפס את \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "אתה עומד לאפס את רשומות הידע של השיעור.\n" "\n" "האם אתה באמת רוצה לאפס את \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "יוצר מסמך אוצר מילים ריק חדש" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "פותח מסמך אוצר מילים קיים" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&פתיחת דוגמא..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "פתח מסמך אוצר מילים" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&הורד מסמכי אוצר מילים חדשים..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "מוריד מסמכי אוצר מילים חדשים" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&שילוב..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "צא מ־KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "בחר את כל השורות" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "בטל בחירה" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "חפש את תוכן הלוח באוצר המילים" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&הוסף רשומה חדשה" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "הוסף שורה חדשה לאוצר המילים" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&עריכת האיזור הנבחר..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "ערוך את הרשומות בשורות שנבחרו" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&הסר את האיזור הנבחר" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "מחק את השורות שנבחרו" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "שמור את ה&רשומות בשאילתה בשם..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "שמור את הרשומות שבשאילתה כמסמך אוצר מילים חדש" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "הצג &סטטיסטיקות" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "הראה סטטיסטיקה אודות אוצר המילים" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "חלוקה ל&שעורים..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "צור שיעורים מהרשומות להן לא מוגדר שיעור" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&נקה" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "הסר רשומות בעלות תוכן זהה מאוצר המילים" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&הוסף שפה" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&הסר שפה" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&מאפייני המסמך" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "ערוך את מאפייני המסמך" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "מאפייני &שפה" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "ערוך את מאפייני השפה" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "שיעורים" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "בחר את השיעור הנוכחי" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "חיפוש חכם" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "חפש באוצר המילים אחר טקסט מסויים" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "הצג את חלון ההגדרות" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "החלף את תצוגת סרגלי הכלים" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|כל הקבצים (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|טקסט (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "מתנהל גיבוי אוטומטי" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "אוצר המילים נערך.\n" "\n" "האם ברצונך לשמור לפני היציאה?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "פותח קובץ..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "יוצר קובץ חדש..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "פתח קובץ אוצר מילים" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "טוען %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "פותח קובץ דוגמא..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "פותח דוגמא לקובץ אוצר מילים" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "משלב קבצים..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "משלב קבצי אוצר מילים" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "משלב %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "שומר %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "שומר קובץ בשם חדש..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "שמור אוצר מילים בשם" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</" "qt>" msgstr "<qt>הקובץ <br> <b>%1</b> <br>קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?</qt>" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "שומר את האיזור הנבחר בקובץ חדש..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "חלק מ: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "לא ענית על מספר שאלות ברצף.\n" "ההנחה היא שאין כרגע אף אחד מול המחשב ולכן השאילתא נעצרה." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "אין כרגע רשומות המתאימות לשאילתה שביקשת.\n" "יכולות להיות לכך מספר סיבות, יכול להיות שפשוט אין רשומות מהסוג המתאים " "לשאילתה שביקשת.\n" "ככל הנראה עליך לשנות את ההגדרות הנוגעות לערכי הסף והחסימות באפשרויות " "השאילתה:\n" "האם ברצונך להפעיל את חלון שינוי ההגדרות?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "" #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "מפעיל שאילתה" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "עוצר שאילתה" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "מפעיל שאילתה מיוחדת..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "מפעיל שאילתה אקראית..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "ה: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "הג: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "ס: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "שינויים שלא נשמרו" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "ערוך מאפיינים כללים" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "ערוך את מאפייני המקור" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "ערוך את מאפייני התרגום" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "מעדכן את מפתחות השיעורים..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "מעדכן את מפתחות הסוגים..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "מעדכן את מפתחות הפעלים..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרשומה המסומנת?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הטווח המסומן?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "רשומה אחת בעלת אותו התוכן נמצאה והוסרה.\n" "%n רשומות בעלות אותו התוכן נמצאו והוסרו." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "נקה" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "רשומות בשיעור" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "הכנס את מספר הרשומות בשיעור:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "יוצר שיעורים אקראיים..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "על מנת להוסיף שפה שאינה מופיע בתת התפריט יש להוסיף את המידע אודותיה בחלון " "ההגדרות הכלליות.\n" "האם להפעיל את חלון ההגדרות הכלליות?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "הפעל" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "אל תפעיל" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "מחפש ביטוי..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "&המשך שאילתה" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "המשך שאלות &אמריקאיות" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "שפה אחרת..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&מקור" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&תרגום" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. תרגום" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "מדפיס..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "מוכן" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "אפשרות המיון במסמך זה כבויוה.\n" "\n" "על מנת להפעיל אותה יש להשתמש בחלון מאפייני המסמך." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "פעילה, לא בשאילתה" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "בשאילתה" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "לא פעילה" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "מקור" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "שיעור" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "תואר" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "תואר הפועל" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "תווית" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "מילת חיבור" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "שם" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "שם עצם" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "שם עצם זכר" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "שם עצם נקבה" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "שם עצם ללא מין" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "מספר" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "מספר סודר" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "ביטוי" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "מילת יחס" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "פעל" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "פעל מיוחד" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "פעל רגיל" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "גרוע יותר מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "שווה או גרוע יותר מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr "קטן מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr "גדול או שווה ל־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "שווה או טוב יותר מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "יותר טוב מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "קטן או שווה ל־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "קטן מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "שווה ל־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "שונה מ־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "נכלל ב־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "לא נכלל ב־" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "לפני" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "לא בשאילתה" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "השיעור הנוכחי" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "ללא שיעור" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "אנט." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "אנטומיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "אסט." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "אסטרונומיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "ביו." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "ביולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "גאול." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "גאולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "היס." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "היסטורי" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "לא פורמלי" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "איר." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "אירוני" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "לא רגיל" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "מטא." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "מטאורולוגי" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "מית." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "מיתולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "אופ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "אופטיקה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "אדם" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "פיל." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "פילוסופיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "צילום" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "פיז." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "פיזיקה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "פיזיו." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "פיזיולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "רבים" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "שירה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "פול." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "פוליטיקה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "פסיכ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "פסיכולוגיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "רטוריקה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "טלפוניה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "תיאטרון" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "טיפוגרפיה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "אוניברסיטה" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "רפואה וטרינרית" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "זאו." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "זאולוגיה" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "הווה פשוט" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "הווה מתמשך" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "פרפקט ההווה" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "עבר פשוט" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "עבר מתמשך" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "עתיד" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! כותרת:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! מחבר:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "שגיאה בקובץ ה־csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "שגיאה בקובץ ה־lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "שגיאת קלט/פלט" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "תג סיום לא צפוי - <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "מופע חוזר של התג <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "קובץ:\t%1\n" "שורה:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "המסמך שבחרת כולל את המאפיין הלא מוכר <%1> בתג <%2>.\n" "יכול להיות שגרסת ה־KVocTrain שלך ישנה מידי, או שהמסמך פגום.\n" "המשך עבודה ושמירת המסמךל הנוכחי עלולה להוביל לאובדן מידע.\n" "האם ברצוך להמשיך בכל זאת?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "מאפיין לא ידוע" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "המסמך כולל תג לא מזוהה - <%1>. יכול להיות שגרסת ה־KVocTrain שלך ישנה מידי, " "או שהמסמך פגום.\n" "פתיחת הקובץ הופסקה משום ש־KVocTrain לא יכול לקרא מסמך עם אלמנטים לא מזוהים.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "אלמנט לא ידוע" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "התג <%1> מופיע במקום אסור" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "הגדרה בעייתית של קוד שפה" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "תג הפתיחה <%1> חסר" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "פתיח קובץ ה־xml לא תקין" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "התג <%1> צריך להופיע, אבל התג <%2> מופיע במקומו." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "הופיע הקידוד הלא מוכר \"%1\".\n" "\n" "הקידוד יוגדר כ-\"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "שגיאה בקובץ ה־vocabox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>לא ניתן לפתוח את הקובץ<br><b>%1</b></qt>" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "לא ניתן לטעון את \"%1\"\n" "האם ברצונך לנסות שוב?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "שגיאת קלט/פלט" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&נסה שנית" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>לא ניתן לכתוב לקובץ<br><b>%1</b></qt>" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "לא ניתן לשמור את \"%1\"\n" "האם ברצונך לנסות שוב?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "<no lesson>" msgstr "<ללא שיעור>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "לא בשאילתה" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "רמה 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "רמה 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "רמה 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "רמה 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "רמה 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "רמה 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "רמה 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ %1 כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" "<b>'%1'</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>הקובץ שבחרת יורד ויישמר בשם\n" "<b>'%1'</b></qt>" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[קובץ]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "קובץ לפתיחה" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "מאמן אוצר מילים" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tThe TDE team\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "מסייע לך לשפר את אוצר המילים שלך" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "כותב מקורי" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "סיוע בהעברה לפלטפורמת Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "התאמה ראשונית לאיטלקית" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "התאמה ראשונית לצרפתית" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "התאמה ראשונית לפולנית" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "ממיר מסמך לפורמט docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "כלי ליצירת רשימות בקידודי ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "תסריט המרה \"lagen2kvtml\" \n" "ניתן להוריד את הקבצים מאתר http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "התאמה ל־TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "צוות TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "הרבה שיפורים קטנים" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&נקבה:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&זכר:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "נ&ייטרלי:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "שאלות אמריקאיות" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&עצור שאילתה" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "עריכת &ביטוי..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "כל הכבוד, תשובתך נכונה. %1% הושלמו." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "הזמן לשאלה זו הסתיים. %1% הושלמו." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "תשובתך שגויה. %1% הושלמו." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "שאילתה אקראית" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "טוען שאילתה אקראית" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "לחץ F5 לרשימת התרגומים המתחילים ב־\"%1\"\n" "לחץ F6 לרשימת התרגומים המכילים \"%2\"" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "ביטוי" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "כתוב את המילה הנרדפת:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "אימון מילים נרדפות" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "כתוב את ההפך:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "אימון הפכים" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "כתוב את המילה:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "משפט דוגמא" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "מלא את המילה החסרה:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "אימון פעלים" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "הזמן הנכון הוא: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "בריטניה" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "ארה\"ב" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "לא ניתן לקרא" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "לא ניתן לכתוב" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקות המסמך" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "מספר הרשומות לכל ציון" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "שם הקובץ:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "כותרת" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "רמה &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "רמה &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "רמה &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&פקיעה" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&חסימה" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "רמה &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "רמה &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "רמה &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "רמה &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&שמור אוצר מילים אוטומטית בסגירה או יציאה" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "מאפשר שמירה אוטומטית של המסמך" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "המסמך יישמר באומן אוטומטי אם האפשרות הזו מסומנת" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&צור גיבוי כל" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "דקות" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "&החל שינויים בלי לשאול" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "השינוים שביצעת יוחלו באופן אוטומטי." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת לא תישאל האם אתה בטוח שברצונך לבצע את השינוי. הוא " "יבוצע באופן אוטומטי." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "גודל עמודות" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&אוטומטי" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain קובע את גודל העמודות" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&קבוע" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&שם:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&טען" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&חדש" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "מספר הרשומות לכל ציון" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "סמן את האפשרות הזו אם אתה מעוניין שהפריטים בלוח יסודרו באותו סדר שפות כפי " "שמופיע במסמך הנוכחי." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "הכנס את מספר הרשומות בשיעור:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&שמור אוצר מילים אוטומטית בסגירה או יציאה" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&החלף כיוונים באופן אקראי" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "אם האפשרות מסומנת תוצג שורת התקדמות שמציגה את הזמן הנותר." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "כאשר האפשרות הזו מסומנת, אין הגבלת זמן בשום שאילתה" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&אפשר רשימת הצעות" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "פצל תרגומים על פי נקודות" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "פצל תרגומים על פי נקודות" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "פצל תרגומים על פי נקודותיים" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "פצל תרגומים על פי נקודה פסיק" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "פצל תרגומים על פי פסיקים" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "מספר השדות המקסימלי אליהם יפוצל התרגום" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור הצג אות בחלון השאילתה האקראית" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור אני יודע במסך שאילתה אקראית" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "מחק את השורות שנבחרו" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "השתמש ב&צבעים" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "שפות זמינות" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "מחק את השפה הנבחרת" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "לחיצה על הכפתור הזה תוביל למחיקת השפה הנבחרת." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "קוד שפה אלטרנטיבי" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "קוד השפה האלטרנטיבי מופיע כאן, ניתן לערוך אותו כרצונך" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "התיאור שלך עבור קוד השפה." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "תיאור השפה מופיע כאן, ניתן לערוך אותו כרצונך." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "הדגל המייצג את השפה" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "דגל ברירת המחדל המייצג את השפה מופיע כאן, ניתן לבחור תמונה אחרת על ידי לחיצה " "על הכפתור." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&קוד שפה:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "ניתן לקבוע שפה לכל עמודה" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "קוד &אלטרנטיבי:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&שם השפה:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&תמונה:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "קבע תמונה עבור השפה" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "בחר תמונה שתייצג את השפה הנ\"ל." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "פריסת מקלדת:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "הוסף קוד שפה חדש" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "הוסף מידע אודות השפה מבסיס הנתונים של &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "השג את הגדרות השפה מבסיס הנתונים של TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "לחיצה על הכפתור הזה פותחת תפריט שמכיל את כל המופיעות בהתקנת ה-TDE שברשותך. " "על פי המדינות ניתן לבחור את השפה המבוקשת." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "הוסף נתוני שפה מתוך ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "רשימת השפות הנכללות ב-ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "לחיצה על הכפתור הזה פותחת תפריט שמכיל את כל השפות הנכללות בתקן \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "מאפשר להוסיף שפה שהקלדת." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "ניתן ללחוץ על הכפתור הזה רק לאחר שהקלדת קוד שפה בשדה המתאים." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "הקלד את קוד השפה אם אתה יודע אותו." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "הקלד את קוד השפה אם אתה יודע אותו או השתמש באחד משני הכפתורים שלמטה כדי " "לבחור את קוד השפה." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "מ&פריד:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "בחר איזה תו אתה מעוניין שיפריד בין הנתונים שלך." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "סדר" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "מ&טה" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&דלג" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&מעלה" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "&השתמש במסמך הנוכחי" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "סמן את האפשרות הזו אם אתה מעוניין שהפריטים בלוח יסודרו באותו סדר שפות כפי " "שמופיע במסמך הנוכחי." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "כאשר האפשרות הזו מסומנת ההנחה היא שהפריטים בלוח מסודרים על פי אותו סדר שפות " "כמו במסמך הנוכחי." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "השתמש ב&שיטת לימוד אלטרנטיבית" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&החלף כיוונים באופן אקראי" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "אפשרויות שאילתה אקראית" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&אפשר רשימת הצעות" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "אם מסומן, לחיצה על F5 או F6 תציג רשימה של הצעות" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "כשהאופציה הזו מופעלת, ניתן להקליד חלק מהתשובה, ואז ללחוץ על F5 או F6 כדי " "לקבל רשימה של מילים מתוך אוצר המילים המכילות את הטקסט שהקלדת." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&פצל תרגומים" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "פצל תרגומים, והצג מספר שדות תשובה" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "כשהאפשרות הזו מסומנת התרגום מפוצל למספר חלקים, ומוצגים מספר שדות תשובה " "בהתאם, על המשתמש להקליד את כל החלקים. אפשרות זו שימושית כאשר למילה מסויימת " "בשפת המקור יש מספר משמעויות בעלות מילים נפרדות בשפת התרגום." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "מספר שדות &מקסימלי:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "מספר השדות המקסימלי אליהם יפוצל התרגום" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "יש להכניס את מספר השדות המקסימלי אליהן ניתן יהיה לפצל תרגום. התוכנה תפצל את " "התרגום למספר השדות שנקבע, והחלק האחרון יכיל את שאר התרגום." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "אפשר את כפתור &אני יודע" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור אני יודע במסך שאילתה אקראית" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת, ניתן יהיה ללחוץ על כפתור אני יודע. כפתור זה מאפשר לך " "להגיד לשאילתה שאתה יודע מה התשובה מבלי שתצטרך להקליד או לסמן אותה. האפשרות " "הזו מסומנת בהגדרות ברירת המחדל, אם תבחר לבטל אותה לא ניתן יהיה ללחוץ על " "כפתור אני יודע." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "ב" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&נקודות" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "פצל תרגומים על פי נקודות" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי הנקודות המופיעות בהם (מלבד " "במקרה של נקודה בסוף התרגום - שתוסר)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "נ&קודה פסיק" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "פצל תרגומים על פי נקודה פסיק" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי סימני הנקודה פסיק המופיעים בהם." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&פסיקים" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "פצל תרגומים על פי פסיקים" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי הפסיקים שמופיעים בהם." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&נקודותיים" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "פצל תרגומים על פי נקודותיים" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "אם האפשרות הזו מסומנת, התרגומים יפוצלו על פי סימני הנקודותיים שמופיעים בהם." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "אפשר כפתור הצג &אות" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "מאפשר לחיצה על כפתור הצג אות בחלון השאילתה האקראית" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "כשהאפשרות הזו מסומנת, תוכל ללחוץ על כפתור הצג אות. כפתור זה מאפשר לך להציג " "את האות הבאה בתשובה הנוכחית. אם האפשרות הזו לא מסומנת לא תוכל ללחוץ על " "הכפתור המדובר." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "זמן לשאילתה" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&הצג פתרון" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&ללא הגבלת זמן" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "סימון האפשרות הזו יגרום לשאילתות להיות ללא הגבלת זמן." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "כאשר האפשרות הזו מסומנת, אין הגבלת זמן בשום שאילתה" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&המשך לאחר שהזמן נגמר" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "זמן &מקסימלי (בשניות):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "הצג את ה&זמן הנותר" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "אם האפשרות מסומנת תוצג שורת התקדמות שמציגה את הזמן הנותר." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "סמן את האפשרות הזו כדי להציג שורת התקדמות שמייצגת את הזמן הנותר עבור השאילתה." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&ציון:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "מונה &שגיאות:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "&שאילתה אחרונה:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&סוג מילים:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&הכל" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&כלום" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "שיעורים נבחרים:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&שיעור:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&גופן טבלה:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&גופן IPA:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "צבעי ציונים" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&לא בשאילתה:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "צבע לציון 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "צבע לציון 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "צבע לציון 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "צבע לציון 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "צבע לציון 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "צבע לציון 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "צבע לציון 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את הצבע לציון 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "השתמש ב&צבעים" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "אם לא מסומן התצוגה תהיה בשחור על גבי לבן. אם מסומן, הציונים יוצגו על פי " "הצבעים שבהמשך." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "אפשרויות מסמך" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "אפשר &מיון" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "מאפייני שפה" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "קוד שפה (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "תוויות" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&נקבה:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&זכר:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "מוגדר" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "ניי&טרלי:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "סתמי" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "נטיית פעלים" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "נ&קבה:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "ז&כר:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "נ&ייטרלי:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "רבים" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "יחיד" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "שעורים" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&חדש..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&עריכה..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "מאפייני מסמך כלליים" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&כותרת:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&מחברים:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&הערה:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&רישיון:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "מאפיינים נוספים" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "&מילים נרדפות:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&הפכים:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&דוגמה:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&ביטוי:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&הגייה:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&סוג" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&תת־סוג:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "פ&עיל" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&ציון:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&תאריך השאילתה האחרונה" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&היום" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&אף פעם" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "מוני שאילתה" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&שגוי:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&סך הכל:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "הצעות לשאלה אמריקאית" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "נטיית פעלים" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&זמן:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&הבא" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&אוצר מילים" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&לימוד" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "אי&מות" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "אני &יודע" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&הצג הכל" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&לא יודע" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "תרגילים:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "זמן:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "מחזור:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&נקבה" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&זכר" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&נייטרלי" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "בחר את התרגום הנכון:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "ביוטי מקורי" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&סוג:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "הצג &אות" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&לא יודע" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "הזמן הנוכחי הוא %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "צורת בסיס:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "מחבר:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "שיעורים:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "ציון מ-" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "ציון עד -" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "רשומות" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "כותרת" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&לימוד"