# translation of kmahjongg.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmahjongg.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Israel Berger <Israelb@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "עריכת סידור הלוח"

#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "לוח חדש"

#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "פתח לוח"

#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "שמור לוח"

#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "בחר"

#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "הזז מרצפות"

#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "הוסף מרצפות"

#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "הסר מרצפות"

#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "הזז שמאלה"

#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "הזז למעלה"

#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "הזז למטה"

#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "הזז ימינה"

#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "יציאה"

#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "מרצפות: %1 מיקום: %2,%3,%4"

#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|סידור לוח (*.layout)\n"
"*|כל הקבצים"

#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "פתיחת סידור לוח"

#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "שמירת סידור לוח"

#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "כרגע נתמכת רק שמירה לקבצים מקומיים."

#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים. האם ברצונך לכתוב עליו?"

#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "הלוח שונה. האם ברצונך לשמור את השינויים?"

#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "השמירה נכשלה. מבטל את הפעולה."

#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "מיקום"

#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "לוח"

#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "תוצאה"

#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "זמן"

#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "תוצאות"

#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "אלמוני"

#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"איפוס תוצאות השיא יסיר את כל רשומות תוצאות השיא, הן בזיכרון והן על הדיסק. האם "
"ברצונך להמשיך?"

#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "אפס את תוצאות השיא"

#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "אפס"

#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "טען..."

#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "שינוי תמונת רקע"

#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|תמונת רקע\n"

#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "שינוי ערכת מרצפות"

#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|קובץ ערכת מרצפות (*.tileset)\n"

#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|קובץ סידור לוח (*.layout)\n"

#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "שינוי סידור לוח"

#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|ערכת נושא של KMahjongg (*.theme)\n"

#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "בחירת ערכת נושא"

#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"

#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "זהו לא קובץ ערכת נושא תקף."

#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "שמירת ערכת נושא"

#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"

#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ. יוצא."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"

#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך טעינת קובץ ערכת המרצפות %1\n"
"היישום KMahjongg יסתיים כעת."

#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך פתיחת תמונת הרקע\n"
"%1"

#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "היישום KMahjongg יסתיים עכשיו."

#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך טעינת סידור הלוח %1\n"
"היישום KMahjongg יסתיים כעת."

#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"אין ל־KMahjongg אפשרות למצוא את הקובץ: %1\n"
"או את קובץ ברירת המחדל מסוג: %2\n"
"KMahjongg יסתיים כעת"

#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "פעולת הביטול הושלמה בהצלחה."

#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "מה אתה רוצה לבטל? לא עשית כלום!"

#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "צר לי, הפסדת במשחק."

#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "מצב הדגמה.  לחץ על לחצן העכבר כדי להפסיק."

#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "עכשיו שוב תורך."

#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "המחשב שלך הפסיד במשחק."

#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "מזל טוב. זכית!"

#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "מחשב משחק חדש..."

#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "שגיאה בהמרת מידע הלוח!"

#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "מוכן. עכשיו תורך."

#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "שגיאה ביצירת המשחק החדש!"

#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "המשחק הסתיים: לא נשארו לך יותר מהלכים."

#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"טעינת התמונה נכשלה:\n"
"%1"

#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "משחק ממוספר חדש..."

#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "פתיחת ער&כת נושא..."

#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "פתיחת ע&רכת מרצפות..."

#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "פתיחת ר&קע..."

#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "פתיחת &סידור..."

#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "שמירת ערכת ה&נושא..."

#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "ער&בב"

#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "הצג מרצפות תו&אמות"

#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "הסתר מרצפות תו&אמות"

#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "עורך ה&לוחות"

#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "הזן את מספר המשחק:"

#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "ניצחת!"

#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "משחק מספר: %1"

#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2  Combinations left: %3"
msgstr "הוסרו: %1 מתוך %2, צירופים שנשארו: %3"

#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "טען משחק"

#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהקובץ. יוצא."

#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "תבנית הקובץ אינה מזוהה."

#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "שמירת משחק"

#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "משחק KMahjongg עבור TDE"

#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"

#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"

#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"

#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "כתיבה מחדש והרחבה"

#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"יצירת משחקים הניתנים לסיום\n"
"מבוסס על אלגוריתם מאת מייקל מיקס ב־GNOME mahjongg"

#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "תורם ערכות מרצפות והמתחזק של אתר האינטרנט"

#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "ניקוי קוד"

#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&הזז"

#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "הצג מרצפות שהוסרו"

#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "צור משחקים הניתנים לסיום"

#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "הצג אנימציית ניצחון"

#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "רקע"

#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "מתוח"

#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "פרוש"

#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "מרצפות"

#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "הצג צלליות"

#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "השתמש במרצפות זעירות"

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "ערכת לבנים לשימוש."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "תמונת הרקע לשימוש."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "מראה הלבנים."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "האם להציג מרצפות שהוסרו."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "האם להשתמש בלבנים מיניאטוריות."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "האם לצללים יהיה צל."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "האם כל המשחקים יהיו ניתנים לפתרון."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "האם הרקע יהיה מלבנים במקום מתוח."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "האם תהיה אנימציה אחרי ניצחון."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "האם למלבנים יהיה צל."