# translation of kmines.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kmines.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il> # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005. # Israel Berger <Israelb@gmail.com>, 2005. # Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:06+0300\n" "Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n" "Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Israel Berger" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "israelb@gmail.com" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "קל" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "קשה" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "גובה:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "מספר מוקשים:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "בחר רמת קושי:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "מוקשים (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "לחצן שמאלי:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "לחצן אמצעי:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "לחצן ימני:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "חשוף" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "חשוף אוטומטית" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "הצב\\הסר דגל" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "הצב\\הסר סימון ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "אפשר סימון ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "אפשר משחק באמצעות המקלדת" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "עצור אם החלון מאבד את ההתמקדות" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "חשיפה \"קסומה\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "תפקידי לחצני עכבר" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "כאשר אפשרות החשיפה ה\"קסומה\" פועלת, לא תוכל להיכנס אל רשימת תוצאות השיא." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "צבע דגל:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "צבע התפוצצות:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "צבע שגיאה:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "%n צבע מוקש:\n" "%n צבע מוקשים:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "במקרה שנחשף" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "במקרה שנחשף אוטומטית" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "הצבת דגל" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "הסרת דגל" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "הצבת סימן שאלה" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "הסרת סימן שאלה" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "לחיצות" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "אלמוני" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "תזוזה למעלה" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "תזוזה למטה" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "תזוזה ימינה" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "תזוזה שמאלה" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "תזוזה לקצה השמאלי" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "תזוזה לקצה הימני" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "תזוזה לקצה העליון" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "תזוזה לקצה התחתון" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "חשוף מוקש" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "סמן מוקש" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "חשיפה אוטומטית" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "שיעור פתירה..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "הצג רישום" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "שחק שוב רישום" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "שמירת רישום..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "טעינת רישום..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "משחק" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "משחק מותאם אישית" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "משחק באמצעות המקלדת" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "כללי" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "משחק שולה מוקשים קלאסי - KMines" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "תמונות הסמיילים" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "פותר/יועץ" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "מצב חשיפה קסומה" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "חישוב שיעור פתירה" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "התחל" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "רוחב: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "גובה: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "מוקשים: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "שיעור הצלחה:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "שיעור הצלחה: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have " "flagged more cases than present mines.</qt>" msgstr "" "<qt>מספר המוקשים שנותרו.<br/>התצוגה הופכת <font color=\"red\">אדומה</font> " "אם סימנת יותר דגלים ממספר המוקשים שיש.</qt>" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "לחץ כדי להתחיל משחק חדש" #: status.cpp:83 msgid "" "<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a " "highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>" msgstr "" "<qt>זמן מצטבר.<br/>התצוגה הופכת <font color=\"blue\">כחולה</font> אם זוהי " "תוצאת שיא, ו<font color=\"red\">אדומה</font> אם זוהי התוצאה הטובה ביותר.</qt>" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "שדה מוקשים." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "לחץ כדי להמשיך" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "התפוצצות!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "נצחת במשחק!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "הפסדת!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "כאשר הפותר מייעץ לך, התוצאה שלך לא תתווסף אל רשימת תוצאות השיא." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "הצגת רישום משחק" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "הקובץ כבר קיים. האם לכתוב עליו?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "הקובץ קיים" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ ה־XML בשורה %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "קובץ הרישום אינו מזוהה." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "גודל הריבוע." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "רוחב שטח המשחק." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "גובה שטח המשחק." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "מספר המוקשים בשטח המשחק." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "האם ניתן יהיה להשתמש בסימון \"לא ברור\"." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "האם ניתן יהיה לשחק באמצעות המקלדת." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "האם המשחק נעצר כשהחלון יוצא מפוקוס." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "רמת קושי." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "פעולת כפתור העכבר." #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "צבע" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "צבע מוקש" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "האם שורת התפריטים תהיה נראית." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&מהלך"