# translation of kmines.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmines.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Israel Berger <Israelb@gmail.com>, 2005.
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:06+0300\n"
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "קל"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "קשה"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "מספר מוקשים:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "בחר רמת קושי:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "מוקשים (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "לחצן שמאלי:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "לחצן אמצעי:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "לחצן ימני:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "חשוף"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "חשוף אוטומטית"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "הצב\\הסר דגל"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "הצב\\הסר סימון ?"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "אפשר סימון ?"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "אפשר משחק באמצעות המקלדת"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "עצור אם החלון מאבד את ההתמקדות"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "חשיפה \"קסומה\""

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "תפקידי לחצני עכבר"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"כאשר אפשרות החשיפה ה\"קסומה\" פועלת, לא תוכל להיכנס אל רשימת תוצאות השיא."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "צבע דגל:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "צבע התפוצצות:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "צבע שגיאה:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n צבע מוקש:\n"
"%n צבע מוקשים:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "במקרה שנחשף"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "במקרה שנחשף אוטומטית"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "הצבת דגל"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "הסרת דגל"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "הצבת סימן שאלה"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "הסרת סימן שאלה"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "לחיצות"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "אלמוני"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "תזוזה למעלה"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "תזוזה למטה"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "תזוזה ימינה"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "תזוזה שמאלה"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "תזוזה לקצה השמאלי"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "תזוזה לקצה הימני"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "תזוזה לקצה העליון"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "תזוזה לקצה התחתון"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "חשוף מוקש"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "סמן מוקש"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "חשיפה אוטומטית"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "שיעור פתירה..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "הצג רישום"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "שחק שוב רישום"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "שמירת רישום..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "טעינת רישום..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "משחק"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "משחק מותאם אישית"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "משחק באמצעות המקלדת"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "משחק שולה מוקשים קלאסי - KMines"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "תמונות הסמיילים"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "פותר/יועץ"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "מצב חשיפה קסומה"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "חישוב שיעור פתירה"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "התחל"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "רוחב: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "גובה: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "מוקשים: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "שיעור הצלחה:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "שיעור הצלחה: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>מספר המוקשים שנותרו.<br/>התצוגה הופכת <font color=\"red\">אדומה</font> "
"אם סימנת יותר דגלים ממספר המוקשים שיש.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "לחץ כדי להתחיל משחק חדש"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זמן מצטבר.<br/>התצוגה הופכת <font color=\"blue\">כחולה</font> אם זוהי "
"תוצאת שיא, ו<font color=\"red\">אדומה</font> אם זוהי התוצאה הטובה ביותר.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "שדה מוקשים."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "לחץ כדי להמשיך"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "התפוצצות!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "נצחת במשחק!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "הפסדת!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "כאשר הפותר מייעץ לך, התוצאה שלך לא תתווסף אל רשימת תוצאות השיא."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "הצגת רישום משחק"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "הקובץ כבר קיים. האם לכתוב עליו?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ ה־XML בשורה %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "קובץ הרישום אינו מזוהה."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "גודל הריבוע."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "רוחב שטח המשחק."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "גובה שטח המשחק."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "מספר המוקשים בשטח המשחק."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "האם ניתן יהיה להשתמש בסימון \"לא ברור\"."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "האם ניתן יהיה לשחק באמצעות המקלדת."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "האם המשחק נעצר כשהחלון יוצא מפוקוס."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "רמת קושי."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "פעולת כפתור העכבר."

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "צבע"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "צבע מוקש"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "האם שורת התפריטים תהיה נראית."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&מהלך"