# translation of konquest.po to hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of konquest.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni , 2005. # Israel Berger , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 21:39+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "רשימת שחקנים:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "שם" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "טור חדש" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "שחקן &אנושי:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&הוסף שחקן אנושי" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "תצוגה מקדימה למפה:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&סרב למפה" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "משחק אסטרטגיה גלקטי עבור TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, המפתחים" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "סקירת הצי" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "מספר צי" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "ספינות" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "אחוז הריגה" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "תור הגעה" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "סיים תור" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "בחר את כוכב המקור..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "בחר את כוכב היעד..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": כמה ספינות?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "השליט: בחר את הכוכב הראשון." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "המרחק מכוכב %1 לכוכב %2 הוא %3 שנות־אור.\n" "ספינה שתעזוב בתור הזה תגיע בתור %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "מרחק" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "השליט: בחר את הכוכב השני." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "שחקן המחשב חושב..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "תור #: %1 מתוך %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "%1 האדיר כבש את הגלקסיה!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "סוף המשחק" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "האימפריה הגדולה %1 קרסה." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "האימפריה של %1 שקרסה חזרה לחיים." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "תגבורת (%1 ספינות) הגיעה לכוכב %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "הכוכב %2 הדף את ההתקפה מ־%1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "הכוכב %2 נפל לידי %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לפרוש ממשחק זה?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "סיים משחק" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "דירוג סופי" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "אין מספיק ספינות לשלוח" #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "דירוג נוכחי" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "נגמרו התורות" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "זהו התור האחרון.\n" "האם ברצונך להוסיף תורות נוספים?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&הוסף תורות" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "הוסף את מספר התורות הנזכר והמשך לשחק." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&סוף המשחק" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "חסל את המשחק הנוכחי." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "מספר תורות נוספים: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "מסע כיבוש גלקטי" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "מ&דוד מרחק" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "ה&צג דירוג" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "&סקירת הצי" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "התחל במשחק חדש" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "שחקן אנושי" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "מחשב%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "שחקן מחשב" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "מספר ה&שחקנים: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "מספר כוכבי לכת ניטרליים: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "מספר &תורות: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "המשחק הרבה יותר כיפי כשמוסיפים שחקן אנושי!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "שם כוכב הלכת: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "בעלים: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "ספינות: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "ייצור: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "אחוז הריגה: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "שם כוכב הלכת: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "בעלים: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "ספינות: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "ייצור: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "אחוז הריגה: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "שחקן" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "ספינות נבנו" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "כוכבים נכבשו" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "ציים הושקו" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "ציים הושמדו" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "ספינות הושמדו" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Israel Berger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "israelb@gmail.com"