# translation of kpat.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kpat.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005. # Israel Berger , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:49+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל Israel Berger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com israelb@gmail.com" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "אנא המתן, טוען קלפים..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - משחק סוליטייר" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "השעון של &סבא" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&חישוב" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&רמז" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "ה&דגמה" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&חלק מחדש" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "ארבעים &ושניים" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 ניסיונות - עומק %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "נפתר לאחר %1 ניסיונות" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "הפתירה בוטלה לאחר %1 מהלכים" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 מהלכים לפני סיום" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&פריסל" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&גולף" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&&סבא" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&צועני" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&אסים למעלה" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&המלכים" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&קלונדי" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "קלונדי (&חלק 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "משחק קלפים של TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "קובץ לטעינה" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "מספר סוגי משחקים" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "תיקוני באגים" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "אלגוריתם ערבול למספרי משחקים" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "פותר הפריסל" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "כתיבה מחדש ומתחזק נוכחי" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike משופר" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "מימוש spider" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "תיעוד" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mod3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&הקבר של נפוליאון" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "בחירת &משחק..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&התחל משחק מחדש" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&סוג משחק" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&שנה רקע" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "ב&חירת חפיסת קלפים..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&סטטיסטיקה" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "א&נימציה בעת ההפעלה" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "אפשר &גרירה אוטומטית" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "בטל גרירה אוטומטית" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "גודל הקלפים שבחרת שונה מגודל הקלפים שבהם אתה משתמש כרגע. יש צורך להתחיל את " "המשחק הנוכחי מחדש." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "לא יכול לטעון רקע
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "אתה מריץ משחק לא גמור. אם תפרוש מהמשחק הקודם כדי להתחיל אחד חדש המשחק הישן " "יירשם כהפסד בסטטיסטיקה. \n" "מה ברצונך לעשות?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "לפרוש מהמשחק הנוכחי?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "לפרוש מהמשחק הקודם" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "מהלך אחד\n" "%n מהלכים" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "אין אפשרות לטעון את תמונת הרקע!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "מספר משחק" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "הזן מספר משחק (חלוקת קלים של פריסל הן כמצוין בקובץ השאלות הנפוצות של פריסל):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "מזל טוב! ניצחנו!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "מזל טוב! ניצחת!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "מזל טוב!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "אי אפשר לסיים משחק זה, אך תמיד יש פעם שנייה.\n" "האם להתחיל משחק חדש?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "אי אפשר לנצח!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "המשחק השמור הנו מסוג לא מוכר!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "משחק:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "רצף הניצחונות הארוך ביותר:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "משחק ששיחקת:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "רצף ההפסדים הארוך ביותר:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "משחקים שנוצחו:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Simon &פשוט" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&עכביש (קל)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "עכביש (&בינוני)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "עכביש (&קשה)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&יוקון"