# translation of tdelibs.po to Hebrew # translation of tdelibs.po to # KDE Hebrew Localization Project # Translation of tdelibs.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 18:09+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "בחירת עורך" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל ביישום זה. אם תבחר ב" "ברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שלך במרכז הבקרה. כל שאר " "הבחירות יעקפו את ההגדרה ההיא." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&תעודה" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "קיצור נוסף:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "קיצור ראשי:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "נקה קיצור" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "מצב מרובה מקשים" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "אפשר קבלת קיצורים בעלי מקשים מרובים" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "לחץ על כפתור זה לאפשור של קיצורים מרובי מקשים. קיצור מרובה מקשים הוא רצף של עד " "4 מקשים. למשל, אתה יכול לשייך את הקיצור \"Ctrl+F,B\" ל\"גופנים מוטים\" " "ו־\"Ctrl+F,U\" ל קו תחתי." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&משחק" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&מעבר" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&סימניות" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&הגדרות" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "קיצור:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "מילה לא מוכרת:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "שגיאת כתיב" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "מילה לא מוכרת" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&שפה:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...המילה עם השגיאת כתיב נראית בהקשר..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< הוספה למילון" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "החלף ה&כל" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "מילים מוצעות" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "רשימת הצעות" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "הח&לף" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "החלף &עם:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&התעלם" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "הת&עלם מהכל" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&הצע" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "אנגלית" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "בחירת שפה" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "מסגרת" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "שגיאות JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&מחק" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "הצג מידע מסמך" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "שונה לאחרונה:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "קידוד המסמך:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "כותרות HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "מאפיין" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ערך" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "אפשר בדיקת איות &ברקע" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "דלג על כל המילים בעלות אותיות &רישיות" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&דלג על מילים מחוברת" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "שפה ברירת מחדל:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "התעלם מהמילים הבאות" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "תיקון אוטומטי" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "הגדרות" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&הגדרות" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "הגדרות" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "שנה" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&שנה" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "יישור" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "גבולות" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&רוחב" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "גובה" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&גובה" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "רווח" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "מימין" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "משמאל" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "למטה" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "למ&טה" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "הזז" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "מחק הכל" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "נקה הכל" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "ייצא" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "ייבא" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "התקרבות" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ה&תקרבות" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "כתובת שגויה" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "מערך תווים:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "שמור קובץ" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "תוכן" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "אודות" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&אודות" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&אודות" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "ללא שם" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "פועל" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "כבוי" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&החל" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "קובץ" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&היפטר" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "היפטר" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&אפשרויות" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "י&ציאה" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "י&ציאה" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&חלון חדש..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&חלון חדש..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&חלון חדש" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "משחק חדש" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "משחק &חדש" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "פתח" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "פתח קובץ" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "פתיחה..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&פתיחה..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&גזור" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&גזור" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "גופן" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "צבע &טקסט" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "צבע &רקע" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "שמור" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&שמור" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "שמירה בשם..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "ה&דפסה..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "צר לי" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "שינוי" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "זקוף" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "מידע" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "מחובר מקומית" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "עיון..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "ה&סר" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "מא&פיינים..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "ה&תחל" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "ע&צור" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "גודל גופן" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&גופנים" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&טען מחדש" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "שחזר" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "רע&נן" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "תוצאות שיא" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "תצוגה &חדשה" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "הוס&פה" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&הבא" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "הקו&דם" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&החלפה..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "ב&רירות מחדל" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&תוכן" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "פתח &אחרונים" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "חי&פוש..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "חפש &את הבא" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&הוסף לסימניות" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&עריכת הסימניות..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "א&יות..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "הצג &שורת תפריטים" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "הצג &סרגל כלים" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "ה&צג שורת מצב" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "תצ&ורת מקשים..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&העדפות..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "אל תציג הודעה זו שנית" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Less" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Equal" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Greater" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Question" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "מודגש למחצה" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "קל" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "קל ונטוי" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "מודגש למחצה ונטוי" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "משופע" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "ספר" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "ספר ומשופע" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "דביק" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "בטל דביקות" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "אין ערך ברירת מחדל" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "שגיאת הערכה" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "שגיאת טווח" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "שגיאת התייחסות" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "שגיאת תחביר" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "שגיאת טיפוס" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "שגיאת כתובת" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "ערך לא מוגדר" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "ערך ריק" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "בסיס ייחוס לא תקף" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "אין אפשרות למצוא את המשתנה: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "הבסיס אינו אובייקט" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "שגיאת תחביר ברשימת הפרמטרים" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "ברירת מחדל של המערכת (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "אין אפשרות להשיג את מפעיל התסריטים של KScript עבור הסוג \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "שגיאה של KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "אין אפשרות למצוא את תסריט \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "תסריטים של KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "סרגל כלים וידאו" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&מצב מסך מלא" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "מ&חצית הגודל" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&גודל רגיל" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "גודל &כפול" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "אין אפשרות לטעון את המשאב \"%1\"" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "סוג לא מוכר" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "שדה לא מוכר" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "הכל" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "נפוצים" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "אישיים" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "אל תאפשר הפעלה אוטומטית בעת הכניסה למערכת" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "עקוף רשומות קיימות" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "ספר הכתובות %1 לא נמצא. נא וודא כי ספר הכתובות הישן נמצא שם ושיש לך " "הרשאות קריאה לקובץ זה." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "ממיר מ־Kab ל־Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "טעינת משאב \"%1\" נכשלה" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "שמירת משאב \"%1\" נכשלה" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "בחירת משאב" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "ציבורי" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "פרטי" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "שגיאה ב־libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "רשימת כתובות דוא\"ל" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "מועדף" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "בית" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "עבודה" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "מסרים מיידים" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "מספר מועדף" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "רגיל" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "פקס" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "נייד" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "תיבת דואר" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "מודם" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "ברכב" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "איתורית" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "פקס בבית" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "פקס בעבודה" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "אחר" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "הגדרות רשימות תפוצה" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "בחירת כתובת דוא\"ל" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "כתובות דוא\"ל" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "רשימה חדשה..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "שינוי שם רשימה..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "הסר רשימה" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "כתובות זמינות:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "שם" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "דוא\"ל מועדף" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "הוסף רשומה" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "השתמש במועדף" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "שינוי דוא\"ל..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "הסר רשומה" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "רשימת תפוצה חדשה" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "הזן &שם:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "רשימת תפוצה" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "שנה את ה&שם:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "האם למחוק את רשימת התפוצה \"%1\"?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "כתובות נבחרות:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "כתובות נבחרות ב־\"%1\":" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "ד\"ר" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "מר" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "גב'" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "פרופ'" #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "הראשון" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "השני" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "השלישי" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "הבן" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "האב" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "מארח:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "יציאה:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "גרסת LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "הגבלת גודל:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "הגבלת זמן:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "שנ'" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "שאילה לשרת" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "אנונימי" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "פשוט" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "מנגנון SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "שאילתת LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "תא דואר" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "מידע כתובת מורחב" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "רחוב" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "מיקום" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "אזור" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "מיקוד" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "תווית מסירה" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "כתובת מועדפת" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "ארצית" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "בינלאומית" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "למכתבים" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "לחבילות" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "בית" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "עבודה" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "כתובת מועדפת" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הנעילה." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "פתיחת נעילה נכשלה. קובץ הנעילה משווייך לתהליך אחר: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "בחירת נמען" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "בחירה" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "בטל בחירה" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "רשימה חדשה" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "שנה דוא\"ל" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "הזן שם:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "תבנית vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "אין תיאור זמין." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "מזהה ייחודי" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "שם מעוצב" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "שם נתון" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "שמות נוספים" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "כינוי" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "עיר כתובת הבית" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "עיר כתובת הבית" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "מיקוד כתובת הבית" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "מדינת כתובת הבית" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "כותרת כתובת הבית" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "רחוב כתובת העסק" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "עיר כתובת העסק" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "עיר כתובת העסק" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "מיקוד כתובת העסק" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "מדינת כתובת העסק" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "כותרת כתובת העסק" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "טלפון בבית" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "טלפון בעסק" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "טלפון נייד" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "פקס בעסק" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "טלפון ברכב" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "כתובות דוא\"ל" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "לקוח דוא\"ל" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "אזור זמן" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "מיקום גאוגרפי" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "טמילית" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "הערה" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "מזהה ייחודי של המוצר" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "מחרוזת מיון" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "כתובת אתר בית" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "מחלקת אבטחה" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "לוגו" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "תמונה" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "צליל" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "סוכן" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "קובץ קלט" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "הפלט הוא ב־UTF8 במקום קידוד מקומי" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "לא לבדוק האם מוסד הנתונים של sycoca עדכני" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "תפריט של KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "כותב" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "אין פריט \"%1\" של התפריט." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "פריט התפריט \"%1\" לא נמצא בתפריט." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "שם המארח הישן" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "שם המארח החדש" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "שגיאה: משתנה הסביבה HOME אינו מוגדר.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "שגיאה: משתנה הסביבה DISPLAY אינו מוגדר.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "מיידע את KDE לגבי שינוי בשם המארח" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Daemon - בעת הצורך Sycoca מפעיל עדכונים למסד הנתונים של" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "אל תשלח איתותים ליישומים לעדכון" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "צור בסיס נתונים גלובלי" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "שקט - עבודה ללא חלונות או stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "מודול הגדרות המשאבים של KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "האם ברצונך לטעון מחדש את התצורה של KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "לא לטעון מחדש" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "התצורה נטענה מחדש בהצלחה." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "תצוגת &סמלים" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "מצב MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "מצב דפי &כרטיסיות" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "מצב א&ידאלי" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&כלים וחלונות מעוגנים" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "הצג %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "הסתר %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "חלון" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "בטל עגינה" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "פעולות" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "סגור &הכל" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&מזער הכל" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "מצב &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&כותרת" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&דרג חלונות" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "דירוג &מוגדל" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "הרחב &אנכי" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "הרחב &אופקי" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "פרוש &אנכי" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&עגון/ ביטול עגינה" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&שנה גודל" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&מזער" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&הגדל" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "ה&גדל" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&מזער" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&הזז" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&שנה גודל" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&בטל עגינה" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "הספרייה %1 אינה מכילה פונקציה בשם %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "קבצי הספרייה של \"%1\" לא נמצאו בנתיבים." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "RTL" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "אירעה שגיאה בהגדרת התקשורת הבין־תהליכית עבור KDE. ההודעה שהוחזרה על ידי המערכת " "היא:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "בדוק שהתכנית \"dcopserver\" פועלת." #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "שגיאה בתקשורת DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr " \"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr " \"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את היישום עבור זיהוי ההפעלה" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" " 8 גורם ליישום להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n" "סיביות" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n" "של 8 סיביות, וזאת אם היישום משתמש במפרט הצבעים\n" ".QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת " #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" " הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n" "האפשרות nograb-. השתמש ב- dograb- כדי לעקוף זאת" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr " עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr " מגדיר את הגופן של היישום" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" " מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n" "הצבעים של היישום (יחושבו גוונים בהירים וכהים)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr " מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr " מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr " מגדיר את שם היישום" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr " מגדיר את כותרת היישום" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr " מכריח את היישום להשתמש בצבע מלא בתצוגה של 8 סיביות" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n" "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr " XIM-מגדיר את שרת ה" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr " XIM מבטל את" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr " QWS מכריח את היישום לפעול בתור שרת" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr " הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של היישום" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr " בתור הסמל שבשורת הכותרת \"icon\"-השתמש ב" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr " \"server\" המצוין על ידי DCOP-השתמש בשרת ה" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr " כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr " WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr " מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של היישום" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "הסגנון %1 לא נמצא\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "שונה" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח הדוא\"ל" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את לקוח הדוא\"ל:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "לא יכול להפעיל את הדפדפן" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "לא יכול להפעיל את הדפדפן:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "אין אפשרות להירשם אצל DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "אין אפשרות לגשת אל KLauncher דרך DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "שולחן עבודה %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "הגדרות לא יישמרו.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "\"%1\" אפשרות לא מוכרת." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "חסר \"%1\" הארגומנט." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "היישום %1 נכתב על ידי\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "היישום נכתב על ידי מישהו שרוצה להישאר בעילום שם." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "דווח על באגים אל: %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "\"%1\" ארגומנט לא צפוי." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות --help -השתמש ב." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[אפשרויות] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[אפשרויות־%1]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "שימוש: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "הצג עזרה על האפשרויות" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1-הצג אפשרויות ייחודיות ל" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "הצג את כל האפשרויות" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "הצג מידע על הכותב" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "הצג מידע גרסה" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "הצג מידע רישיון" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "סוף האפשרויות" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "אפשרויות %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "אפשרויות:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "ארגומנטים:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<שקע לא מוכר>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<ריק>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 יציאה %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<שקע יוניקס ריק>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "האבחנה של ד\"ר קלאש לגבי מקשי קיצור" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&כבה בדיקה אוטומטית" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

הקיצורים השתנו

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

הקיצורים נמחקו

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

הקיצורים הוספו, לידיעתך

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "חדש" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "בחירת הדבקה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "בטל בחירה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "מחק מילה אחורה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "מחק מילה קדימה" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "חפש את הקודם" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "סוף שורה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "תחילת שורה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "הקודם" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "הבא" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "עבור לשורה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף לסימניות" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "הקפץ תפריט" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "הצג שורת תפריטים" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "מילה אחורה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "מילה קדימה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "הפעלת כרטיסייה חדשה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעלת כרטיסייה קודמת" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "מצב מסך מלא" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "מה זה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "השלמת טקסט" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "השלם מחרוזת משנה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "הפריט הבא ברשימה" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "מוחרם" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "ספר" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "רביע אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "רביע אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "ג'מאדה אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "ג'מאדה אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "רג'ב" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "שעבאן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "רמדאן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "שוואל" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "רביע אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "רביע אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "ג'מאדה אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "ג'מאדה אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "ד'ו אלקעדה" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "ד'ו אלחג'ה" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "במוהרן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "בספר" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "ברביע אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "בג'מאדה אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "בג'מאדה אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "ברג'ב" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "בשעבאן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "ברמדאן" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "בשוואל" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "ברביע אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "ברביע אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "בג'מאדה אלאול" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "בג'מאדה אלת'אני" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "בד'ו אלקעדה" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "בד'ו אלחג'ה" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "ערבית" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "ינו" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "פבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "מרץ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "אפר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "מאי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "יונ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "יול" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "אוג" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "ספט" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "אוק" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "נוב" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "דצמ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "ינואר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "פברואר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "מרץ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "אפריל" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "מאי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "יוני" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "יולי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "בינו'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "בפבר'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "במרץ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "באפר'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "במאי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "ביונ'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "ביול'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "באוג'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "בספט'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "באוק'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "בנוב'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "בדצמ'" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "בינואר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "בפברואר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "במרץ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "באפריל" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "במאי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "ביוני" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "ביולי" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "באוגוסט" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "בספטמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "באוקטובר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "בנובמבר" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "בדצמבר" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&הבא" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "אין שגיאה" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "סוג הכתובת של שם הצומת אינו נתמך" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "כישלון זמני בהסקת השם" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "כישלון בלתי ניתן לתיקון בהסקת השם" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "אין תמיכה ב-\"ai_family\"" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "כישלון בהקצאת זיכרון" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "אין כתובת המשויכת לשם הצומת" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "השם או השירות אינם מוכרים" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\"" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "שגיאת מערכת" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "שוב" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "מאפיינים" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "קדימה" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "בלטי" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופי" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מופשטת" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "מערב אירופי" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "סאמית צפונית" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "וויטנאמית" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "דרום־מזרח אירופי" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "הגעת לסוף רשימת\n" "הפריטים התואמים.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "ישנן מספר אפשרויות להשלמה, יש יותר\n" "מהתאמה אחת זמינה.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "אין אף פריט תואם זמין.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "תשרי" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "חשוון" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "כסלו" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "טבת" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "שבט" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "אדר" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "ניסן" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "אייר" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "סיוון" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "תמוז" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "אב" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "אלול" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "אדר א'" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "אדר ב'" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי תרגום מכל " "רחבי העולם.

" "

למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE ישראל בכתובת " "http://il.kde.org

" "

למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://i10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתכנית זו.\n" "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n" "בתיעוד ובקוד המקור.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "תכנית זו מופצת תחת התנאים של %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ב'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ג'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ד'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "ה'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "ו'" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "שבת" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "א'" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "תכנית NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "תכנית Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "הספרייה ליצירת הקבצים" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "הכנס קובץ XML של kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "קובץ אפשרויות ייצור קוד" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "מהדר הגדרות kcfg. של KDE" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "מהדר KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "המשפחה המבוקשת לא נתמכת עבור שם מארח זה" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "דגלים לא תקפים" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "המשפחה המבוקשת לא קיימת" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "השירות המבוקש לא נתמך על ידי סוג שקע זה" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "סוג השקע המבוקש לא נתמך" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "הבקשה בוטלה" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "כותב:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "שחרור:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "רישיון:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "שפה:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "תצוגה מקדימה של הכתובת:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "קיצור:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "אנא הזן שם." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "הורד חומר חדש" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "ברוך בואך" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "דירוג הכי גבוה" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "הכי מורד" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "האחרון" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "תאריך שחרור " #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "שם: %1\n" "מחבר: %2\n" "רישיון: %3\n" "גרסה: %4\n" "שחרור: %5\n" "דירוג: %6\n" "הורדות: %7\n" "תאריך שחרור: %8\n" "תקציר: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "ההתקנה עברה בהצלחה." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "התקנה" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "התקנה נכשלה." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "הורד %1 חדש" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "החומר החם החדש הותקן בהצלחה." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "לא ניתן להתקין את החומר החם החדש." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ להעלאה." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "כל הקבצים להעלאה נוצרו ב:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "קובץ מידע: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "צפה בתמונה: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "מידע אודות התוכן: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "כעת ניתן להעלות את הקבצים הללו.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "שים לב כי ייתכן ואנשים יכלו לגשת אליהם בכל רגע." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "העלה קבצים" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "אנא העלה את הקבצים ידנית." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "מידע של ההעלאה" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&העלה" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "החומר החם החדש הועלה בהצלחה." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "הורד חומר חדש" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "ארעה שגיאה בעת הורדת הארכיב של המשאב. הסיבות יכולות להיות ארכיב תקול , או מבנה " "ספריות לא נכון בארכיב." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "שגיאת התקנת משאב" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "לא נמצאו מפתחות." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "האימות נכשל מסיבה לא ידועה." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "ארעה שגיאה בעת הורדת הארכיב של המשאב. השגיאות הן: %1 " "
%2 " "
" "
ההתקנה של המשאב היא לא מומלצת. " "
" "
האם ברצונך להמשיך עם ההתקנה?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "משאב תקף" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "בחר מפתח לחתימה" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "המפתח לחתימה:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "הצג רק מדיה מסוג זה" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "בחר את אחד הספקים מהרשימה מתחת:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "לא נבחר ספק." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "נקה חיפוש" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&חיפוש:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו למשל " "\"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה CTRL-V) " "המוצגים בעמודה שמימין." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "חלופה" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "קיצור עבור הפעולה הנבחרת" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&ללא" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "הפעולה הנבחרת לא תקושר עם אף מקש." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "ברירת מח&דל" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "אפשרות זו תשייך לפעולה הנבחרת את מקש ברירת המחדל. זו בדרך כלל אפשרות סבירה." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&מותאם אישית" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, באפשרותך ליצור עבור הפעולה הנבחרת קישור מקשים מותאם אישית " "באמצעות הכפתורים שלהלן." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "השתמש בכפתור זה על מנת לבחור מקש קיצור חדש. כאשר תלחץ עליו, יהיה באפשרותך להקיש " "את שילוב המקשים שברצונך להקצות לפעולה הנבחרת." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורים" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "מקש ברירת מחדל:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "ללא" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "כדי להשתמש במקש \"%1\" בתור קיצור, יש לשלבו עם המקשים Ctrl ,Alt, Win ו\\או " "Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "מקש קיצור לא תקף" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה \"%2\".\n" "בחר שילוב מקשים ייחודי." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצור רגיל של יישום" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה התקנית \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותו מהפעולה הנוכחית לחדשה?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך מפעולה הזאת לחדשה?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "התנגשות מקשים" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה \"%2\".\n" "האם ברצונך לשייך אותו מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "שייך מחדש" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "הגדרות קיצורים" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "סגירת לשונית" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "בחר את אזור התמונה" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr " מגדיר את שם היישום" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "שפה ברירת מחדל:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "קולות של יישומים" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "שפה ברירת מחדל:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "שפה ברירת מחדל:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "צור &שורש\\קבע שילובים לא במילון" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&מילון:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&קידוד:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&לקוח:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "גרמנית (איות חדש)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנטו" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "נורווגית" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "שבדית" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "גרמנית שוויצרית" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "בלרוסית" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "לא מוכר" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ברירת מחדל של ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ברירת מחדל של ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "ברירת מחדל - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "שינוי..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "לחץ לשינוי גופן" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי התצוגה במקדימה של הגופן הנבחר. אתה יכול לשנות אותה, על ידי כפתור " "\"שינוי...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "תצוגה מקדימה של גופן \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "זוהי התצוגה במקדימה של הגופן \"%1\". אתה יכול לשנות אותה, על ידי כפתור " "\"שינוי...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "אין מידע זמין.\n" "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&כותב" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&כותבים" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org" "כדי לדווח על באגים.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "השתמש ב־%1 כדי לדווח על באגים.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&תודות" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "ת&רגום" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&הסכם רישיון" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "גופן מבוקש" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "האם לשנות את משפחת הגופנים?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופנים." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "סגנון גופן" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרות הסגנון של הגופנים." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "סגנון גופן:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "גודל" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרות הגודל של הגופנים." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סוג הגופן שייעשה בו שימוש." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "רגיל" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "מודגש ונטוי" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "יחסי" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "גודל הגופן
קבוע או יחסי
לסביבה" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה דינמית " "ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים, גודל דף)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Abcd אבגדה וזחטי כלמנסע פצקרשת ךםןףץ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק תווים " "מיוחדים." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "גופן זמין" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&זמין:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&נבחר:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "טבלה:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "אל תשאל שוב" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "ידנית" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "רשימה נפתחת" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "אוטומטית מקוצרת" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטי" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "סביבת שולחן העבודה KDE נכתבה ומתוחזקת על ידי הצוות של KDE, רשת " "כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית." "
" "
אף קבוצה, חברה או ארגון יחידים לא שולטים בקוד המקור של KDE. כולם מוזמנים " "לתרום ל־KDE." "
" "
בקר ב־ /http://www.kde.org/il " "למידע נוסף על הפרויקט של KDE. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה - המשתמש - " "צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו טוב יותר." "
" "
לסביבת שולחן העבודה KDE ישנה מערכת למעקב אחר באגים. בקר ב־/http://bugs.kde.org " "או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג\" מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים." "
" "
אם יש לך הצעה לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את " "המשאלה שלך. ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "אתה לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך להצטרף לאחד " "הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התכניות. באפשרותך לספק גרפיקה, ערכות " "נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!" "
" "
בקר ב־ " "http://www.kde.org/jobs.html למידע על פרויקטים בהם באפשרותך לקחת חלק." "
" "
אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוספים, ביקור ב־ http://developer.kde.org " "יוכל לספק את צרכיך." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה כסף." "
" "
לפיכך, הצוות של KDE הקים את האגודה של KDE, ארגון ללא מטרות רווח שנוסד " "בצורה חוקית בטובינגן, גרמניה. האגודה של KDE מייצגת את הפרויקט של KDE בעניינים " "משפטיים וכספיים. עיין ב־ " "http://www.kde.org/kde-ev/ למידע על האגודה של KDE." "
" "
הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. רוב הכסף משמש לשלם בחזרה לחברים ולגורמים " "אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE " "באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים המפורטות בכתובת http://ilkde.org/support." "
" "
תודה רבה מראש על התמיכה שלך." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "סביבת שולחן העבודה KDE. גרסה %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&אודות" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&דווח על באגים או משאלות" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&הצטרף לצוות של KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&תמיכה ב־KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&לא" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "היפטר מהשינויים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "שמור נתונים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&אל תשמור" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "אל תשמור את הנתונים" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "החל שינויים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "בעת לחיצה על החל יועברו ההגדרות אל התכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר.\n" "השתמש בזה כדי לנסות הגדרות שונות." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&מצב מנהל..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "כניסה למצב מנהל" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "נקה קלט" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "נקה את הקלט שבשדה העריכה" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "ע&זרה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "הצג עזרה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&אחורה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "חזור צעד אחד אחורה" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&קדימה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "עבור צעד אחד קדימה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&המשך" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "המשך את הפעולה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "מחק איברים" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "פתח קובץ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "יצאה מהיישום" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "איפוס תצורה" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&הוסף" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&הגדרות..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "ח&פש" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "ניסיון" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "העמוד הא&חרון" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "בדיקת שגיאות כתיב מתווספת" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת שגיאות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "אין טקסט." #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "העריכה לא זמינה" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "העריכה זמינה" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "הצג סרגל כלים" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "הסתר סרגל כלים" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "סרגלי כלים" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "שבוע %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "השנה הבאה" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "השנה הקודמת" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "החודש הבא" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "החודש הקודם" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "בחר שבוע" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "בחר חודש" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "בחר שנה" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "סמן את היום הנוכחי" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "הגדרות קיצורים" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "הגדרות סרגלי כלים" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "אפס סרגלי כלים" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&סרגל כלים:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&פעולות זמינות:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "פעולות &נוכחיות:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "שינוי &סמל..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב מוטבע." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<שלב>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<שלב %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל להוסיפה " "בשנית." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "רשימת פעולות: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* צבעים אחרונים *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* צבעים מותאמים אישית *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* צבעי הקשת *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "צבעים בעלי שמות" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את הגדרות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים נבחנו:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "ג:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "ה:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "ע:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "א:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "י:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "כ:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "ה&וסף לצבעים מותאמים אישית" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr ":HTML" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "צבע ברירת מחדל" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-ברירת מחדל-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-ללא שם-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "ה&ביתה" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "הסתר שורת &תפריט" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ה&צג שורת מצב" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "הסתר &שורת מצב" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&ססמה:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&שמור ססמה" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&ודא:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "בודק חוזק ססמאות:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "ססמאות לא תאומות" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. נסה שנית." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "ססמאות חלשה" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "ססמה ריקה" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "הססמה חייבת להיות בעלת אורך תו אחד לפחות\n" "הססמה חייבת להיות בעלה %n תווים לפחות" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "ססמאות תואמות" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "בדוק איות" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&סיום" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "נקה &היסטוריה" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&נסה" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור אישור, ייעשה שימוש\n" "בהמשך בכל השינויים שביצעת." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "קבל את ההגדרות" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "בעת לחיצה על החל יועברו ההגדרות אל\n" "התכנית, אך הדו־שיח לא ייסגר. השתמש בזה\n" "כדי לנסות הגדרות שונות. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "החל את ההגדרות" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "קבלת עזרה..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "ה&וסף" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "הע&לה" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "הור&ד" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "שליחת דיווח על באג" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך. אם היא שגויה, השתמש בכפתור הגדרות דוא\"ל כדי לשנותה" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "הגדרות דוא\"ל..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "אל:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&שלח" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "שלח דיווח על באג." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "שלח את דיווח הבאג הזה אל %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "היישום שעליו ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט דיווח " "על באג של היישום הנכון" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "יישום: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "הגרסה של היישום - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)." #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "מערכת הפעלה:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "מהדר:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&חומרה" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "קריטי" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "קשה" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "רגיל" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "משאלה" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "תרגום" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&נושא: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n" "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל מתחזק של תכנית זו\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא.\n" "דבר זה יפתח חלון דפדפן אינטרנט בכתובת http://bugs.kde.org, שם תמצא טופס " "למילוי.\n" "המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "לא ידוע" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שתהיה אפשרות לשלוח את הדיווח." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק לבאגים " "אשר:

" "
    " "
  • מוציאים מכלל פעולה תכניות במחשב שאינן קשורות לתכנית זו (או את המערכת " "כולה)
  • " "
  • גורמים לאבדן נתונים חמור
  • " "
  • גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n" "

האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה נמוכה " "יותר.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק לבאגים " "אשר:

" "
    " "
  • מוציאים במידה מסוימת את החבילה המדוברת מכלל שימוש
  • " "
  • גורמים לאבדן נתונים
  • " "
  • גורמים להופעתה של פרצת אבטחה המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה " "המדוברת.
\n" "

האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה נמוכה " "יותר.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n" "נא שלח דיווח על באג באופן ידני.\n" "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "האם לסגור ולהיפטר\n" "מההודעה שבעריכה?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "סגירת ההודעה" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "התאמה אישית..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr " האם באמת ברצונך לצאת מ־%1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "פעולות על תמונות" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&סובב עם כיוון השעון" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "הקפא" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "נתק" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&אחורה" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&ספר ההדרכה של %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "מה &זה" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&דיווח על באג..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr " מגדיר את שם היישום" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&אודות %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "אודות &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&יצאה ממצב מסך מלא" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "מצב מסך &מלא" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "חיפוש בעמודות" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "כל העמודות הנראות לעין" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&חיפוש:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "העצה היומית" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "הידעת...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "ה&צג עצות בעת ההפעלה" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "תפריט סרגל כלים" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "למעלה" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "משמאל" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "מימין" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "למטה" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "צף" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "שטוח" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "סמלים בלבד" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "טקסט בלבד" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "קטן (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "בינוני (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "גדול (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "גדול (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "מיקום הטקסט" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "גודל הסמלים" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "משימה" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 גרסה %2 (KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "תורמים נוספים:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(אין סמל זמין)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "תמונה חסרה" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "אזור" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "החיפוש הגיע לסוף המסמך.\n" "האם להמשיך בו מתחילתו?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "החיפוש הגיע לתחילת המסמך.\n" "האם להמשיך בו מסופו?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "חפש:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&תלוי רישיות" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "חיפוש &לאחור" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "החלף ה&כל" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "החלף עם:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "עבור לשורה:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "פרוש חלונות" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "דרג חלונות" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "בכל שולחנות העבודה" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "ללא חלונות" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "בדוק איות..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "בודק איות אוטומטי" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "בודק איות" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "אתה צריך לאתחל את החלון כדי שהשינויים יכנסו לתוקף" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "בודק איות" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&בטל: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "בצע &שוב: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "בטל: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "בצע שוב: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 פיקסלים" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2 על %3 פיקסלים)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "הושלם." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "הע&תק טקסט" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "חיפוש \"%1\" בתוך \"%2\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "חפש \"%1\" בעזרת" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "פתח את \"%1\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "עצור הנפשות" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "כתובות דוא\"ל" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "שמירת הקישור &בשם..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "העתק כתובת ה&קישור" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "פתח ב&חלון חדש" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "פתח ב&חלון הזה" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "פתח בלשונית &חדשה" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "טען מסגרת מחדש" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "מנע IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "צפה במקור המסגרת" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "הצג מידע מסגרת" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "הדפסת המסגרת..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "שמירת התמונה בשם..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "שלח תמונה..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "העתק תמונה" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "העתק מיקום התמונה" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "צפה בתמונה (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "מנע גישה אל תמונה..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "שמירת הקישור בשם" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "שמירת התמונה בשם" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "הוסף כתובת למסנן" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "האם לשכתב את הקובץ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "נסה להתקין אותו מחדש \n" "\n" "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "הגדרות HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "הדפס תמונות" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "הדפס כותרת" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "צפה ב&מקור המסמך" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "הצג מידע מסמך" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "אבטחה..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "הדפס עץ רינדור אל STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "עצור תמונות מונפשות" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "קבע קיד&וד" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "אוטומטית למחצה" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "ידני" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "הגדל גדלי גופנים" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "הגדל גודל גופן " "

הגדל את גודל הגופן בחלון זה. לחץ והשאר לחוץ לקבלת תפריט עם הגדלים הקיימים." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "הקטן גופן" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "הקטן גופן " "

הקטן את גודל הגופן בחלון זה. לחץ והשאר לחוץ לקבלת תפריט עם הגדלים הקיימים." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "חפש טקסט

הצג חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "מחפש טקסט תוך כדי כתיבה" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "מחפש קישורים תוך כדי כתיבה" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "עמוד זה מכיל שגיאות תחביריות." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&הסתר שגיאות" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&בטל דיווח על שגיאות" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "שגיאה: %1 %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr " שגיאה: צומת: %1:%2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "הצג תמונות בדף" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על יד %1 %2 סיביות." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "שגיאה במהלך טעינת %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "אירעה שגיאה במהלך טעינת %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "שגיאה: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "פרטי הבקשה:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "כתובת: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "תאריך ושעה: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "מידע נוסף: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "גורמים אפשריים:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "פתרונות אפשריים:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "הדף נטען." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "נטענה %n תמונה מתוך %1.\n" "נטענו %n תמונות מתוך %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (בחלון חדש)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "קישור סמלי" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (קישור)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 בתים)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (במסגרת אחרת)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "שלח דוא\"ל אל: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - נושא: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - עותק: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - עותק סמוי: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
%1
" "האם ברצונך לעקוב אחרי הקישור?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "המשך" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "מידע מסגרת" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [מאפיינים]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "שמירת המסגרת בשם" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "חי&פוש במסגרת..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אולם הוא מנסה לשלוח בחזרה את הנתונים שלך בצורה לא " "מוצפנת.\n" "עלול להתאפשר לצד שלישי ליירט מידע זה ולצפות בו.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "העברת רשת" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "שלח &ללא הצפנה" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n" "האם ברצונך להמשיך?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&שלח דוא\"ל" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "הטופס יישלח אל
%1
במערכת הקבצים המקומית שלך.
" "האם ברצונך לשלוח את הטופס?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "שלח" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר למען הגנתך." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1 לשנייה)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרת אבטחה" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "אזעקת אבטחה" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "הארנק %1 פתוח ונמצא בשימוש עבור מידע וססמאות של טפסים." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&סגור ארנק" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "נמנע מהדף הזה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "חיפוש נעצר." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "מתחיל -- מחפש קישורים תוך כדי כתיבה" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "מתחיל -- מחפש טקסט תוך כדי כתיבה" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "קישור נמצא \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "קישור לא נמצא \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "טקסט נמצא \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "טקסט לא נמצא \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, טור %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "שגיאת פירוק XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "סגנון דף רגיל" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "שגיאת JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "אל &תציג הודעה זו שנית" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "קריאה למחסנית" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "מסוף JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "המשך &צעד" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&המשך" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "עצור ב&משפט הבא" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "צעד" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון הרצת התסריט בדף זה. \n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון הרצת התסריט בדף זה. \n" "%1 שורה %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n" "האם ברצונך לאפשר זאת?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן jsa בכתובת " "

%1

באמצעות JavaScript.\n" "האם ברצונך לאפשר זאת?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "אפשר" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "אל תאפשר" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "האם לסגור את החלון?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "יש צורך באישור" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "לא" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "תסריט נמצא על דף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר להביא " "לזמני תגובה אטיים יותר ביישומים אחרים.\n" "האם ברצונך לבטל את התסריט?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&ביטול" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "אתר זה שולח טופס אשר יפתח חלון דפדפו חדש באמצעות JavaScript.\n" "האם לאפשר את שליחת הטופס?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "אימות שליחה" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&שלח בכל מיקרה" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n" "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "שלח אישור" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&שלח קבצים" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "שמור מידע אודות החיבור" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "שמור" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&לעולם לא עבור אתר זה" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "אל תשמור" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "ל־Konqueror יש את האפשרות לשמור את הססמה בארנק מוצפן. כאשר נעילת הארנק תפתח, " "ניתן לשחזר את מידע הכניסה באופן אוטומטי בפעם הבאה שאתה שולח את הטופס הזה. האם " "לשמור את המידע כרגע? " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "ל־Konqueror יש את האפשרות לשמור את הססמה בארנק מוצפן. כאשר נעילת הארנק תפתח, " "ניתן לשחזר את מידע הכניסה באופן אוטומטי בפעם הבאה שאתה מבקר באתר . ה%1אם לשמור " "את המידע כרגע? " #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "ארגומנטים של היישומון" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "ארגומנטים" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "כתובת בסיס" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "ארכיונים" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "תוסף יישומון JAVA של KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "מאתחל את יישומון \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "מפעיל את יישומון \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "היישומון \"%1\" מופעל" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "היישומון \"%1\" נעצר" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "טוען יישומון" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "שגיאה: קובץ התכנית java לא נמצא" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "בסדר" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "פג תוקף" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "חתום עצמית" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "לא נבטח" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "חתימה נכשלה" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "נדחה" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "מפתחפרטינכשל" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "מארחלאתקף" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "לא מוכר" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "הרשאה הבאה" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&דחה הכל" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&אפשר הכל" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "לא נמצא הליך טיפול ל־%1." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "רכיב בר־הטבעה ל־multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n" "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "תוסף חסר" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "הורד" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "אל תוריד" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "אין אפשרות למצוא את התכנית \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הספרייה הדינמית \"%1\".\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: אתה לא אמור להפעיל תכנית זאת באופן אוטומטי\n" "klauncher: tdeinit היא צריכה להיות מופעלת על ידי\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "שגיאה בטעינת \"%1\".\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "בדוק אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "עדכון KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי הגדרות של משתמשים" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "הגדרות KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "קובץ פלט" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web style plugin" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle plugin" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "כלי של KDE לבניית רשימת מטמון של כל ערכות הנושא המבוססות תמונות המותקנות" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "התקנהשלערכה" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr " האם ברצונך לחפש ברשת אחר \"%1\"?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "חיפוש ברשת" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&חיפוש" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים או לשכוח מהם?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "סגור את המסמך" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "להפעיל את הקובץ?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "הפעל" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "האם לפתוח את \"%3\"? \n" "שם: %2 \n" "סוג: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&פתח עם \"%1\"" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "חיפוש טקסט" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "החלפת טקסט" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&טקסט לחיפוש:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "ביטוי ס&דיר" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "ערי&כה..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "החלף עם" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "ט&קסט להחלפה:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "השתמש בד&פוסים" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "ה&וסף דפוס" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "תלוי &רישיות" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&מילים שלמות בלבד" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "ממיקום ה&סמן" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "הטקסט ה&נבחר" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&שאל לפני החלפה" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "התחל החלפה" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "מתחיל חיפוש" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "אם מסומן, חפש אחר ביטוי סדיר." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "חפש לאחור." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "כל תו שהוא" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "תחילת שורה" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "קבוצת תווים" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "חוזר, אפס פעמים או יותר" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "חוזר, פעם אחת או יותר" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "אופציונלי" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "שורה חדשה" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "החזרת גרר" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "רווח" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "ספרה" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "התאמה מלאה" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "ביטוי סדיר לא תקף." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "אין אפשרות למצוא את הספרייה המבוקשת %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" " " "

האבחנה היא:" "
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1. " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "אין אפשרות לטעון את המודול %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "המודול %1 הוא לא מודול תצורה תקף." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

האבחנה היא:
קובץ השולחן עבודה %1 לא מספק ספרייה. " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת המודול." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "ה&כל" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "האם להחליף את \"%1\" עם \"%2\"?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "לא הוחלף שום טקסט." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "בוצעה החלפה אחת.\n" "בוצעו %n החלפות." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "הפעל מחדש" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(לתוסף זה אין הגדרות)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "נמצאה התאמה אחת.\n" "נמצאו %n התאמות." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". " #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "האם להמשיך מהסוף?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "בחירת רכיבים" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "בחירת רכיבים..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "משאב" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "אין אף משאב זמין." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "מודול הגדרות המשאבים של KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "הגדרות משאב" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "הגדרות כלליות" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "קריאה בלבד" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 הגדרות משאב" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "נא הזן שם משאב." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "סוג" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "סטנדרטי" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "ה&וספה..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "השתמש כס&טנדרטי" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "אין משאב סטנדרטי. יש לבחור אחד." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "בחר את סוג המשאב החדש:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "אין אפשרות ליצור משאב מסוג \"%1\"." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "אין אפשרות להסיר את המשאב הסטנדרטי שלך. בחר תחילה משאב סטנדרטי חדש." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "אין אפשרות להשתמש במשאב המוגדר לקריאה בלבד בתור משאב סטנדרטי." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "אין אפשרות להשתמש במשאב לא פעיל בתור משאב סטנדרטי." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "אין אפשרות להסיר את המשאב הסטנדרטי שלך. בחר תחילה משאב סטנדרטי חדש." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "אין משאב סטנדרטי תקף. בחר משאב פעיל שאינו מוגדר לקריאה בלבד." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "כותרת" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "מדור" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "מיקוד" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "יישוב" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "מחוז" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "דרגה" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "קידומת השם" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "כתובות Talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "מספר טלפון" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "כתובות" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "שדה משתמש 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "שדה משתמש 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "שדה משתמש 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "שדה משתמש 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "אין אפשרות לאתחל את המשתנים המקומיים." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את קובץ ההגדרות המקומיות של kab \"%1\". ככל הנראה, kab לא " "יעבוד כשורה בלעדיו.\n" "ודא שלא הסרת את הרשאת הכתיבה מהספרייה המקומית של KDE שלך (בדרך כלל מדובר " "ב־kde./~)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את קובץ מסד הנתונים הסטנדרטי של kab \"%1\". ככל הנראה, kab לא " "יעבוד כשורה בלעדיו.\n" "ודא שלא הסרת את הרשאת הכתיבה מהספרייה המקומית של KDE שלך (בדרך כלל מדובר " "ב־kde./~)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "פנקס הכתובות הסטנדרטי שלך נוצר על ידי kab ב:\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "אין אפשרות ליצור את קובץ הגיבוי (ההרשאה נדחית)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "שגיאה בקובץ" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הגיבוי לכתיבה (ההרשאה נדחית)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "שגיאה קריטית:\n" "ההרשאות בספרייה המקומית שונו." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "הקובץ נטען מחדש." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "אין אפשרות לטעון מחדש את הקובץ \"%1\" הטעון כרגע. באפשרות kab לסגור או לשמור " "אותו.\n" "שמור אותו אם מחקת בטעות את קובץ הנתונים שלך.\n" "סגור אותו אם התכוונת לעשות זאת.\n" "הקובץ שלך ייסגר כברירת מחדל." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(שגיאת בטיחות - העתקה על גבי קובץ)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ; הוא ייסגר כעת." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "קובץ נפתח." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "אין קובץ כזה." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\". האם ליצור קובץ חדש?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "אין קובץ כזה" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "קובץ חדש." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "בוטל." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(שגיאה פנימית ב־kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(רשומה ריקה)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "אין אפשרות לטעון מחדש את קובץ ההגדרות." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "קובץ ההגדרות נטען החדש." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "הקובץ נשמר." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "ההרשאה נדחית." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "הקובץ נסגר." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "אין אפשרות לנעול את הקובץ שברצונך לשנות.\n" "כנראה שהוא בשימוש על ידי יישום אחר או שהוא לקריאה בלבד." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קובץ התבנית של פנקס הכתובות.\n" "אין באפשרותך ליצור קבצים חדשים." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את קובץ התבנית של kab.\n" "אין באפשרותך ליצור קבצים חדשים." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "שגיאת תבנית" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקובץ\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ החדש." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קובץ תבנית התצורה של kab.\n" "אין אפשרות לקבוע את תצורת kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את קובץ תבנית התצורה של kab.\n" "אין אפשרות לקבוע את תצורת kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "אין אפשרות ליצור את קובץ ההגדרות החדש." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "אין אפשרות לטעון את קובץ התצורה המקומי של kab,\n" "יכול להיות שישנה שגיאת תבנית.\n" "אין אפשרות לקבוע את תצורת kab." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קובץ התצורה המקומי של kab.\n" "אין אפשרות לקבוע את תצורת kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "קבוע" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "נייד" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "פקס" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "מודם" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "רגיל" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "עסקי" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "תאריכים" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "אין אפשרות להוסיף את הרשומה החדשה שלך." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "כתובת לפתיחה" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "הצג הודעת שגיאה (ברירת מחדל)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "הצג הודעת אזהרה" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "הצג הודעת מידע" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "מחרוזת הודעה להצגה" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "כלי להצגת הודעות שגיאה של aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "מידע" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "תעודה לא תקפה." #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "תעודות" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "חותמים" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "ייבא ה&כל" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "ייבוא תעודות מאובטחות ל־KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "שרשרת:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "מנפיק:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "קובץ:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "תבנית קובץ:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "מחוז:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "בתוקף מ:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "בתוקף עד:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "מצב" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "לקט MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "חתימה:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "מפתח ציבורי:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "מפתח ציבורי" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&מנהל ההצפנה..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&ייבא" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&שמירה..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&סיום" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "השמירה נכשלה." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "ייבוא תעודה" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "עושה רושם שלא הידרת את KDE עם תמיכה ב־SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "קובץ תעודה הוא ריק." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "ססמת תעודה" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ של התעודה. האם לנסות ססמה אחרת?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "לא ידוע כיצד יש לטפל בסוג קובץ זה." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - תעודת אתר" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "התעודה יובאה בהצלחה לתוך KDE.\n" "באפשרותך לנהל את הגדרות התעודות שלך ממרכז הבקרה של KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "התעודות יובאו בהצלחה לתוך KDE.\n" "באפשרותך לנהל את הגדרות התעודות שלך ממרכז הבקרה של KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "רכיב התעודות של KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "דחה" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "שגיאת מסנן" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "כבר פתוח." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "לא קובץ ארנק." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "תצורת קובץ לא נתמכת." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "קובץ פגום?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "שח&זר" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "תצוגה לפ&ני הדפסה..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "ש&ליחה בדואר..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "בצע &שוב" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "בחר ה&כל" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "ב&טל בחירה" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "חפש את הקוד&ם" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "גודל &אמתי" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "התאם לגו&דל העמוד" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "התאם ל&רוחב העמוד" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "התאם לא&ורך העמוד" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "התקר&ב" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "התר&חק" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "ה&תקרבות..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "הצג &מחדש" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "למ&עלה" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "העמוד הקוד&ם" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "העמוד ה&בא" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "מ&עבר אל..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "מ&עבר לעמוד..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "מ&עבר לשורה..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "העמוד ה&ראשון" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "העמוד הא&חרון" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&ערוך סימניות" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "ש&מור הגדרות" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "הגדרות &קיצורי מקשים..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&הגדרות %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "הגדרות סרגלי &כלים..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "הגדרות הו&דעות..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "מה &זה?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&העצה היומית" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "משאבי KDE זמינים" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "קבצי תצורה" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "היכן שיישומים שומרים מידע" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "קבצים ברי הפעלה במיקום $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "מסמך HTML" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "תיאור קבצי תצורה" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "תוספי Qt" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "שירותים" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "קולות של יישומים" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - סוג לא מוכר\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "בטל" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "הדבקה מיוחדת..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "נקה" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "מה זה?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&סגנון גופן" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "גו&דל" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "אפקטים" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "קו &חוצה" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "קו &תחתון" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "דוגמה" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&מחובר" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "אישור" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "החל" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "סגור" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "אישור" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "ביטול" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&כן" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&לא" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&ביטול" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&נסה שנית" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&התעלם" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "כן ל&כולם" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&לא לכולם" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

אודות Qt

" "

תכנית זו משתמשת בגרסה %1 של Qt.

" "

Qt הנה ערכת כלי ++C לפיתוח של ממשקי משתמש גרפיים ויישומים לפלטפורמות " "מרובות.

" "

Qt מספקת ניידות קוד מקור בודד בין Mac OS X ,MS Windows, " "לינוקס, וכל הגרסאות המסחריות המרכזיות של יוניקס." "
Qt זמינה גם להתקנים מוטבעים (embeded devices).

" "

Qt הנה מוצר של Trolltech. עיין ב־/http://www.trolltech.com/qt " "למידע נוסף.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "אודות Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "ברירות מחדל" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< ה&קודם" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&הבא >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&סיום" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "ע&זרה" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "RTL" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "לטינית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "יוונית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "קירילית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "ארמנית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "גרוזינית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "רונית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "אוגהם" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "עברית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "ערבית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "סורית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "תאנא" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "דבנגארית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "בנגלית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "גורמוחית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "גוג'רטית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "אוריה" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "טמילית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "טלוגו" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "קנאדה" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "מלאילאם" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "סינהאלה" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "תאילנדית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "לאו" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "מיאנמאר" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "חמר" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "האן" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "היראגאנה" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "קטאקאנה" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "הנגול" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "בופומופו" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "אי" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "אתיופית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "צ'רוקי" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "קנדית קדמונית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "סמלי מטבע" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "סמלים בנוסח אותיות" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "צורות מספרים" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "אופרטורים מתמטיים" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "סמלים טכניים" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "סמלים גאומטריים" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "סמלים שונים" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "תחומים ומרובעים" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "ברייל" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Back" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Forward" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresh" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume Mute" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bass Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bass Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Previous" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Next" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Record" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorites" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Search" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Open URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Launch Mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Launch Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Launch (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Launch (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Launch (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Launch (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Launch (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Launch (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Launch (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Launch (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Launch (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Launch (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Launch (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Launch (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Launch (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Launch (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Launch (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Launch (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "הפעולה הופסקה על ידי המשתמש" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "כן" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "לא" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "הוספה" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהקובץ" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&בטל" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "בצע &שוב" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&גזור" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "הע&תק" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "ה&דבק" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "סדר בשורה" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "התאמה אישית..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "תפריט המערכת" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "גלול" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "בטל גלילה" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "נרמל" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "מזער" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "עוד..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "מה זה?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "כן לכולם" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "אישור לכולם" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "לא לכולם" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "ביטול לכולם" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "לכולם" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "כן" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "לא" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "נסה שנית" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "ביטול" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&שחזר" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "ה&זז" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&מזער" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&הגדל" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&תמיד עליון" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&גלול" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "שחזר למטה" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&בטל גלילה" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "לא אירעה שום שגיאה" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "נגרמה שגיאה על ידי הצרכן" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "סוף קובץ בלתי צפוי" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "יש יותר מהגדרה אחת לסוג המסמך" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק המרכיב" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "חוסר התאמה בין תגיות" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק התוכן" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "תו בלתי צפוי" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "שם לא תקף להוראת עיבוד" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "הייתה צפויה גרסה במהלך קריאת הכרזת ה־XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "ערך שגוי עבור ההגדרה העצמאית" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "הייתה צפויה הכרזה על קידוד או הכרזה עצמאית במהלך קריאת הכרזת ה־XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "הייתה צפויה הכרזה עצמאית במהלך קריאת הכרזת ה־XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק הגדרת סוג המסמך" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "הייתה צפויה אות" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק ההערה" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פירוק ההתייחסות" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "התייחסות לישות כללית פנימית אינה מותרת ב־DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "התייחסות לישות כללית מפורקת חיצונית אינה מותרת בערך התכונה" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "התייחסות לישות כללית מפורקת חיצונית אינה מותרת ב־DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "התייחסות לישות לא מפורקת בהקשר שגוי" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "ישויות רקורסיביות" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "שגיאה בהכרזת הטקסט של ישות חיצונית" #~ msgid "Address" #~ msgstr "כתובת" #~ msgid "Title" #~ msgstr "תואר" #~ msgid "Role" #~ msgstr "תפקיד"