# translation of krec.po to hebrew # translation of krec.po to # translation of krec.po to # translation of krec.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of krec.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Igal , 2004. # tahmar1900 , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 15:03+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "שגיאת קידוד לא ידועה." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "המאגר היה קטן מדי." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "בעיית הקצבת זכרון." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "איתחול ערכים לא בוצע." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "בעיות פסיכו-אקוסטיות." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "שגיאת קידוד למנקה של OGG." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "נכון לעכשיו, ייצוא קבצי MP3 תומך בקבצי סטריאו וב-16 סיביות בלבד." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "יש לשים לב לכך שהתוסף הזה לוקח את הגדרות האיכות מהמודול של תקליטורי שמע במרכז " "הבקרה. יש להשתמש במרכז הבקרה כדי להגדיר את ההגדרות האלו." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "הגדרת איכות" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "שגיאת קידוד MP3." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "נכון לעכשיו, הקידוד ל-OGG תומך רק בקבצים ב 44 קילו הרץ, 16 ביט ושני ערוצים." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "אנא שים לב שתוסף זה לוקח את הגדרות האיכות שלו מהחלק המתאים של הגדרות audiocd:/ " ". עשה שימוש בלוח הבקרה בכדי לשנות את הגדרות אלה." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Koala, Omer Korner" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koala@linux.net, omerkorner@gmail.com" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "קצב דגימה" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "אחר" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "אחר:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "ערוצים" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "סטריאו (2 ערוצים)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "מונו (ערוץ אחד)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "סיביות" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 סיביות" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 סיביות" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "השתמש בברירת המחדל ליצירת קבצים חדשים" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "הגדרות הקשורות להצגת זמן" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "סגנון הצגת זמן" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "דוגמא פשוטה" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[שעות:]דקות:שניות:דוגמא" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[שעות:]דקות:שניות:פריימים" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "מגהבייט:קילובייט" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 פריימים לשנייה (טלוויזיה אמריקאית)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 פריימים לשנייה (טלוויזיה אירופאית)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 פריימים לשנייה (דיסק)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "הגדרות שונות" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "הצג את עצת היום בעת ההפעלה" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "אפשר כל ההודעות הנסתרות" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "משתמש במאפייני ברירת המחדל לקובץ חדש" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1 טעון." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "אין צורך לשמור." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "בתהליך שמירה..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "שמירת \"%1\" הצליחה." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "חלק נמחק." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "האם ברצונך באמת למחוק את החלק שנבחר %1 ?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "למחוק חלק?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<אין קובץ>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "קובץ ללא שם" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "שעות" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "דקות" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "שניות" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "פריימים" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "דגימות" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 דוגמא" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "גודל" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "מיקום: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "גודל: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "הסר חלק זה" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "שנה כותרת לחלק זה" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "שנה הערה לחלק זה" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "נתונים רבים" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "כותרת חדשה" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "הכנס כותרת לחלק חדש:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "הערה חדשה" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "הכנס הערה לחלק חדש:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "מאפייני הקובץ החדש" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "רמת הקלטה" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "שמור כ-" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "המסמך \"%1\" עודכן.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "סליחה, שיטת קידוד מתאימה לא יכלה להיקבע." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" " דבר זה יכול להיגרם ממספר סיבות: " "
    " "
  • לא הגדרת סוף.
  • " "
  • הגדרת סוף אך אין שום תוסף זמין בשביל הסוף הזה. בשני המקרים, יש לזכור להגדיר " "סוף לרשימה בחלון הדו-שיח הקודם
  • " "
  • התוסף לא עובד. אם אתה בטוח שעשית הכל נכון, אנא שלח דיווח באג אשר אומר את מה " "שהתכוונת לעשות וצטט את השורה הבאה:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "שיטת קידוד לא נמצאה" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "אין שום דבר לייצא." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "ייצא קובץ..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&הקלט" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&נגן" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "ע&צור" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "נגן במקביל" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "עבור &להתחלה" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "עבור &לסוף" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "הפעל כלי שליטת aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "הפעל KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "אין במערכת שלך את המודול של Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n" "יהיה באפשרותך להשתמש ב-KRec, אך ללא הפונקציות הנהדרות של הדוחס." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "הסיבות האפשריות לכך:\n" "- התקנת את KRec בצורה עצמאית, בלי שאר החלקים של tdemultimedia.\n" "- התקנת הכל כהלכה, אך לא הפעלת מחדש את תהליך הרקע של aRts, ומכאן שהוא אינו מודע " "לאפקטים החדשים.\n" "- מדובר כאן בבאג." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "אין אפשרות למצוא את הדוחס" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "זהו כלי הקלטה ל-TDE.\n" "הוא משתמש ב-aRts. עיין במנהל\n" "השמע, שם תמצא שהוא מקבל\n" "צליל להקלטה." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "יוצר \n" "בקר באתר האינטרנט www.arnoldarts.de \n" "בשביל עוד דברים טובים." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "עזר כשהוא התבקש" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "ביצע מספר שיפורים קטנים" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "נגן" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "דוחס" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.txt:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...איזה אירוע גרם לגירסה הראשונה של KRec?

\n" "

\n" "כמה חברים שלי שאלו אותי אם אני יכול לעשות הקלטות לתוכנית רדיו בשבילם, אז חיפשתי " "תוכנת הקלטה פשוטה לשימוש שתרוץ על מערכת ההפעלה החביבה עלי. אחרי כמה חיפושים " "(מבלי למצוא את מבוקשי) התחלתי לכתוב את הגירסה הראשונה של KRec. \n" "

\n" #: tips.txt:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...שהמפתחים מאוד שמחים לשמוע מהמשתמשים?

\n" "

\n" "רוב המפתחים מאוד שמחים לדעת שהתוכנה שלהם משומשת על ידי אנשים אחרים. כך שאם אתם " "רוצים להגיד \"תודה רבה\" או שיש לכם בעיות, אל תהססו לשלוח לנו/לי דואר. כתובת " "הדוא\"ל שלי זמינה בתפריט \"עזרה\" תחת \"אודות KRec\". \n" "

\n" #: tips.txt:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...שאתם מוזמנים לדווח על באגים?

\n" "

\n" "למרות שהרבה בדיקות נעשו, היכולות שלנו לבדוק כל אירוע/בעיה מוגבלות. כך שאם אתם " "מוצאים באג השתמשו ב-\"דווח על באג\" בתפריט \"עזרה\" או לכו ישירות לאתר " "http://bugs.kde.org . \n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...ש-KRec רחוקה מלהיות מושלמת?

\n" "

\n" "כך שאם יש לכם רעיון למשהו ש-KRec צריכה לעשות, אנא ספרו לנו! כדי להימנע מבקשות " "כפולות לאותו רעיון, אנא עשו זאת ישירות דרך האתר bugs.kde.org או דרך כלי דיווח " "הבאגים ושילחו רעיונות כמה שאתם יכולים. \n" "

\n"