# translation of akregator.po to Hebrew
#
# Diego Iastrubni , 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 01:15+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "קורא פידים או חדשות (RSS) עבור TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator המפתחים של"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "הכותב של librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "ניהול מעקב אחר באגים, שיפורי שימושיות"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "מלא תיקונים באגים"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "אפשרות חדשה של \"סימון מושהה כנקרא\""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "מחסור בשינה"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "תסריט ebuild עבור Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&עדכן ערוץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&מחק ערוץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&ערוך ערוץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&סמן ערוץ כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&עדכן ערוצים"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&מחק תיקייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&שנה שם התיקייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&סמן ערוצים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "ס&מן את המאמרים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&מחק תגית"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&ערוך תגית..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&ייבוא ערוצים..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&ייצא ערוצים..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "שלח &קישור לכתובת..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "שלח &קובץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&תצורה של Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&תגית חדשה..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&פתח עמוד בית"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&הוסף ערוץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "תצוגה &רגילה"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "תצוגה &רחבת מסך"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "תצוגה &משולבת"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&עדכן את כל הערוצים"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&בטל עדכונים"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "ס&מן את כל הערוצים כנקרא"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "הצג מסנן מהיר"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:651 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "פתח בכרטיסייה"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:654 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "פתח בכרטיסיית רקע"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:657 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "פתח בדפדפן חיצוני"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "מאמר לא נ&קרא הקודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "מאמר לא נק&רא הבא"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&קבע תגיות"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&סמן בתור"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&הקרא את המאמרים המסומנים"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&הפסק להקריא"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור חדש"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&לא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור לא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "סמן מאמר בתור &חשוב"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "הסר סימון &חושב"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "העבר צומת מעלה"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "העבר צומת מטה"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "העבר צומת שמאלה"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "העבר צומת ימינה"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "מאמר &קודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "מאמר &הבא"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "הערוץ ה&ודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא שלא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&קודם שלא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "לץ לראשית העץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "לך לסוף העץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "לך שמאלה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "לך ימינה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "עלה מעלה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "רד מטה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הבאה"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הקודמת"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "נתק כרטיסייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור כרטיסייה"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "הוסף ערוץ"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "מוריד את %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "ערוץ לא נמצא %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "ערוץ נמצא, מעדכן..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "אין אפשרות לטעון את תוסף המנוע \"%1\". לא תתבצע שמירה של הארכיבים."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "שגיאת תוסף"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "ערוצים"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:371
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:376
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:381
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:390
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "פותח רשימת ערוצים..."
#: akregator_part.cpp:425
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
" רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:425
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח XML"
#: akregator_part.cpp:440
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
" רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (אין OPML תקין).נוצר גיבוי:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח של OPML"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "גישה נדחתה: לא יכול לשמור את רשימת הערוצים (%1)"
#: akregator_part.cpp:479
msgid "Write error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: akregator_part.cpp:583
msgid "Interesting"
msgstr "מעניין"
#: akregator_part.cpp:632
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "לא יכול לייבא את הקובץ %1 (אין OPML תקין)"
#: akregator_part.cpp:635
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1, בדוק אם הוא קיים או ניתן לקריאה על ידי המשתמש "
"הנוכחי."
#: akregator_part.cpp:635
msgid "Read Error"
msgstr "שגיאת קריאה"
#: akregator_part.cpp:649
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %1 כבר קיים, האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: akregator_part.cpp:657
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "שיאה נדחתה: לא ניתן לכתוב אל קובץ %1"
#: akregator_part.cpp:657
msgid "Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "קבצי (OPML (*.opml, *.xml"
#: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: akregator_part.cpp:985
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
" נראה ש־%1 מופעלת בתצוגה נוספת במחשב זה. ההפעלה של %2 יותר מפעם אחת לא "
"נתמך על ידי המנוע %3 ועלול לגרום לארכיבים שמורים וקריסות בהפעלה. "
"בתור פתרון זמני, עליך לבטל את הארכיב, אלא אם אתה בטוח ש־%2 לא רץ כרגע."
#: akregator_part.cpp:997
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1008
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1016
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1028
msgid "Force Access"
msgstr "אכוף גישה"
#: akregator_part.cpp:1029
msgid "Disable Archive"
msgstr "בטל את הארכיב"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
" האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגית %1? התגית תוסר מהמארים."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "מחק תגית"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
" האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הזו ואת הערוצים שלה כולל תת התיקיות "
"שלה? "
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
" האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה וא%1"
"ת הערוצים שלה כולל תת התיקיות שלה? "
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הערוץ הזה?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הערוץ
%1?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "מחק ערוץ"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "באפשרותך לראות מאמרים רבים בכרטיסיות רבות."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "רשימת מאמרים."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "אזור דפדוף"
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797
msgid "Articles"
msgstr "מאמרים"
#: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "תיקייה מיובאת"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "הוסף תיקייה מיובאת"
#: akregator_view.cpp:521
msgid "Imported folder name:"
msgstr "שם תיקייה מיובאת:"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Add Folder"
msgstr "הוסף תיקייה"
#: akregator_view.cpp:957
msgid "Folder name:"
msgstr "שם התיקייה:"
#: akregator_view.cpp:1073
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "מעדכן ערוצים..."
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמר %1?"
#: akregator_view.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמרים המסומן?\n"
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n המאמרים המסומנים?"
#: akregator_view.cpp:1323
msgid "Delete Article"
msgstr "מחק מאמר"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "מאמר"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "ערוץ"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"רשימת מאמרים
כאן ניתן לדפדף במאמרים מהערוץ הנבחר. ניתן גם לנהל מאמרים, "
"לסמן אותם בתור יציבים (\"שמור מאמר\") או למחוק אותם באמצעות תפריט העכבר הימני. "
"לתצוגה של אתר האינטרנט של המאמר, ניתן לפתוח את המאמר בכרטיסייה פנימית או בדפדפן "
"חיצוני."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
" "
"
אין התאמות
המסנן לא מצא אף מאמר, אנא שנה את הקריטריון ונסה שוב. "
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
" "
"
לא נמצאו ערוצים
אזור זה הוא רשימת המאמרים. בחר בערוץ מתוך הרשימה "
"ותראה את המאמרים שלו כאן. "
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (אין מאמרים שלא ניקרא)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"(מאמר אחד שלא נקרא)\n"
"(%n מאמרים שלא נקראו)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "תיאור:%1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "דף בית: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "גלול מ&עלה"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "גלול מ&טה"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"ברוך בואך אל Akregator %1
"
" Akregator הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE. ערוצי חדשות מספקים "
"תכני מידע שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק "
"ידנית האם יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את התכנים "
"עבורך.
"
" למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את "
"האתר של Akregator או את העזרה "
". אם אינך רוצה לראות את העמוד הזה, "
"לחץ כאן.
"
" אנו מקווים שתהנה מ־Akregator.
"
" תודה לך
צוות המפתחים של "
"Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "הסיפור המלא"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את עמוד ההקדמה הזה?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "השאר מופעל"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:852 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:585 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "ארכיב"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "כל הערוצים"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"עץ הערוצים
כאן ניתן לעיין בעץ הערוצים. באפשרותך גם להוסיף ערוצים או "
"קבוצות (תיקיות) באמצעות תפריט הלחיצה הימנית, או ארגון שלהם על ידי גרירה."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "טעינה בוטלה"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "טעינה הסתיימה"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "לא יכול למצוא את רכיב Akregator, אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
" "
" סגירת החלון הראשי תשאיר את Akregator פועלת במגש המערכת. השתמש בפקודה "
"\"יציאה\" מתפריט \"קובץ\" בכדי לצאת מהיישום.
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "עוגן בלוח העגינה"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוסף ערוץ:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוספו ערוצים:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "פתח קישור ב&כרטיסייה חדשה"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"פתח קישור בכרטיסייה חלדשה "
"
פותח את הקישור הנלחץ בכרטיסייה חדשה."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "פתח ב&דפדפן חיצוני"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "פתח עמוד בדפדפן חיצוני"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "הוסף למועדפים של Konqueror "
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"ל־KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:"
"
%1
"
"הודעת השגיאה אי:"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "כותבים"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "גרסת ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות תוספים"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "הקבלה הסתיימה"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "שגיאת קבלה"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "הקבלה בוטלה"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "מאפייני הערוץ"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "מאפייני של %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:579 rc.cpp:612 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "ע&רוץ"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:618 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&מאמר"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&ערוץ"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "סרגל קריאה"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "הוסף מקור חדש"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&כתובת הערוץ"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&כתובת:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "הצג שם של עמודת RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&השתמש בקצב עדכון מותאם אישית"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "עדכן &כל:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "שעות"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "ימים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "התרע כאשר מאמרים חדשים &מגיעים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&ארכיב"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&שמור על כל המאמרים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "הגבל גודל ה&ארכיב אל:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&מחק מאמרים ישנים מ:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ימים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " מאמרים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "מאמר אחד"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&בטל שמירת ארכיבים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&השתמש בהגדרות ברירת מחדל"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "מת&קדם"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "טען את &כל האתר בעת קריאת מאמרים"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "ס&מן מאמרים כנקראים כאשר הם מגיעים"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "מנוע הארכיב:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&תצורה..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "רשימת מאמרים"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "שנייה"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "אפס את המסנן בעת מבער בין ערוצים"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&סמן מאמר אחרי הקריאה"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "גודל גופן מינימלי:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "גודל גופן בינוני:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "גופן רגיל:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "גופן רוחב קבוע:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "גופן Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "גופן Sans serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "שים &קו תחתי מתחת לקישורים"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 195
#: rc.cpp:189 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 203
#: rc.cpp:192 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:198 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "הגדרות בניית ארכיבים"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:201 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "שמור על כל המאמרים"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:204 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "הגבל את גודל ארכיבי הערוצים אל:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:207 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "מחק ארכיבים ישנים מ:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:210 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:225 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "אין תפוגה על מאמרים חשובים"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:228 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:231 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "עבור עיון חיצוני"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:639 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "השתמש בדפדפן ברירת המחדל של TDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:642 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "השתמש בפקודה זו:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:240 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:243 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "הצג כפתור סגירת הכרטיסייה בעת ריחוף"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:255 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור אמצעי:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:258 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור שמאלי:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:273 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "כללי"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:276 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&זמן לעדכון מאמרים"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:279 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "השתמש ב&התראות עבור על הערוצים"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:282 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל התרעות כאשר יש מאמרים חדשים."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:285 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "הצג סמל ב&מגש מערכת"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:288 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "עדכן ערוצים כל:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:291 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " דקות"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:294 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "דקה אחת"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:297 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "התחלה"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:300 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את &כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:303 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "עדכן את כל ה&ערוצים בהפעלה "
#. i18n: file settings_general.ui line 135
#: rc.cpp:306 rc.cpp:888
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#. i18n: file settings_general.ui line 162
#: rc.cpp:309 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#. i18n: file settings_general.ui line 173
#: rc.cpp:312 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "השתמש במטמון ה&דפדפן (פחות תעבורת רשת)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:315 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:318 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:324 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "הצג סרגל סינון מהיר"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:327 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "מצב המסנן"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:330 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "שומר את המצב האחרון של מסנן"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:333 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "מסנן טקסט"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:336 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "שומר את שורת החיפוש האחרונה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:339 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "מצב תצוגה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:342 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "מצב תצוגת מאמרים."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:345 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:348 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות הראשי (בדרך כלל האנכי)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:351 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל השני"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:354 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות המשניים (בדרך כלל האופקי)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:357 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "מצב ארכיב"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:360 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "שמור על כל הארכיבים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:363 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "שמור מספר בלתי מוגבל של מאמרים."
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:366 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:369 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים בערוץ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:372 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:375 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#. i18n: file akregator.kcfg line 77
#: rc.cpp:378 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 78
#: rc.cpp:381 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "אל תשמור מאמרים כלל"
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
#: rc.cpp:384 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "תאריך תפוגה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:387 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "זמן תפוגת מאמרים בימים."
#. i18n: file akregator.kcfg line 88
#: rc.cpp:390 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "גבול המאמרים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:393 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "מספר העוצרים לשמירה לערוץ."
#. i18n: file akregator.kcfg line 93
#: rc.cpp:396 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "אל תמחק מאמרים חשובים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
#: rc.cpp:399 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מסומנת, מאמרים שסימנת בתור חשובים לא יוסרו כאשר מכסת המאמרים "
"מבינת כמות או נפח מגיעה אל קיצה."
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
#: rc.cpp:402 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "הורדות במקביל"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:405 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "מספר ההורדות במקביל"
#. i18n: file akregator.kcfg line 105
#: rc.cpp:408 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "השתמש במטמון HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
#: rc.cpp:411 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"השתמש בהגדרות גלובליות של TDE עבור מטמון HTML עבור הורדת ערוצים למניעת תעבורה "
"מיותרת. בטל את אפשרות זאת רק בעת הצורך."
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
#: rc.cpp:414 rc.cpp:768
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:417 rc.cpp:771
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 117
#: rc.cpp:420 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "הורד בהפעלת התוכנה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:423 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "עדכן רשימת ערוצים בהפעלה."
#. i18n: file akregator.kcfg line 122
#: rc.cpp:426 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:429 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקרא בהפעלה."
#. i18n: file akregator.kcfg line 127
#: rc.cpp:432 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "משוך מאמרים אחת לכמה זמן"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:435 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "עדכן את כל הערוצים כל %1 דקות."
#. i18n: file akregator.kcfg line 132
#: rc.cpp:438 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "זמן לעדכון מאמרים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:441 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "זמן לעדכון מאמרים בדקות."
#. i18n: file akregator.kcfg line 137
#: rc.cpp:444 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "השתמש בהתרעות"
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
#: rc.cpp:447 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בבלון התרעות או לא."
#. i18n: file akregator.kcfg line 142
#: rc.cpp:450 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "הצג סמל במגש מערכת"
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
#: rc.cpp:453 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בסמל במגש מערכת או לא."
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
#: rc.cpp:456 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות"
#. i18n: file akregator.kcfg line 150
#: rc.cpp:459 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות במקום סמלים"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:465 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "השתמש בדפדפן רשת של TDE עבור הפתיחה בדפדפן חיצוני."
#. i18n: file akregator.kcfg line 161
#: rc.cpp:471 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "השתמש בפקודה הבאה כדי לפתוח מאמר בדפדפן חיצוני."
#. i18n: file akregator.kcfg line 165
#: rc.cpp:474 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "הפקודה להפעלת הדפדפן החיצוני. הכתובת תומר ב־%u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:477 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור השמאלי אמורה לעשות."
#. i18n: file akregator.kcfg line 178
#: rc.cpp:480 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור הימני אמורה לעשות."
#. i18n: file akregator.kcfg line 206
#: rc.cpp:483 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "מנוע הארכיב"
#. i18n: file akregator.kcfg line 210
#: rc.cpp:486 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "האם לחכות לפני סימון מאמר בתור נקרא כאשר הוא נבחר."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:489 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "השהייה ניתנת לתכנות של בחירת מאמר וסימונו בתור ניקרא."
#. i18n: file akregator.kcfg line 218
#: rc.cpp:492 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "מאפס את החיפוש המהיר בעת מעבר בין ערוצים."
#. i18n: file akregator.kcfg line 223
#: rc.cpp:495 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "מציג את האמלמטים של שמירת תגית (לא גמור)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "הגדרות Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "השתמש במיקום ברירת מחדל"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "מיקום הארכיב:"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "נתיב אל הארכיב"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&חפש:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "כל המאמרים"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "נקה מסנן"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "הכנס מונחים מופרדים ברווח לחיפוש ברשימת הארכיבים"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "בחר איזה סוג של מאמרים ברצונך לראות ברשימת המאמרים"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "בחר ערוץ או תיקייה"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "מאמר הבא:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "אין ארכיב"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "התגיות שלי"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "מאפייני התגית"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - (RSS) קורא חדשות"
#: trayicon.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - מאמר לא נקרא אחד\n"
"Akregator - %n מאמרים שלא ניקרא"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "ה&גדל גודל הגופנים"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "ה&קטן גדלי הגופנים"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "העתק כתובת ה&קישור"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&שמור קישור בתור..."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "חדשות Akregator "
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "הבלוג של Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "חדשות TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "פלנטת TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "יישומי TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"