# translation of kalarm.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kalarm.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:13+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של kde ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: שם הקובץ לא תקף: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: שמות הקבצים חייבים להיות שונים" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "שם קובץ לוח שנה לא תקף %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את לוח השנה :\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "שגיאה בטעינת לוח השנה:\n" "%1\n" "\n" "תקן או מחק את הקובץ." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "אין אפשרות לשמור את לוח השנה אל\n" "\"%1\"" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "אין אפשרות להעלות את לוח השנה אל\n" "\"%1\"" #: alarmcalendar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Calendar Files" msgstr " כתובת קובץ לוח השנה" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "" "אין אפשרות להעלות את לוח השנה אל\n" "\"%1\"" #: alarmcalendar.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את לוח השנה :\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "כניסה" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "בעת כניסה למערכת" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "דקה אחת\n" "%n דקות" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "שעה אחת\n" "%n שעות" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1 שעות, %2 דקות" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "יום אחד\n" "%n ימים" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "שבוע אחד\n" "%n שבועות" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "חודש אחד\n" "%n חודשים" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "שנה אחת\n" "%n שנים" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "ללא" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "שעה" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "שעה" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "חזרה" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "הודעה, קובץ או פקודה" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "התאריך והשעה המתוכננים הבאים של התזכורת" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "התאריך והשעה המתוכננים הבאים של התזכורת" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "פרק זמן בין חזרות של התזכורת" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "צבע הרקע של ההודעה של התזכורת" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "סוג התזכורת (הודעה, קובץ, פקודה או דוא\"ל)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "הטקסט של הודעת התזכורת, הכתובת של קובץ הטקסט שיש להציג, הפקודה שיש להפעיל או " "כותרת הדוא\"ל." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "רשימת התזכורות המתוכננות" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr "%1 ימים" #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "עותק:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "&משך זמן מרגע זה:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "הזן את משך הזמן (בשעות ודקות) אחרי השעה הנוכחית שבו ייקבע מועד התזכורת." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&דחה לתאריך\\שעה:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "בתא&ריך ושעה:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "קביעה מחדש של מועד התזכורת לתאריך והשעה המצויינים." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "קבע את מועד התזכורת לתאריך והשעה המצויינים." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "הזן את התאריך בו יש לקבוע את מועד התזכורת." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "הזן את השעה בה יש לקבוע את מועד התזכורת." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&כל שעה שהיא" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "קביעת מועד התזכורת לכל שעה שהיא במשך היום" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "דחה &למשך:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "קביעה מחדש של מועד התזכורת למשך הזמן המצויין אחרי רגע זה." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "קביעה של מועד התזכורת למשך הזמן המצויין מרגע זה." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "תאריך לא תקף" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "שעה לא תקפה" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "תאריך היעד של התזכורת כבר חלף" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "שעת היעד של התזכורת כבר חלפה" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "ייבא ימי הולדת מפנקס הכתובות" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "יום הולדת:" #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "טקסט ההודעה" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&רישא:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:116 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "היום" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "חזרה" #: birthdaydlg.cpp:173 #, fuzzy msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "פרק זמן בין חזרות של התזכורת" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "" #: daemon.cpp:140 #, fuzzy msgid "Alarm daemon not found." msgstr "תהליך הרקע תזכורות לא נמצא" #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" #: daemon.cpp:727 #, fuzzy msgid "Enable &Alarms" msgstr "אפשר &תזכורות" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "אפשר &תזכורות" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "&בטל דחייה" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "דחיית התזכורת עד למועד המצויין." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "ביטול התזכורת שנדחתה. אין לכך השפעה על חזרות עתידיות." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע %1)" #: deferdlg.cpp:102 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע %1)" #: deferdlg.cpp:105 #, fuzzy msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע %1)" #: editdlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "בחירת קובץ טקסט להצגה" #: editdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "בחירת קובץ צליל" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&חזרה" #: editdlg.cpp:140 #, fuzzy msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "בקש אישור" #: editdlg.cpp:141 #, fuzzy msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "בק&ש אישור" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "שליחת עותק מהדוא\"ל לעצמך" #: editdlg.cpp:152 #, fuzzy msgid "Copy &email to self" msgstr "שליחת עותק מהדוא\"ל לעצמך" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "שלח &עותק מהדוא\"ל לעצמך" #: editdlg.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "%1: כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "" "כתובת דוא\"ל לא תקפה:\n" "%1" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "שורת הנושא של הדוא\"ל" #: editdlg.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "שורת הנושא של הדוא\"ל" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "" #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "" #: editdlg.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "הזן את הטקסט של ההודעה של התזכורת. היא יכולה לכלול מספר שורות." #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&תזכורת" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "&טקסט" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תציג הודעת טקסט." #: editdlg.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תציג את התוכן של קובץ." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&פקודה" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תפעיל פקודת מעטפת." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&דוא\"ל" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תשלח דוא\"ל." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "תזכורת שנדחתה" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "נדחתה ל:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&שינוי..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "שינוי השעה שאליה נדחתה התזכורת, או ביטול הדחייה." #: editdlg.cpp:301 #, fuzzy msgid "&Default time" msgstr "&דחה לתאריך\\שעה:" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" #: editdlg.cpp:311 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "שעה" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:321 #, fuzzy msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "הזן את השעה האחרונה שבה יש לחזור על התזכורת" #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "" #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 #, fuzzy msgid "Any time" msgstr "&כל שעה שהיא" #: editdlg.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "קביעה של מועד התזכורת למשך הזמן המצויין מרגע זה." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "קביעת מועד התזכורת לשעה המצויינת." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "הזן את הטקסט של ההודעה של התזכורת. היא יכולה לכלול מספר שורות." #: editdlg.cpp:434 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "הזן את השם של קובץ הטקסט או הכתובת שיש להציג." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "בחירת קובץ צליל" #: editdlg.cpp:441 #, fuzzy msgid "Select a text or image file to display." msgstr "בחר קובץ טקסט להצגה." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Background color:" msgstr "צבע רקע:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 #, fuzzy msgid "Select the alarm message background color" msgstr "הצגת התזכורת עכשיו" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "הזן פקודת מעטפת להפעלה." #: editdlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "הזן פקודת מעטפת להפעלה." #: editdlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Command Output" msgstr "&פקודה" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" #: editdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "הזן את השם של קובץ הטקסט או הכתובת שיש להציג." #: editdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Select a log file." msgstr "בחר קובץ טקסט להצגה." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "הזן את הכתובות של נמעני הדוא\"ל. הפרד בין הכתובות באמצעות תווי פסיק או נקודה-" "פסיק." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "" #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "הזן את נושא הדוא\"ל." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "הזן את הודעת הדוא\"ל." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "מצורפי&ם:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "קבצים שיישלחו כמצורפים לדוא\"ל." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "הוספת מצורף לדוא\"ל." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "ה&סר" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, הדוא\"ל יישלח אליך בעותק סמוי." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "בחר באפשרות זו כדי שתוצג בפניך בקשה לאישור כאשר תסגור את התזכורת." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "" #: editdlg.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Recurrence has already expired" msgstr "שעת היעד של התזכורת כבר חלפה" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" #: editdlg.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "סוג החזרה של התזכורת או תדירות החזרה שלה." #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשלוח את הדוא\"ל אל הנמענים המצויינים כעת?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "אישור שליחת דוא\"ל" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&שלח" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "הפקודה הופעלה:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "עותק סמוי: %1" #: editdlg.cpp:1490 #, fuzzy msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "הדוא\"ל נשלח אל:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "דחיית תזכורת" #: editdlg.cpp:1705 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" #: editdlg.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "כתובת דוא\"ל לא תקפה:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1738 msgid "No email address specified" msgstr "לא צויינה כתובת דוא\"ל" #: editdlg.cpp:1755 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "קובץ לא תקף מצורף לדוא\"ל:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1784 msgid "Display the alarm message now" msgstr "הצגת התזכורת עכשיו" #: editdlg.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Display the file now" msgstr "הצגת קובץ הטקסט עכשיו" #: editdlg.cpp:1813 msgid "Execute the specified command now" msgstr "הפעלת הפקודה המצויינת עכשיו" #: editdlg.cpp:1824 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "שליחת הדוא\"ל אל הכתובות המצויינות עכשיו" #: editdlg.cpp:1898 msgid "Choose File to Attach" msgstr "בחירת קובץ לצירוף" #: editdlg.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Please select a file to display" msgstr "בחר קובץ טקסט להצגה." #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "לא נמצא." #: editdlg.cpp:2008 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "הינו ספריה." #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "אינו קריא." #: editdlg.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "אינו נראה כמו קובץ טקסט" #: find.cpp:97 #, fuzzy msgid "Alarm Type" msgstr "ברירות מחדל של תזכורות" #: find.cpp:104 #, fuzzy msgid "Acti&ve" msgstr "הפעל את %1" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:109 #, fuzzy msgid "Ex&pired" msgstr "עריכת תזכורת" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" #: find.cpp:120 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "&טקסט" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: fontcolour.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Foreground color:" msgstr "צבע טקסט:" #: fontcolour.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "הצגת התזכורת עכשיו" #: fontcolour.cpp:91 #, fuzzy msgid "Add Co&lor..." msgstr "&גופן וצבע..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "" #: fontcolour.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Remove Color" msgstr "ה&סר" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "" #: fontcolour.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי שהגדרת ברירת המחדל של \"צליל\" בדו-שיח עריכת התזכורת תהיה " "צפצוף." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "גופן מבוקש" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "&גופן וצבע..." #: fontcolourbutton.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "בחר את צבע הטקסט והרקע של ההודעה של התזכורת." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 #, fuzzy msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "גופן וצבע" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "" #: functions.cpp:511 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל." #: functions.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל." #: functions.cpp:515 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "עריכת תזכורת" #: functions.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "עריכת תזכורת" #: functions.cpp:519 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "עריכת תזכורת" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "אפשר &תזכורות" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 זקוק ל-%2, %3 או %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 מוציאים מהכלל אלו את אלו" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: קובץ לוח שנה שגוי" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 לא תואם ל-%2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "ההודעה אינה תואמת ל-%1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 זקוק ל-%2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "פרמטר %1 לא תקף" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 מוקדם יותר מ-%2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 #, fuzzy msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "פרמטר %1 לא תקף" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 זקוק ל-%2 או %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": האפשרויות תקפות עם הודעה/%1/%2 בלבד" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות --help -השתמש ב\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:42 #, fuzzy msgid "KAlarm Daemon" msgstr "תהליך הרקע תזכורות לא נמצא" #: kalarmd/admain.cpp:43 #, fuzzy msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "הגדרות תהליך ה&רקע תזכורות..." #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:170 #, fuzzy msgid "%1 not found" msgstr "" "%1\n" "לא נמצא." #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" #: kamail.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "תהליך הרקע תזכורות לא נמצא" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "" #: kamail.cpp:924 #, fuzzy msgid "Failed to send email" msgstr "שליחת הדוא\"ל נכשלה" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "בטל במקרה של איחור" #: latecancel.cpp:36 #, fuzzy msgid "Ca&ncel if late" msgstr "בטל במקרה של איחור" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "" #: latecancel.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תבוטל אם לא ניתן להציגה תוך דקה מהשעה המצויינת. " "סיבות אפשריות לאי-הצגה כוללות בין היתר את האפשרות שהמשתמש אינו בתוך המערכת, " "ש-X אינו פועל, או שתהליך הרקע תזכורות לא פועל.\n" "אם אפשרות זו לא נבחרת, התזכורת תוצג בהזדמנות הראשונה לאחר השעה המצויינת, " "וזאת מבלי להתחשב באיחור." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "" #: latecancel.cpp:73 #, fuzzy msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "הזן את הטקסט של ההודעה של התזכורת. היא יכולה לכלול מספר שורות." #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "" #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "התאריך לא יכול להיות לפני %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "התאריך לא יכול להיות לפני %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "היום" #: lib/shellprocess.cpp:146 #, fuzzy msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "הפעלת הפקודה נכשלה:" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "הפעלת הפקודה נכשלה:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "שעות\\דקות" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "שעות\\דקות" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, fuzzy msgid "hours/minutes" msgstr "שעות\\דקות" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "שעות\\דקות" #: lib/timeperiod.cpp:41 #, fuzzy msgid "days" msgstr "בחודש" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "ימים" #: lib/timeperiod.cpp:43 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "שבועות" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "שבועות" #: lib/timespinbox.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "\n" "הקש על מקש ה-Shift תוך כדי לחיצה על כפתורי הטווח כדי לשנות את השעה לטווחי " "זמן גדולים יותר (6 שעות \\ 5 דקות)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "הצגת בקשה לאישור עם סגירת התזכורת" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "שליחת דוא\"ל לכתובת הנתונה (חזור לפי הצורך)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "שליחת עותק סמוי בדוא\"ל אל עצמך" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr " צפצף כאשר ההודעה מוצגת" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr " (0xRRGGBB צבע הרקע של ההודעה (שם או ערך הקס" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr " (0xRRGGBB צבע הרקע של ההודעה (שם או ערך הקס" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr " כתובת קובץ לוח השנה" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "ביטול התזכורת בעלת זיהוי האירוע המצויין" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Disable the alarm" msgstr "א&ל תאפשר תזכורות כאשר התוכנית לא פועלת" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "הפעלת פקודת מעטפת" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "חזרה על התזכורת עד לתאריך\\שעה המצויינים" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "הצגת התזכורת עכשיו" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr " קובץ להצגה" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "שליחת הדוא\"ל נכשלה" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "הצגת או ביטול התזכורת בעלת זיהוי האירוע המצויין" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "פרק זמן בין חזרות של התזכורת" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "" #: main.cpp:70 #, fuzzy msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "ביטול התזכורת אם אין אפשרות להציג אותה במועדה" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "חזרה על התזכורת בכל פעם שנכנסים למערכת" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "שליחת דוא\"ל לכתובת הנתונה (חזור לפי הצורך)" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "Audio file to play once" msgstr "קובץ צליל לניגון" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "קובץ צליל לניגון" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr " (מספר הפעמים לחזרה על ההודעה (אחרי ההופעה הראשונה" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "איפוס תהליך הרקע של תיזמון התזכורות" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr " צפצף כאשר ההודעה מוצגת" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "עצירת תהליך הרקע של תיזמון התזכורות" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "שורת הנושא של הדוא\"ל" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "הצגת התזכורת בשעה yyyy-]mm-]dd-]hh:mm]]], או תאריך yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr " הצג סמל במגש המערכת" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "הצגת התזכורת בעלת זיהוי האירוע המצויין" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "חזרה עד שעה yyyy-]mm-]dd-]hh:mm]]], או תאריך yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "הטקסט של ההודעה שיש להציג" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" #: mainwindow.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show &Alarm Times" msgstr "ההודעה של התזכורת" #: mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Show alarm ti&me" msgstr "ההודעה של התזכורת" #: mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "עריכת תזכורת" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "" #: mainwindow.cpp:103 #, fuzzy msgid "Show Expired Alarms" msgstr "עריכת תזכורת" #: mainwindow.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "עריכת תזכורת" #: mainwindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "עריכת תזכורת" #: mainwindow.cpp:106 #, fuzzy msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "עריכת תזכורת" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Templates..." msgstr "ברירות מחדל של תזכורות" #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&חדש..." #: mainwindow.cpp:331 #, fuzzy msgid "New &From Template" msgstr "תזכורת חדשה" #: mainwindow.cpp:332 #, fuzzy msgid "Create Tem&plate..." msgstr "תזכורת חדשה" #: mainwindow.cpp:333 #, fuzzy msgid "&Copy..." msgstr "&שינוי..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&שינוי..." #: mainwindow.cpp:336 #, fuzzy msgid "Reac&tivate" msgstr "הפעל את %1" #: mainwindow.cpp:340 #, fuzzy msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "ההודעה של התזכורת" #: mainwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "עריכת תזכורת" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "ה&צג במגש המערכת" #: mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Hide From System &Tray" msgstr "אל ת&ציג במגש המערכת" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "תזכורת חדשה" #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&רענן תזכורות" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "תזכורת חדשה" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "עריכת תזכורת" #: mainwindow.cpp:646 #, fuzzy msgid "Expired Alarm" msgstr "עריכת תזכורת" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "" #: mainwindow.cpp:647 #, fuzzy msgid "View Alarm" msgstr "תזכורת חדשה" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התזכורת הנבחרת?\n" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n התזכורות הנבחרות?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "מחיקת תזכורת\n" "מחיקת תזכורות" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "התאריך והשעה המתוכננים של ההודעה (בניגוד לשעת ההצגה עצמה)" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "הקובץ שתוכנו מוצג להלן" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "התוכן של הקובץ שיוצג" #: messagewin.cpp:377 #, fuzzy msgid "File is a folder" msgstr "הקובץ הינו ספריה" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "פתיחת הקובץ נכשלה" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "הקובץ לא נמצא" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "ההודעה של התזכורת" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "הדוא\"ל לשליחה" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "אישור התזכורת" #: messagewin.cpp:527 #, fuzzy msgid "Edit the alarm." msgstr "עריכת תזכורת" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&דחייה..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "דחיית התזכורת למועד מאוחר יותר.\n" "תוצג בפניך שאלה לגבי המועד בו יש להציג את התזכורת שנית." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 #, fuzzy msgid "Stop sound" msgstr "&צליל" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:585 #, fuzzy msgid "Activate KAlarm" msgstr "הפעל את %1" #: messagewin.cpp:629 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "היום" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "דקה אחת\n" "%n דקות" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "Unable to speak message" msgstr "הזן את הודעת הדוא\"ל." #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את לוח השנה :\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לאשר תזכורת זו?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "אישור תזכורת" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&אשר" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "כללי" #: prefdlg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "&דוא\"ל" #: prefdlg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Email Alarm Settings" msgstr "אפשר &תזכורות" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "" #: prefdlg.cpp:134 #, fuzzy msgid "Font & Color" msgstr "גופן וצבע" #: prefdlg.cpp:134 #, fuzzy msgid "Default Font and Color" msgstr "גופן וצבע" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "הגדרות ברירת המחדל של תזכורות" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "אופן הפעלה" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "הפעל לפי &דרישה בלבד" #: prefdlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להפעיל את %1 רק במקרה הצורך.\n" "\n" ".1 התזכורות יוצגו גם כאשר %2 אינו פועל, וזאת מאחר שהמעקב אחר התזכורות מתבצע " "על ידי תהליך הרקע תזכורות.\n" ".2 אם אפשרות זו נבחרת, ניתן להציג או להסתיר את סמל מגש המערכת ללא תלות ב-%3." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "הפעל ב&מגש המערכת באופן רציף" #: prefdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "הפעלה רציפה של %1 במגש המערכת של TDE.\n" "\n" "הערות:\n" ".1 אם אפשרות זו נבחרת, סגירת סמל מגש המערכת תצא מ-%2.\n" ".2 אינך צריך לבחור באפשרות זו כדי שהתזכורות יוצגו, וזאת מאחר שהמעקב אחר " "התזכורות מתבצע על ידי תהליך הרקע תזכורות. ההפעלה במגש המערכת פשוט מספקת גישה " "קלה יותר ואינדיקציה לגבי המצב." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "א&ל תאפשר תזכורות כאשר התוכנית לא פועלת" #: prefdlg.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להפוך את התזכורות ללא זמינות כאשר %1 לא פועל. התזכורות " "יופיעו רק כאשר סמל מגש המערכת גלוי." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "הפעלה או&טומטית בעת הכניסה למערכת" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "הת&חלת היום עבור תזכורות של תאריך בלבד:" #: prefdlg.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "השעה המוקדמת ביותר ביום שבה תוצג תזכורת של תאריך בלבד (דהיינו תזכורת עם ציון " "שעה של \"כל שעה שהיא\")." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "&שאל לפני מחיקת תזכורות" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל בכל פעם לפני שאתה מוחק תזכורת." #: prefdlg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Expired Alarms" msgstr "עריכת תזכורת" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:363 #, fuzzy msgid "da&ys" msgstr "בחודש" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" #: prefdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "תזכורת שנדחתה" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "הפעל את &סמל מגש המערכת באופן אוטומטי בעת הכניסה" #: prefdlg.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "הפעלת %1 בעת הפעלת TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "הצגת סמל מגש המערכת בעת ההפעלה של TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "תוכנית דוא\"ל:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "בחר כיצד תישלח הודעת הדוא\"ל כאשר תזכורת דוא\"ל מופעלת.\n" "KMail: יוצג חלון כתבן של KMail שיאפשר לך לשלוח את הדוא\"ל.\n" "Sendmail: הדוא\"ל יישלח באופן אוטומטי. אפשרות זו תעבוד רק אם המערכת שלך " "מוגדרת לשימוש ב-\"sendmail\" או \"mail\"." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" #: prefdlg.cpp:629 #, fuzzy msgid "Your Email Address" msgstr "" "כתובת דוא\"ל לא תקפה:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&עותק סמוי:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "לא צויינה כתובת דוא\"ל סמויה." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:825 #, fuzzy msgid "Message Font && Color" msgstr "גופן וצבע" #: prefdlg.cpp:836 #, fuzzy msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "א&ל תאפשר תזכורות כאשר התוכנית לא פועלת" #: prefdlg.cpp:841 #, fuzzy msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "בחר את צבע הרקע של ההודעה של התזכורת." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "הגדרת ברירת המחדל של \"%1\" בדו-שיח עריכת התזכורת." #: prefdlg.cpp:896 #, fuzzy msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי שהגדרת ברירת המחדל של \"צליל\" בדו-שיח עריכת התזכורת תהיה " "צפצוף." #: prefdlg.cpp:899 #, fuzzy msgid "Display Alarms" msgstr "אפשר &תזכורות" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:926 #, fuzzy msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "הגדרת ברירת המחדל של תדירות החזרה בדו-שיח עריכת התזכורת." #: prefdlg.cpp:950 #, fuzzy msgid "Repea&t sound file" msgstr "בחירת קובץ צליל" #: prefdlg.cpp:952 #, fuzzy msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי שהגדרת ברירת המחדל של \"צליל\" בדו-שיח עריכת התזכורת תהיה " "צפצוף." #: prefdlg.cpp:958 #, fuzzy msgid "Sound &file:" msgstr "סיים אח&רי:" #: prefdlg.cpp:966 #, fuzzy msgid "Choose a sound file" msgstr "בחירת קובץ צליל" #: prefdlg.cpp:968 #, fuzzy msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "הגדרת ברירת המחדל של \"%1\" בדו-שיח עריכת התזכורת." #: prefdlg.cpp:974 #, fuzzy msgid "Command Alarms" msgstr "&פקודה" #: prefdlg.cpp:991 #, fuzzy msgid "Email Alarms" msgstr "אפשר &תזכורות" #: prefdlg.cpp:1018 #, fuzzy msgid "&Recurrence:" msgstr "&חזרה" #: prefdlg.cpp:1031 #, fuzzy msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "הגדרת ברירת המחדל של תדירות החזרה בדו-שיח עריכת התזכורת." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Do ¬ repeat" msgstr "חזרה על התזכורת באופן קבוע" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "&תדירות עידכון סמל מגש המערכת:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "התדירות בה יש לעדכן את הסמל במגש המערכת כדי להצביע על כך שתהליך הרקע תזכורות " "פעיל." #: recurrenceedit.cpp:69 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "&חזרה" #: recurrenceedit.cpp:70 #, fuzzy msgid "No Recurrence" msgstr "&חזרה" #: recurrenceedit.cpp:71 #, fuzzy msgid "At Login" msgstr "כניסה למערכת" #: recurrenceedit.cpp:72 #, fuzzy msgid "At &login" msgstr "הפעלה או&טומטית בעת הכניסה למערכת" #: recurrenceedit.cpp:73 #, fuzzy msgid "Hourly/Minutely" msgstr "שעות\\דקות" #: recurrenceedit.cpp:74 #, fuzzy msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "שעות\\ד&קות" #: recurrenceedit.cpp:75 #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "ימים" #: recurrenceedit.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Daily" msgstr "י&מים" #: recurrenceedit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "שבועות" #: recurrenceedit.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Weekly" msgstr "שב&ועות" #: recurrenceedit.cpp:79 #, fuzzy msgid "Monthly" msgstr "חודשים" #: recurrenceedit.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Monthly" msgstr "חו&דשים" #: recurrenceedit.cpp:81 #, fuzzy msgid "Yearly" msgstr "שנים" #: recurrenceedit.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Yearly" msgstr "&שנים" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "כלל חזרה" #: recurrenceedit.cpp:124 #, fuzzy msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "חזרה על התזכורת באופן קבוע" #: recurrenceedit.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "חזרה על התזכורת בכל כניסה למערכת עד למועד המצויין.\n" "שים לב שהתזכורת תחזור גם בכל פעם שתהליך הרקע תזכורות יופעל מחדש." #: recurrenceedit.cpp:137 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "חזרה על התזכורת לעד" #: recurrenceedit.cpp:143 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "חזרה על התזכורת לעד" #: recurrenceedit.cpp:149 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "חזרה על התזכורת לעד" #: recurrenceedit.cpp:155 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "חזרה על התזכורת לעד" #: recurrenceedit.cpp:161 #, fuzzy msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "חזרה על התזכורת לעד" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "סוף החזרה" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "אין &סוף" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "חזרה על התזכורת לעד" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "סיים אח&רי:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "חזרה על התזכורת מספר הפעמים המצויין" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "הזן את המספר הכולל של פעמים שיש להציג את התזכורת" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "חזרות" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "סיים &עד:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "הזן את התאריך האחרון שבו יש לחזור על התזכורת" #: recurrenceedit.cpp:270 #, fuzzy msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "הזן את השעה האחרונה שבה יש לחזור על התזכורת" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:293 #, fuzzy msgid "E&xceptions" msgstr "&פעולות" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 #, fuzzy msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל." #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "תאריך הסיום מוקדם יותר מתאריך ההתחלה" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "תאריך\\שעת הסיום מוקדמים יותר מתאריך\\שעת ההתחלה" #: recurrenceedit.cpp:641 #, fuzzy msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "התאריך לא יכול להיות לפני %1" #: recurrenceedit.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Recur e&very" msgstr "חזור &כל:" #: recurrenceedit.cpp:1099 #, fuzzy msgid "hours:minutes" msgstr "שעות\\דקות" #: recurrenceedit.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "הזן את הזמן (בשעות ודקות) בין חזרות של התזכורת." #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "ב&יום:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1225 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "בחודש" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "הזן את מספר הימים בין חזרות על התזכורת" #: recurrenceedit.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "בחירת היום בשבוע בו יש לחזור על התזכורת." #: recurrenceedit.cpp:1238 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "שבועות" #: recurrenceedit.cpp:1239 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "הזן את מספר השבועות בין חזרות על התזכורת" #: recurrenceedit.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "בחירת היום בשבוע בו יש לחזור על התזכורת." #: recurrenceedit.cpp:1263 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "חזרה על התזכורת במהלך החודש ביום הנבחר" #: recurrenceedit.cpp:1273 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1276 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "בחירת היום בחודש בו יש לחזור על התזכורת." #: recurrenceedit.cpp:1288 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "ביו&ם" #: recurrenceedit.cpp:1293 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "חזרה על התזכורת ביום מסויים בשבוע, בשבוע הנבחר בחודש." #: recurrenceedit.cpp:1296 msgid "1st" msgstr "ה1-" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "2nd" msgstr "ה2-" #: recurrenceedit.cpp:1298 msgid "3rd" msgstr "ה3-" #: recurrenceedit.cpp:1299 msgid "4th" msgstr "ה4-" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "5th" msgstr "ה5-" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1302 #, fuzzy msgid "2nd Last" msgstr "האחרון" #: recurrenceedit.cpp:1303 #, fuzzy msgid "3rd Last" msgstr "האחרון" #: recurrenceedit.cpp:1304 #, fuzzy msgid "4th Last" msgstr "האחרון" #: recurrenceedit.cpp:1305 #, fuzzy msgid "5th Last" msgstr "האחרון" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1311 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "בחירת השבוע בחודש בו יש לחזור על התזכורת." #: recurrenceedit.cpp:1324 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "בחירת היום בשבוע בו יש לחזור על התזכורת." #: recurrenceedit.cpp:1442 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "חודשים" #: recurrenceedit.cpp:1443 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "הזן את מספר החודשים בין חזרות על התזכורת" #: recurrenceedit.cpp:1454 #, fuzzy msgid "year(s)" msgstr "שנים" #: recurrenceedit.cpp:1455 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "הזן את מספר השנים בין חזרות על התזכורת" #: recurrenceedit.cpp:1460 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "בחירת החודש בשנה בו יש לחזור על התזכורת" #: recurrenceedit.cpp:1486 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1489 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1491 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1497 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1581 msgid "No month selected" msgstr "" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "חזרה" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" #: repetition.cpp:166 #, fuzzy msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "הזן את מספר הימים בין חזרות על התזכורת" #: repetition.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&ללא חזרה" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "הזן את המספר הכולל של פעמים שיש להציג את התזכורת" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" #: repetition.cpp:205 #, fuzzy msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "הזן את השעה האחרונה שבה יש לחזור על התזכורת" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:66 #, fuzzy msgid "Re&peat" msgstr "חזרה" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "הזן את השם של קובץ הטקסט או הכתובת שיש להציג." #: sounddlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a sound file to play." msgstr "בחר קובץ טקסט להצגה." #: sounddlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, התזכורת תציג את התוכן של קובץ." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "" #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "צפצף" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "סיים אח&רי:" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "בחירת קובץ צליל" #: soundpicker.cpp:87 #, fuzzy msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "הגדרת ברירת המחדל של \"%1\" בדו-שיח עריכת התזכורת." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "הגדרת ברירת המחדל של \"%1\" בדו-שיח עריכת התזכורת." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr " צפצף כאשר ההודעה מוצגת" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr " צפצף כאשר ההודעה מוצגת" #: soundpicker.cpp:239 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "סיים אח&רי:" #: soundpicker.cpp:286 #, fuzzy msgid "Sound Files" msgstr "סיים אח&רי:" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "" #: soundpicker.cpp:291 #, fuzzy msgid "Choose Sound File" msgstr "בחירת קובץ צליל" #: specialactions.cpp:51 #, fuzzy msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי שהגדרת ברירת המחדל של \"צליל\" בדו-שיח עריכת התזכורת תהיה " "צפצוף." #: specialactions.cpp:72 #, fuzzy msgid "Special Alarm Actions" msgstr "אפשר &תזכורות" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 #, fuzzy msgid "Alarm Templates" msgstr "ברירות מחדל של תזכורות" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:68 #, fuzzy msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל." #: templatedlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Co&py" msgstr "&שינוי..." #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל." #: templatedlg.cpp:143 #, fuzzy msgid "New Alarm Template" msgstr "תזכורת חדשה" #: templatedlg.cpp:165 #, fuzzy msgid "Edit Alarm Template" msgstr "עריכת תזכורת" #: templatedlg.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התזכורת הנבחרת?\n" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n התזכורות הנבחרות?" #: templatedlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "מחיקת תזכורת\n" "מחיקת תזכורות" #: templatelistview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Alarm type" msgstr "ברירות מחדל של תזכורות" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "" #: templatepickdlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Choose Alarm Template" msgstr "תזכורת חדשה" #: templatepickdlg.cpp:46 #, fuzzy msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "הזן את התאריך בו יש לקבוע את מועד התזכורת." #: traywindow.cpp:83 #, fuzzy msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "אין אפשרות לטעון את סמל מגש המערכת." #: traywindow.cpp:91 #, fuzzy msgid "&New Alarm..." msgstr "תזכורת חדשה" #: traywindow.cpp:92 #, fuzzy msgid "New Alarm From &Template" msgstr "תזכורת חדשה" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "" #: undo.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alarm not found" msgstr "תהליך הרקע תזכורות לא נמצא" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "הסרת המצורף הנבחר מהדוא\"ל." #: undo.cpp:356 #, fuzzy msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "עריכת תזכורת" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "" #: undo.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "" "מחיקת תזכורת\n" "מחיקת תזכורות" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "" #: undo.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "" "מחיקת תזכורת\n" "מחיקת תזכורות" #: undo.cpp:604 #, fuzzy msgid "Delete expired alarm" msgstr "עריכת תזכורת" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "" #: undo.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Delete multiple alarms" msgstr "" "מחיקת תזכורת\n" "מחיקת תזכורות" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "" #: undo.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "עריכת תזכורת" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Reactivate alarm" msgstr "הפעל את %1" #: undo.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "" "מחיקת תזכורת\n" "מחיקת תזכורות" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&פעולות" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&שינוי..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוספה..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "&שינוי..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע " #~ "%1)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לדחות את התזכורת למועד מאוחר יותר מהחזרה הבאה של ההודעה (כרגע " #~ "%1)" #, fuzzy #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "&חזרה" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "חזרה על התזכורת עד לתאריך\\שעה המצויינים" #~ msgid "Message color" #~ msgstr "צבע ההודעה" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "בחר את צבע הרקע של ההודעה של התזכורת." #, fuzzy #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "ההודעה של התזכורת" #, fuzzy #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "ברירות מחדל של תזכורות" #, fuzzy #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "הזן פקודת מעטפת להפעלה."