# translation of kmail.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kmail.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003. # Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004. # Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005. # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 20:05+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Language-Team: <he@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "מפתח מרכזי ומתחזק נוסף" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "כותב מקורי" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "מתחזק קודם" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "מפתח מרכזי" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "תיעוד" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש במגש מערכת" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "תמיכה ב־PGP6 והרחבות נוספות לתמיכה בהצפנה" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "תמיכה מקורית בהצפנה\n" "תמיכה ב־PGP 2 וב־PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "תמיכה ב־GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "תמיכה באנטי וירוס" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "כללי סינון של POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "מבחני שימושיות ושיפורים" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "ניהול פרויקט Ägypten ו־Kroupware " #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "בדיקות ביטא של תמיכה ב־PGP 6 " #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "מפתחות הצפנה מרובים לכתובת" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "תוכנית הדוא\"ל של TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail המפתחים של" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "סוג החשבון אינו נתמך" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "הגדרות החשבון" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון מקומי" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&שם החשבון:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&מיקום הקובץ:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "ב&חירה..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "שיטת נעילה" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "&קובץ נעילה של Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&נעילת נקודה של Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "נעילת Mutt ע&ם זכויות" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&ללא (השתמש בזהירות)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "חשבון לניהול חצי אוטומטי של משאבים" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "מחק את כל הייחוסים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "מחק את כל הייחוסים הישנים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "כלול בבדיקת דואר ידנית" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "אפשר בדיקת דואר ב&תדירות" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "ת&דירות בדיקה (בדקות):" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " דקות" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "תיקיית י&עד:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&פקודה מקדימה:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "זה&ות:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון ספריית־דואר" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&מיקום התיקייה:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "שם &משתמש:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" "ספק האינטרנט שלך נתן לך <em>שם משתמש</em>, אשר משמש לאימות שלך אצל השרתים שלו. " "בדרך כלל, זהו החלק הראשון של כתובת הדוא\"ל שלך (החלק שלפני ה־<em>@</em>)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&סיסמה:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "מא&רח:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "י&ציאה:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&שמור את ססמת חשבון ה־POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את הססמה.\n" "אם TDEWallet זמין הססמה השמורה שם נחשבת בטוחה.\n" "אך, אם TDEWallet לא זמינה, הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת בקובץ התצורה של " "KMail, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות פענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ " "ההגדרות." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&השאר הודעות על השרת" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "השאר הודעות על השרת עבור" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "השאר רק את האחרון" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "ס&נן הודעות אם גודלן עולה על" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, ייעשה שימוש במסנני POP כדי לקבוע מה לעשות עם הודעות, ואז " "תוכל לבחור להוריד, למחוק או לשמור אותן על השרת." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "ת&דירות בדיקה:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "תיקיית &יעד:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&פקודה מקדימה:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&עוד" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "בדוק במה תומך ה&שרת" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&ללא" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "השתמש ב־&SSL להורדה מאובטחת של דואר" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "השתמש ב־&TLS להורדה מאובטחת של דואר" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "שיטת אימות" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&טקסט פשוט" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "השתמש בעיבו&ד במקביל להורדה מהירה יותר של דואר" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP מנותק" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "מתחמים:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "אישיים" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "מתחמים אישיים כוללים את התיקיות האישיות שלך." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "משתמשים אחרים" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות של משתמשים אחרים." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "משותף" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות משותפות." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&שמור את סיסמת ה־IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "כווץ תיקיות באופן או&טומטי (מטהר הודעות שנמחקו)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "הצג ת&יקיות מוסתרות" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "טען מצורפים לפי דרישה" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "הפעל את זה בכדי לא לטעון את המצורפים בעת קריאת הדוא\"ל אלא בעת לחיצה על המצורף. " "בצורה כזאת, גם דוא\"ל גדול במיוחד, יוצג מיידת." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "רק תיקיות פתוחות (פרושות) בעץ התיקיות נבדקות עבור תתי־תיקיות. השתמש באפשרות זו, " "אם ישנן הרבה תיקיות בשרת." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "תיקיית אש&פה:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "אבט&חה" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "אלמו&נית" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&פעולת סינון" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "<none>" msgstr "<ללא>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1436 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "דואר נכנס" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "שים לב כי אפשרות זו עלולה לגרום לשרתי POP3 מסויימים שאינם תומכים בעיבוד במקביל " "לשלוח הודעות משובשות.\n" "אפשרות זו ניתנת להגדרה מכיוון ששרתים מסויימים תומכים בעיבוד במקביל אך לא " "מודיעים על היכולות שלהם. כדי לבדוק אם שרת ה־POP3 שלך מודיע על תמיכה בעיבוד " "במקביל, השתמש בכפתור \"בדוק במה השרת תומך\" שבתחתית דו-שיח זה.\n" "אם השרת שלך לא מודיע על כך ואתה בכל זאת רוצה להוריד מהר יותר, בצע תחילה מספר " "בדיקות על ידי כך שתשלח לעצמך שורת הודעות ותוריד אותן." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "קודם ציין שרת ויצאה בכרטיסייה הכללית." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "הודעה חדשה ב־%1\n" "%n הודעות חדשות ב־%1" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "בחירת מיקום" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "מוריד מתחמים..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "ערוך מתחם \"%1\"" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "חשבון: %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "לחשבון %1 אין תיבת דואר מוגדרת.\n" "בדיקת הדואר בוטלה.\n" "בדוק את הגדרות החשבון שלך." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "בודק עבור הודעות חדשות בחשבון %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "חשבון מקומי" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "חשבון POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "חשבון IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "עליך להוסיף חשבון בסעיף הרשת של ההגדרות על מנת לקבל דואר." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "תיבת דואר מקומית" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "חשבון IMAP מנותק" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "ספריית־דואר של maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "ברוך בואך אל KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" "<qt> נראה שהפעלת את KMail לראשונה. באפשרותך להשתמש באשף זה כדי לקבוע את חשבונות " "הדואר שלך. בדפים הבאים עליך לספק מידע אשר קיבלת מספק האינטרנט שלך אודות החיבור " "לתיבות הבאות. </qt>" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "ברוך בואך" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "בחר איזה סוג של חשבון ברצונך ליצור" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "סוג חשבון" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "שם אמיתי:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "מידע אודות החשבון" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "שם משתמש:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "מידע אודות החיבור" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "השתמש בתעבורה מוצפנת )SSL(" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "בחירה..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "שרת דואר יוצא:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "שליחה מקומית" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "מידע אודות השרת" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 302 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ללא" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "בדוק אחר אפשרויות אבטחה של %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " msgstr "<b>בודק חוקי סימון:</b>" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" msgstr "<b>כללי סינון מתאימים.</b>" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>מפעיל את פעולת הסינון</b>: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "אשף אנטי דואר זבל" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "אשף אנטי־וירוס" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי דואר־זבל של KMail" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי־וירוס של KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "טיפול בוירוסים" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "טיפול בדואר־זבל" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "טיפול בדואר־זבל (אולי)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "סמן בתור דואר־זבל" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "סמן בתור לא דואר־זבל" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "סורק אחר %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "סריקה אחר כלי אנטי דואר־זבל הסתיימה." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "סריקה אחר כלי אנטי־וירוס הסתיימה." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:562 msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" msgstr "<p> האשף יצור את המסננים הבאים: <ul>" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" msgstr "<p> האשף יחליף את המסננים הבאים: <ul>" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.</p>" "<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.</p>" "<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.</p>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&סמן את הודעות הדוא\"ל זבל בתור נקראות" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "סימון כל ההודעות שסומנו בתור דוא\"ל זבל, כנקראו." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "העבר דואר־זבל &ידוע אל:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "בדוק הודעות באמצעות כלי האנטי־וירוס" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "בנוסף, סמן הודעות נגועות כנקרא" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&תיקיות" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "&רגיל:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "צירוף קובץ" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "מוחק תיקיות מהשרת" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "בחר את המפתח הציבורי שיש לצרף." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "לא נבחרה תיקייה." #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "ההעברה נכשלה." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "עובדה %n הודעה\n" "עובדו %n הודעות" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "שגיאה בעת שינוי שם התיקייה %1" #: backupjob.cpp:321 msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 נכשלה." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "צמצום כל האשכולות בתיקייה הנוכחית" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "מוריד תיקיות" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\"" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&קבלה" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "שגיאה בעת מחיקת הודעות על השרת:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "שגיאה בעת העברת הודעות מהשרת:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "שגיאה במהלך שליחת תיקייה" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "שגיאה בעת מחיקת התיקייה %1 על השרת:" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "שגיאה בעת קריאת התיקייה %1 על השרת:" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the " "folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "שגיאה בעת שינוי שם התיקייה %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured." "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "הגדר מעביר" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " שורה: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "מצורף: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "נמחק" #: callback.cpp:216 msgid "" "<qt>None of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select " "one of your identities to use in the reply:" msgstr "" #: callback.cpp:222 msgid "" "<qt>Several of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "בחר כתובות דוא\"ל" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "התיקייה \"%1\" כווצה בהצלחה" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "ארעה שגיאה בעת כיווץ \"%1\". הכיווץ בוטל." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "<qt>" "<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" "<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "טען &פרופיל..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "ה&וספה..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "שי&נוי..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "ה&סר" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "&קבע כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:453 msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה <b>%1</b>?</qt>" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "הסר זהות" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "שינוי..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "קבע כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&קבלה" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&שליחה" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "חשבונות דואר יוצא (הוסף לפחות חשבון אחד):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 89 #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389 #: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "שם" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 78 #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400 #: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "סוג" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "ה&וספה..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "ה&סר" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "קבע כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "אפשרויות נפוצות" #. i18n: file kmail.kcfg line 412 #: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "שא&ל לפני שליחה" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "לעולם לא אוטומטית" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "בבדיקת דוא\"ל ידנית" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "בכל בדיקת דוא\"ל" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "שלח עכשיו" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "שלח אחר כך" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "אפשר 8 סיביות" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "תואם Quoted Printable) MIME)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "שלח את ההו&דעות שבתיבת הדואר היוצא:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "שיטת השלי&חה המשמשת כברירת מחדל:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&מאפיין הודעה:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "תחום &ברירת מחדל:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "<qt>" "<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>תחום ברירת המחדל משמש להשלמת כתובות דוא\"ל שמורכבות משם משתמש בלבד.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "(ברירת מחדל) SMTP" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "(ברירת מחדל) sendmail" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "הוספת מעביר" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (ברירת מחדל)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "שינוי מעביר" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "חשבונות דואר נכנס (הוסף לפחות חשבון אחד):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "&בדוק דואר בהפעלה" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&צפצף" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "הודעה &מפורטת לגבי דואר חדש" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "הצג בכל תיקייה את מספר ההודעות החדשות שלא נקראו" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&פעולות אחרות" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "נבחר סוג חשבון לא ידוע" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "אין אפשרות ליצור את החשבון" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "הוספת חשבון" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "אין אפשרות למצוא את החשבון" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "שינוי חשבון" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>אין אפשרות למצוא את החשבון <b>%1</b<.</qt>" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&צבעים" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&תצוגה" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "רשימת ה&הודעות" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "חלון ה&הודעה" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "מגש &מערכת" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "גוף ההודעה" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "רשימת ההודעות" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות שלא נקראו" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חשובות" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות של מטלות" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "רשימת ההודעות - שדה התאריך" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "רשימת התיקיות" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שנייה" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "גופן ברוחב קבוע" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "כתבן" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "פלט הדפסה" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "השתמש בגופנים &מותאמים אישית" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "ה&חל על:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "רקע הכתבן" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "צבע רקע חלופי" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "טקסט רגיל" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "קישור" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "קישור שביקרו בו" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "מילים עם שגיאות כתיב" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "הודעה חדשה" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "הודעה שלא נקראה" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "הודעה חשובה" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "הודעת מטלה" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח נבטח" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח לא נבטח" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא בדוקה" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא תקינה" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "מסגרת סביב הערה אודות הודעות HTML" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "טקסט פס מצב HTML - אין הודעת HTML" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים אישית" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "מ&חזר צבעים בציטוט עמוק" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "רשימת תיקיות &ארוכה" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "רשימת תיקיות &קצרה" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "על הודעות &שנשלחו" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "הצג &אף פעם" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "הצג רק עבור &הודעות שהן לא טקסט נקי" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "הצג ת&מיד" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&אל תציג הודעה במציג ההודעות" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "רשימת תיקיות &קצרה" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "התב&נית הרגילה (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "התבנית המ&קומית (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "תבנית מהו&דרת (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&תבנית מותאמת אישית (Shift+F1 לעזרה)" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "הצג גד&לי הודעות" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "הצג סמלי הצפ&נה" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "הצגת סמל מצורף" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&שרשר הודעות" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "אפשרויות שרשור הודעות" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "ה&שאר אשכולות פתוחים תמיד" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "אשכולות פתוחי&ם כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "אשכולות סגורים כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "פת&ח אשכולות המכילים הודעות חדשות, הודעות שלא נקראו או הודעות חשובות" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "הצגת תאריכים" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "<qt>" "<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" "<ul>" "<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" "<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" "<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" "<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" "<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" "<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" "<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" "<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" "<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" "<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " "<ul>" "<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" "<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" "<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" "<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" "<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" "<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" "<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" "<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" "<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".</li>" "<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".</li>" "<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" "<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור תאריכים:</strong></p>" "<ul><li dir=\"rtl\">d - היום כמספר בלי אפס מוביל (1-31)</li><li dir=\"rtl\">" "dd - היום כמספר עם אפס מוביל (01-31)</li><li dir=\"rtl\">" "ddd - קיצור השם של היום (יום א' - שבת)</li><li dir=\"rtl\">" "dddd - השם המלא של היום (יום ראשון - שבת</li><li dir=\"rtl\">" "M - החודש כמספר בלי אפס מוביל (1-12)</li><li dir=\"rtl\">" "MM - החודש כמספר עם אפס מוביל (01-12)</li><li dir=\"rtl\">" "MMM - קיצור השם של החודש (ינו - דצמ)</li><li dir=\"rtl\">" "MMMM - השם המלא של החודש (ינואר - דצמבר)</li><li dir=\"rtl\">" "yy - השנה כמספר בן שתי ספרות (00-99)</li><li dir=\"rtl\">" "yyyy - השנה כמספר בן ארבע ספרות (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור שעות:</string></p>" "<ul><li dir=\"rtl\">h - השעה בלי אפס מוביל (0-23 או 1-12 עם AM/PM)</li>" "<li dir=\"rtl\">hh - השעה עם אפס מוביל (00-23 או 01-12 עם AM/PM)</li>" "<li dir=\"rtl\">m - הדקות בלי אפס מוביל (0-59)</li><li dir=\"rtl\">" "mm - הדקות עם אפס מוביל (00-59)</li><li dir=\"rtl\">" "s - השניות בלי אפס מוביל (0-59)</li><li dir=\"rtl\">" "ss - השניות עם אפס מוביל (00-59)</li><li dir=\"rtl\">" "z - אלפיות השנייה בלי אפס מוביל (0-999)</li><li dir=\"rtl\">" "zzz - אלפיות השנייה עם אפס מוביל (000-999)</li><li dir=\"rtl\">" "AP - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"AM\" או \"PM\".</li><li dir=\"rtl\">" "ap - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"am\" או \"pm\".</li><li dir=\"rtl\">" "Z - איזור הזמן בצורת מספר (+0200)</li></ul>" "<p><strong>התוכנית תתעלם מכל שאר התווים.</strong></p></qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "שינוי הגדרת השרשור הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "הצג פס &מצב HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת" #. i18n: file kmail.kcfg line 583 #: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "החלף סמיילים בתמונות" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "השתמש בגופן קטן יותר עבור ציטוטים" #. i18n: file kmail.kcfg line 588 #: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "קיד&וד מישני:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&אכוף קידוד:" #. i18n: file kmail.kcfg line 105 #: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "אפשר סמל במגש מערכת" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "מצב מגש מערכת" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "הצג את KMail תמיד במגש מערכת" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "הצג את KMail במגש מערכת, רק אם יש הודעות שלא נקראו" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "הח&לף" #: configuredialog.cpp:2569 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "הח&לף" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&נושא" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&מערך תווים" #: configuredialog.cpp:2588 #, fuzzy msgid "H&eaders" msgstr "הוסף כותרת" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&מצורפים" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "ללא שמירה אוטומטית" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "תחום &ברירת מחדל:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "בצורה &מוטבעת..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "מכיל מצורף" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "הגדרות סדר השלמה" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "ערוך כתובות אחרונות..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "עורך חיצוני" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." msgstr "הצירוף <b>%f</b> יוחלף עם שם הקובץ לעריכה." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" "<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," "<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" ": sender's initials," "<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," "<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," "<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" msgstr "" "<qt>הצירופים הבאים נתמכים בביטויי תשובה:" "<br><b>%D</b>=תאריך, <b>%S</b>=נושא," "<br><b>%e</b>=כתובת השולח, <b>%F</b>=שם השולח, <b>%f</b>=ראשי התיבות של השולח, " "<br><b>%T</b>=שם הנמען, <b>%t</b>=שם הנמען וכתובתו " "<br><b>%C</b>=שמות האנשים בעתק,<b>%c</b>: שמות האנשים בהעתק והכתובות שלהם " "<br><b>%%</b>: סימן אחוז,<b>%_</b>: רווח, <b>%L</b>:מעבר שורה </qt>" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&שפה:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "הס&ר" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "תשובה &לשולח:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "תשובה לכול&ם:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "ה&עברה:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "ציון צי&טוט:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "ב%D, כתבת:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "ב%D, נכתב על ידי %F:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052 msgid "Forwarded Message" msgstr "הודעה מועברת" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&קידומות לנושאי תשובות" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "זהה כל רצף של הקידומות הבאות\n" "(הרשומות הן ביטויים סדירים שאינם תלויי רישיות):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "&שינוי..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&קידומות לנושאי העברות" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "הזן קידומת העברה חדשה:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "רשימה זו נבדקת עבור כל מכתב יוצא מתחילתה ועד סופה ומתבצע בה חיפוש אחר מערך " "תווים המכיל את כל התווים הנדרשים." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "הזן מערך תווים:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)." #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "מערך תווים זה אינו נתמך." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "סיומת זיהוי הו&דעה מותאמת אישית:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "הגדר שדות כותרות Mime מותאמים אישית:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "ערך" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&חדש" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&ערך:" #. i18n: file kmail.kcfg line 389 #: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "מצורף" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "צירוף" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&קורא" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "כותב" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "אזהרות" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "&תוספי הצפנה" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "<qt>" "<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" "<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.</p>" "<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).</p>" "<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.</p>" "<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" "<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" "Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> לעתים באות הודעות דוא"ל בשתי התבניות. אפשרויות אלה קובעות האם ברצונך " "להציג את החלק של ה־HTML או את החלק של הטקסט הרגיל.</p>" "<p> הצגת החלק של ה־HTML משפרת את המראה של ההודעה, אך בה בעת היא מגדילה את " "הסיכון לניצול של פרצות אבטחה.</p>" "<p> הצגת החלק הרגיל גורמת לאבדן של מרבית העיצוב של ההודעה, אך היא גם הופכת את " "הניצול של פרצות אבטחה במציג ה־Konqueror) HTML) לדבר כמעט <em>בלתי אפשרי</em>" ".</p>" "<p>האפשרות הבאה מגינה מפני סוג אחד של שימוש לרעה בהודעות HTML, אך היא אינה " "יכולה להגן מפני סוגיות אבטחה שלא היו ידועות בעת כתיבת גירסה זו של KMail.</p>" "<p>לפיכך, מומלץ <em>לא</em> להעדיף HTML על פני טקסט רגיל.</p>" "<p><b>שים לב:</p> באפשרותך להגדיר אפשרות זו לכל תיקייה בנפרד דרך התפריט <i>" "תיקייה</i> בחלון הראשי של KMail.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "<qt>" "<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").</p>" "<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" "<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is <em>disabled</em> by default.</p>" "<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> חלק מפרסומות הדואר באות בתבנית HTML ומכילות הפניות לפריטים כגון תמונות, בהן " "משתמשות פרסומות אלה כדי לברר האם קראת את ההודעה שלהן ("ציתותים " "אינטרנטיים"). </p> " "<p> אין כל סיבה ברת הצדקה לטעון תמונות מהאינטרנט בצורה כזו, וזאת מכיוון שהשולח " "יכול תמיד לצרף ישירות להודעה את התמונות הדרושות.</p> " "<p> כדי להישמר מפני סוג כזה של שימוש לרעה בתכונת ההצגה של HTML של KMail, אפשרות " "זו <em>כבויה</em> כברירת מחדל.</p> " "<p> אם למרות זאת ברצונך, למשל, לצפות בתוך הודעות HTML בתמונות שלא צורפו אל " "ההודעה, באפשרותך לאפשר אפשרות זו, אך עליך להיות מודע לבעייתיות האפשרית. </p> " "</qt>" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "<qt>" "<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" "<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " "(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" "<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" "<ul>" "<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).</li>" "<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.</li>" "<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" "slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.</li>" "<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "הודעות HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "הע&דף HTML על פני טקסט רגיל" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "א&פשר להודעות לטעון הפניות חיצוניות מהאינטרנט" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" "More about external references...</a>" msgstr "" "<qt><b>אזהרה:</b> התרת שימוש ב־HTML בדוא\"ל עלולה להגדיל את הסיכון שהמערכת שלך " "תהיה פגיעה לניצולי אבטחה קיימים ועתידיים. <a href=\"whatsthis:%1\">" "עוד אודות דוא"ל HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" "עוד אודות קישורים חיצוניים.... </a>" #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "הודעה מוצפנת" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "מדיניות שליחה:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&התעלם" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&שאל" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&מנע" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "שלח &תמיד " #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "צטט הדעה מקורית:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&כלום" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "הו&דעה מלאה" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&רק כותרות" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" msgstr "" "<b>אזהרה:</b> החזרת אישורים ללא הבחנה פוגעת בפרטיותך. <a href=\"whatsthis:%1\">" "עוד...</a>" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "שינוי הגדרת ה־HTML הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&תיקיות" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "בעת חיפוש אחרי הודעות שלא ניקראו:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "אל תגלוש" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "גלוש בכל התיקיות" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה או שלא ניקראה" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "קפוץ להודעה המסומנת האחרונה" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&סמן הודעה שנבחרה בתור נקראה לאחר" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " שניות" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "שאל לגבי הפעולה המבוקשת לאחר גרירת הודעות אל &תיקייה אחרת" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "כברירת מח&דל, תיקיות הודעות על גבי הדיסק הן:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "קבצים פשוטים (תבנית \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "ספריות (תבנית \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.</p>" "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>בחירת תבנית תיבת הדואר שתשמש כברירת מחדל עבור התיקיות המקומיות:</p>" "<p dir=rtl><b>mbox:</b> כל תיקיית דואר ב־KMail מיוצגת על ידי קובץ נפרד. ההודעות " "מופרדות זו מזו באמצעות שורה הנפתחת ב־\"From \". דרך זו חוסכת מקום בדיסק, אך היא " "עשויה להיות פחות גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.</p><p dir=rtl><b>" "maildir:</b> תיקיות דואר ב־KMail מיוצגות על ידי תיקיות אמיתיות על גבי הדיסק. כל " "הודעה נמצאת בקובץ נפרד. דרך זה עשויה לבזבז מעט מקום בדיסק, אך היא אמורה להיות " "יותר גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "פתח את תיקייה הזאת בפתיחה" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "רוקן &אשפה מקומית בעת היציאה" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "ציון צי&טוט:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.</p>" "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " "folder.</p>" "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.</p>" "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.</p>" "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.</p></qt>" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.</p>" "<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).</p>" "<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.</p></qt>" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "ה&תבנית בשימוש על ידי תיקיות groupware:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "בחר את השפה של שמות התיקיות" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "גמרנית" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "צ'כית" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&הסתר תיקיות groupware " #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 190 #: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 196 #: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "<br>People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.</qt>" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "<Choose a Folder>" msgstr "<בחר תיקייה>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "זהות חדשה" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "זהות &חדשה:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "עם שדות &ריקים" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "השתמש בהגדרות של &מרכז הבקרה" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&שכפל זהות קיימת" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "זהויות &קיימות:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "שפה חדשה" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "בחר ש&פה:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "אין יותר שפות זמינות" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "טען פרופיל" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "פרופילים זמינים" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "בח&ר פרופיל ולחץ על \"אישור\" כדי להחיל את ההגדרות שלו:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "לא קיים" #: customtemplates.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&השב" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&השב" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&השב" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&העבר" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.</p>" "<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" "Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those you " "enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by " "default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " "addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&העבר" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר." #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "שמור רשימת ההפצה" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "שמור רשימה" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "רשימת תפוצה חדשה" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "עריכת זהות" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, " "editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "שם המצורף:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "מוחק הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1...\n" "מוחק %n הודעות ישנות מהתיקייה %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "נמחקה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1.\n" "נמחקו %n הודעות ישנות מהתיקייה %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "הועברה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2.\n" "הועברו %n הודעות ישנות אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 נכשלה." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "ההעברה של הודעות ישנות מתיקייה %1 אל תיקייה %2 נכשלה." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 בוטלה." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "הגדרות תפוגת דואר" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "הפג הודעות שנקראו אחרי" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr " ימים" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "הפג הודעות שלא נקראו אחרי" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "פעולת תפוגה:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "העבר אל:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "מחק לצמיתות" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "הערה: פעולת התפוגה תיישם מייד לאחר החלת ההגדרות." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "לא נבחרה תיקייה." #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "לא נבחרה תיקייה." #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "תיקייה חדשה" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&שייך קיצור..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "הפג..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "שנה שם של מסנן" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "תיקייה &חדשה..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "תיבת דואר מקומית" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "בחר תיקייה" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "סנן %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "בחר את כל הטקסט" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "&צור מסנן" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "ייצוא המפתח נכשל" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "מסנן תצוגת רישום" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&פעילויות רישום המסננים" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "פרטי רישום" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "תיאור תבנית רישום" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "פעולות רישום סינון" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "שגיאה של KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "ללא" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "קריאה" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "הוספה" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "כתיבה" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "הכל" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 #, fuzzy msgid "Se&lect..." msgstr "מחיקת תיקייה" #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "הרשאות מותאמות אישית" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "הרשאות מותאמות אישית (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "זיהוי משתמש" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "הוסף רשומה..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "שנה רשומה..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "הסר רשומה" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור הרשאות המשתמש." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך." #: folderdiaacltab.cpp:435 msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have " "administrative privileges on the folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "ארעה שגיאה בעת התחברות אל שרת %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת." #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "תיקיות מקומיות" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\"" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "בחר פעולה." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "קיצור עבור תיקייה %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "בחר קיצור עבור התיקייה" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder.</qt>" msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "הע&בר לכאן" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "הע&תק לכאן" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&בטל" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "ללא נושא" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "אפס חיפוש מהיר" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&מצב: " #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "כל מצב" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "מחיקת חיפוש" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[כרטיס וירטואלי]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "עותק: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "עותק סמוי: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "תאריך: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "מאת: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "אל: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "השב אל: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "אזהרות" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "אחרי" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "&זהות חדשה:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&דחוף" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "מצב דוא\"ל זבל" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "<qt><b>" "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</b></qt>" msgstr "<qt><b> <br>ה<br>ו<br>ד<br>ע<br>ת<br> <br>H<br>T<br>M<br>L </b> </qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<br>N" "<br>o" "<br> " "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</qt>" msgstr "" "<qt>" "<br>א" "<br>י" "<br>ן" "<br>ה" "<br>ו" "<br>ד" "<br>ע" "<br>ת" "<br>" "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L </qt>" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "עריכת זהות" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "ה&שם שלך:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "<qt>" "<h3>Your name</h3>" "<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;</p>" "<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "אי&רגון:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "<qt>" "<h3>Organization</h3>" "<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.</p>" "<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: identitydialog.cpp:151 msgid "" "<qt>" "<h3>Email address</h3>" "<p>This field should have your full email address</p>" "<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have " "more than one address, either create a new identity, or add additional alias " "addresses in the field below.</p>" "<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "<qt>" "<h3>Email aliases</h3>" "<p>This field contains alias addresses that should also be considered as " "belonging to this identity (as opposed to representing a different " "identity).</p>" "<p>Example:</p>" "<table>" "<tr>" "<th>Primary address:</th>" "<td>first.last@example.org</td></tr>" "<tr>" "<th>Aliases:</th>" "<td>first@example.org" "<br>last@example.org</td></tr></table>" "<p>Type one alias address per line.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&קריפטוגרפיה" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "&שינוי..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "המפתח של OpenPGP שלך" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "מפתח OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "מפתח ההפצה של OpenPGP שלך" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לצורך שימוש אישי, וגם לצורך האפשרות \"צרף את " "המפתח הציבורי שלי\" בעורך." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "מפתח הצפנה של OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: identitydialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&מתקדם" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "כתובת &תשובה:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "<qt>" "<h3>Reply-To addresses</h3>" "<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " "to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" "<p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "כתובות עותק &סמוי:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "<qt>" "<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" "<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" "<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.</p>" "<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>כתובות עותק סמוי</h3>" "<p> הכתובות שתזין כאן יתווספו לכל הודעה יוצאת שתישלח על ידי זהות זו. כתובות אלה " "לא יהיו גלויות לנמענים אחרים.</p>" "<p> דבר זה משמש בדרך כלל כדי לשלוח עותק מכל הודעה לחשבון נוסף ששייך לך.</p>" "<p> אם אינך בטוח מה לעשות, השאר שדה זה ריק.</p> </qt>" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&מילון:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "תיקיית דואר שנש&לח:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "תיקיית &טיוטות:" #: identitydialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "תיקיית אש&פה:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "מ&עביר מיוחד:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&חתימה" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&תמונה" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117 msgid "Invalid Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "כתובת הדוא\"ל של רשות התעודות שמנפיקה תעודות" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "קובץ החתימה לא תקף" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "עריכת הזהות \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "תיקיית הדואר הנשלח המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה " "שימוש בתיקיית הדואר הנשלח המוגדרת כברירת מחדל." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה " "שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל." #: identitydialog.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה " "שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (ברירת מחדל)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "שם הזהות" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל תיבת דואר זו." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "חשבון:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך עבור %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "ארעה שגיאה בעת ניסיון להירשם אל %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "מקבל את שמות המתחם" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "<unknown>" msgstr "<לא ידוע>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "ארעה שגיאה בעת האלעת ההודעה" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " "to the server." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." msgstr "תיקיית יעד:" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "שגיאה בעת העלאה של מצב ההודעות אל שרת:" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "מוריד תיקיות" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "מעלה מידע של הודעות" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "פעולת שרת" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "תיקיית מקור: %1 - תיקיית יעד: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "מעלה את המידע של ההודעה" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "הודעה עם נושא:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של מידע אודות מבנה הודעה." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "ארעה שגיאה בעת העלת המידע של ההודעה." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "העלת המידע של ההודעה הושלמה." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "ארעה שגיאה בעת העתקה של ההודעות." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "&צור מסנן" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "לא נבחרה תיקייה." #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "לא נבחרה תיקייה." #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "עובדה %n הודעה\n" "עובדו %n הודעות" #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "&צור מסנן" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "העברת ההודעות נכשלה." #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "משנה שם התיקייה" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "&השאר הודעות על השרת" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 msgid "Importing Archive" msgstr "" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient " "\"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש" #: keyresolver.cpp:642 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:647 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:652 msgid "" "_n: " "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:662 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:669 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:684 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:691 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:698 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:707 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:717 msgid "" "_n: " "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "מפתח OpenPGP פג בקרוב" #: keyresolver.cpp:725 msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n: " "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n: " "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "מפתח OpenPGP פג בקרוב" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "מפתחות חתימה לא שמישים" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "אין אפשרות לחתום" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "הזהרת מפתח חתימה חסר" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&הצפן" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "שלח &ללא הצפנה" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "בחירת מפתח הפצנה" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n" "אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה." #: keyresolver.cpp:1678 msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"." "<br/>" "<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for external " "certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n" "אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "בחירת שם" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "מפעיל את הפקודה המקדימה %1." #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה \"%1\"." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "שגיאה קריטית: אין אפשרות לאסוף את הדואר." #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "כישלון בהוספת הודעה:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "בודק חשבון:" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr "הסתיים" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "אין אפשרות לעבד את ההודעות:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "ההעברה נכשלה." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "מתכונן להעברה מ-\"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "ההעברה נכשלה: אין אפשרות לנעול את %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>אין אפשרות להסיר דואר מתיבת הדואר <b>%1</b>:<br>%2 </qt>" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "התקבלה הודעה אחת מהתיבת דואר %1.\n" "התקבלו %n הודעות, מהתיבת דואר %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את התיקייה <b>%1</b>. </qt>" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "ההעברה בוטלה." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "התקבלה הודעה אחת מתיקייה של תיבת הדואר %1.\n" "התקבלו %n הודעות, מהתיקייה של התיבות הדואר %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&תיבת דואר מקומית" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP מנותק" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "תיבת &ספריית־דואר (maildir)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "דואר" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "משימות" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "יומן" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "נכשל: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: לא נמצאה תיקייה, התיקייה תיווצר כעת." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "תיקיות Groupware תקניות" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "מחיקת תיקייה" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "נא המתן" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "נא המתן בעת שההודעה מועברת\n" "נא המתן בעת ש%n- ההודעות מועברות" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה." #: kmcommands.cpp:642 msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>הקובץ <b>%1</b> קיים.<br>האם ברצונך להחליפו? </qt>" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062 msgid "Save to File" msgstr "שמור לקובץ" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062 msgid "&Replace" msgstr "הח&לף" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "הודעה בתור טקסט רגיל" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "הקובץ %1 קיים.\n" "האם ברצונך להחליפו?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "פתח הודעה" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "הקובץ הזה לא מכיל הודעה." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" #: kmcommands.cpp:1404 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "זוהי העברה של לקט MIME. תוכן ההודעה מוכל במצורפים.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "מוחק הודעות" #: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1." #: kmcommands.cpp:1768 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "אין מספיק מקום פנוי?" #: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "העבר לתיקייה זו" #: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "העתק לתיקייה זו" #: kmcommands.cpp:2012 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2186 msgid "Moving messages" msgstr "מעביר הודעות" #: kmcommands.cpp:2186 msgid "Deleting messages" msgstr "מוחק הודעות" #: kmcommands.cpp:2471 msgid "Opening URL..." msgstr "פותח כתובת..." #: kmcommands.cpp:2478 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt> האם אתה בטוח שברצונך ללהפעיל <b>%1</b>? </qt>" #: kmcommands.cpp:2479 msgid "Execute" msgstr "הפעל פקודה" #: kmcommands.cpp:2561 msgid "Found no attachments to save." msgstr "לא נמצאו מצורפים לשמירה" #: kmcommands.cpp:2574 msgid "Save Attachments To" msgstr "שמירת מצורף בשם" #: kmcommands.cpp:2594 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "attachment.1" #: kmcommands.cpp:2622 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "attachment.%1" #: kmcommands.cpp:2661 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם %1. האם ברצונך לכתוב אותו?" #: kmcommands.cpp:2663 msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: kmcommands.cpp:2663 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kmcommands.cpp:2685 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "חלק %1 של ההודעה מוצפן. האם ברצונך להשאיר את ההצפנה בעת השמירה?" #: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 msgid "KMail Question" msgstr "שאלה מ־KMail" #: kmcommands.cpp:2687 msgid "Keep Encryption" msgstr "שמור הצפנה" #: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 msgid "Do Not Keep" msgstr "אל תשמור" #: kmcommands.cpp:2694 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "חלק %1 של ההודעה חתום. האם ברצונך להשאיר את החתימה בעת השמירה?" #: kmcommands.cpp:2696 msgid "Keep Signature" msgstr "שמור חתימה" #: kmcommands.cpp:2769 #, fuzzy msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1:\n" "%1" #: kmcommands.cpp:2794 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1." #: kmcommands.cpp:3018 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3021 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261 #: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299 #: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324 #: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3581 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3591 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "דואר" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "הפעלת הצגה של HTML עבור הודעה זו." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "בחר כתובות דוא\"ל" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr " קבע את נושא ההודעה" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "זה&ות:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&מילון:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "תיקיית דואר נשל&ח:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "מעביר &דואר:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&מאת:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "ה&שב אל:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&נושא:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "גודל" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327 msgid "Compress" msgstr "כווץ" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "הצפן" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "חתום" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703 msgid "Name of the attachment:" msgstr "שם המצורף:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "שמירת אוטומטית של ההודעה בתור %1 נכשל.\n" "סיבה: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "נמענים ראשיים" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" msgstr "<qt> כתובות הדוא\"ל שתכתוב בשדה זה יקבלו עותק של הדוא\"ל. </qt>" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "נמענים מוסתרים" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy.</qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&שלח דואר" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&שלח דואר באמצעות" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "שלח &אחר-כך" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "שלח &אחר-כך באמצעות" #: kmcomposewin.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&שמור כטיוטה" #: kmcomposewin.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "הח&לף" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&הוספת קובץ..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&הוסף קובץ אחרון" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&פנקס כתובות" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&כתבן חדש" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "&חלון דואר חדש" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "בחר &נמענים" #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "שמור רשימת &תפוצה..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "ה&דבק בתור ציטוט:" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "הדבק בתור &מצורף" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&נקה רווחים" #. i18n: file kmail.kcfg line 358 #: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "השתמש ב&גופן ברוחב קבוע" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&דחוף" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "קבע קיד&וד" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "&גלישת שורות" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "בדיקת איות &אוטומטית" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "זהה אוטומטית" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&כל השדות" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&זהות" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&מילון" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "תיקיית דואר נשל&ח" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "מעביר &דואר" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&מאת" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "ה&שב אל" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "א&ל" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&עותק" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "עותק &סמוי" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "&נושא" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "&הוסף חתימה" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "&הוסף חתימה" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "צירוף &מפתח ציבורי..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "צרף את המפתח הציבורי &שלי" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&צירוף קובץ..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "ה&סר מצורף" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "שמירת מצורף &בשם..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "מא&פייני מצורף" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&בדיקת איות..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "ה&צפן את ההודעה" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&חתום על ההודעה" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Standard" msgstr "סט&נדרטי" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "בחר סגנון" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "בחר סגנון" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "בחר את כל הטקסט" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "בחר קובץ שמע" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "הצמד לשמאל" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "הצמד לימין" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "מרכז" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&מודגש" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&מוטה" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&קו תחתי" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "אפס הגדרות גופנים" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "צבע הטקסט..." #: kmcomposewin.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "ה&גדרת KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "בודק איות" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " טור: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " שורה: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "הח&לף" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&שמור כטיוטה" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "האם ברצונך להיפטר מההודעה או לשמור אותה לאחר כך?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "סגור כתבן" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "תזכורת מצורף" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481 msgid "&Send as Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "<qt>" "<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" "<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "<qt>" "<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "צירוף קובץ" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&צירוף" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "הוספת קובץ" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "ייצוא המפתח נכשל" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "מייצא מפתח..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "מפתח 0x%1 OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "צירוף מפתח ציבורי של OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "בחר את המפתח הציבורי שיש לצרף." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "פתח" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033 msgid "Open With..." msgstr "פתיחה באמצעות..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "הצג" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "עריכה..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "הוסף מצורף..." #: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "אין אפשרות לכווץ את הקובץ." #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "הקובץ המכווץ יותר גדול מהמקורי. באם ברצונך לשמור את המקורי?" #: kmcomposewin.cpp:3327 msgid "Keep" msgstr "השאר" #: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "אין אפשרות לפרוס את הקובץ." #: kmcomposewin.cpp:3601 msgid "Save Attachment As" msgstr "שמירת מצורף בשם" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "הוסף בתור טקסט" #: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "הוסף בתור מצורף" #: kmcomposewin.cpp:3858 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3860 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "הדבק בתור &מצורף" #: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "ללא שם" #: kmcomposewin.cpp:3961 msgid "" "<qt>" "<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.</p>" "<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3968 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "מפתח הצפנה לא מוגדר" #: kmcomposewin.cpp:4015 msgid "" "<qt>" "<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" "<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> על מנת שניתן יהיה לחתום על הודעה זו, יש להגדיר תחילה מפתח של (OpenPGP או " "S/MIME) שישמש לשם כך. </p>" "<p> באפשרותך להגדיר את המפתח שייעשה בו שימוש עם הזהות הנוכחית בדו-שיח הגדרות " "הזהות. </p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4022 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "מפתח חתימה לא מוגדר" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4146 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4157 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "עליך לציין לפחות נמען אחד בשדה, או בשדה \"נמען\" או \"עותק סמוי\"." #: kmcomposewin.cpp:4165 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?" #: kmcomposewin.cpp:4167 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "לא צויין נושא" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "No Subject Specified" msgstr "לא צויין נושא" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "S&end as Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: kmcomposewin.cpp:4196 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&תן לי לציין את הנושא" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "" "<qt>" "<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" "<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4244 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "האם להצפין או לתחום על ההודעה?" #: kmcomposewin.cpp:4293 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה " "שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל." #: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "צור חשבון לשליחת דואר ונסה שנית." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "About to send email..." msgstr "עומד לשלוח דואר..." #: kmcomposewin.cpp:4457 msgid "Send Confirmation" msgstr "וידוא שליחה" #: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "שלח &עכשיו" #: kmcomposewin.cpp:4479 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "<נמענים>" #: kmcomposewin.cpp:4482 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "<נמענים>" #: kmcomposewin.cpp:4728 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "בודק איות" #: kmcomposewin.cpp:4730 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "בודק איות" #: kmcomposewin.cpp:4787 msgid " Spell check canceled." msgstr " בדיקת האיות בוטלה." #: kmcomposewin.cpp:4790 msgid " Spell check stopped." msgstr " בדיקת האיות הופסקה." #: kmcomposewin.cpp:4793 msgid " Spell check complete." msgstr " בדיקת האיות הושלמה." #: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000 msgid "Spellchecker" msgstr "בודק איות" #: kmcomposewin.cpp:5304 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5308 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5311 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5342 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5346 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "בחירת מפתח הפצנת Chiasmus " #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #: kmcomposewin.cpp:5379 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת" #: kmcomposewin.cpp:5379 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "הודעה עם נושא:" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "אין אפשרות להפעיל את העורך החיצוני." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "הצעות" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&מילון" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&התעלם" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "בדיקת איות אוטומטית לא אפשרית בטקסט HTML." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "העורך החיצוני עדיין רץ.\n" "האם לסגור את העורך החיצוני או להשאיר אותו עובד?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "סגור את העורך" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "השאר את העורך פתוח" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "בדיקת איות - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את ISpell/Aspell. ודא ש-ISpell או Aspell מוגדרים כהלכה " "ונמצאים בנתיב שלך." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "נראה ש-ISpell/Aspell התרסקו." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "לא נמצאו שגיאות כתיב." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "בחר קובץ שמע" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "ארעה שגיאה קריטית. העיבוד מפסיק כאן." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "נמצאה שגאה בעת יישום פעולה זו." #: kmfilter.cpp:265 msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>יש יותר מדיי פעולות סינון בכלל הסינון <b>%1</b>. </qt>" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" "<br>in filter rule <b>%2</b>." "<br>Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>פעולת סינון לא מוכרת <b>%1</b>" "<br>בכלל הסינון <b>%2</b>." "<br>התוכנית תתעלם ממנה. </qt>" #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "אשר מסירה" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "הגדר מעביר" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "הגדר השב־אל" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "הגדר זהות" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "סמן בתור" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "חשוב" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "נקרא" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "לא נקרא" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "הושב" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "הועבר" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "ישן" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "חדש" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "נקרא" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "התעלמות" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "זבל" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "התעלם" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "מוצג" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "נמחק" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "נשלח" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "עוּבָד" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "נמנע" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "נכשל" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "הסר כותרת" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "הוסף כותרת" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "עם ערך:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "שכתב כותרת" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "החלף:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "עם:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "העבר לתיקייה" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "העתק לתיקייה זו" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "העברה אל" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "הח&לף" #: kmfilteraction.cpp:1525 msgid "The template used when forwarding" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "נתב אל" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "הפעל פקודה" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "העבר דרך" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "השמע צליל" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "<qt>" "<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" "<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>זוהי רשימת המסננים המוגדרים. הם מעובדים לפי סדר מלמעלה למטה.</p>" "<p>לחץ על מסנן כלשהו על מנת לערוך אותו באמצעות האפשרויות שבחלק השמאלי של דו-שיח " "זה.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to create a new filter.</p>" "<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>לחץ על כפתור זה כדי ליצור מסנן חדש.</p>" "<p> המסנן יתווסף מיקום אחד לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות " "זאת בהמשך. </p>" "<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור ה<em>מחיקה</em>" ".</p> </qt>" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to copy a filter.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>לחץ על כפתור זה כדי להעתיק מסנן .</p>" "<p> המסנן יתווסף מיקום אחד לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות " "זאת בהמשך. </p>" "<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור ה<em>מחיקה</em>" ". </p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " "list above.</p>" "<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " "made.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> לחץ על כפתור זה כדי <em>למחוק</em> את המסנן הנבחר מהרשימה שלעיל. </p>" "<p> אין כל דרך להחזיר את המסנן ברגע שהוא נמחק, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לעזוב " "את הדו-שיח באמצעות לחיצה על הכפתור <em>ביטול</em> על מנת להתעלם מהשינויים " "שנעשו. </p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " "of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> " "ברשימה שלעיל. </p>" "<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על " "ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>" "<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>" "למעלה</em>. </p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Down</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למעלה</em> " "ברשימה שלעיל. </p>" "<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על " "ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>" "<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>" "למטה</em>. </p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Up</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> " "ברשימה שלעיל. </p>" "<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על " "ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>" "<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>" "למעלה</em>. </p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" "bottom</em> of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> " "ברשימה שלעיל. </p>" "<p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על " "ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p>" "<p> אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>" "למעלה</em>. </p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" "<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" "<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " "in the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>לחץ על כפתור זה כדי לשנות את השם של המסנן הנבחר.</p>" "<p> המסננים מקבלים שם באופן אוטומטי, כל עוד הם מתחילים ב־\"<\". </p>" "<p> אם שינית שם של מסנן בטעות ואתה רוצה שוב את השם האוטומטי, לחץ על כפתור זה " "ובחר בדו-שיח שיופיע ב<em>מחק</em> ולאחר מכן ב<em>אישור</em>. </p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "<qt>" "<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" "<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>בחר באפשרות זו כדי לאלץ הצגה של דו-שיח האישור.</p>" "<p> דבר זה שימושי אם הגדרת קבוצת כללים המסמנת הודעות שיש להוריד מאוחר יותר. ללא " "האפשרות לאלץ את הצגת הדו-שיח, אף פעם לא ניתן יהיה להוריד את ההודעות האלה אם אין " "עוד הודעות גדולות הממתינות על השרת, או אם ברצונך לשנות את קבוצת הכללים כדי לסמן " "את ההודעות באופן אחר. </p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "כללי סינון של POP3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "כללי סינון" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "מסננים זמינים" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "&מתקדם" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "תנאי סינון" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "פעולת סינון" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "אפשרויות גלובליות" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "ה&צג תמיד הודעות \"הורד אחר כך\" תואמות בדו-שיח האישור" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "פעולות סינון" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "החל מסנן זה על הודעות נכנסות:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "מכל החשבונות" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "מכל החשבונות, למעט חשבונות IMAP מקוונים" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "מהחשבונות המסומנים בלבד" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "שם החשבון" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "החל מסנן זה על הודעות יו&צאות:" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "החל מסנן זה בעת &סינון ידני" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "אם מסנן זה מתאים, ה&פסק לעבד כאן" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "הוסף מסנן זה אל הפעולה מהתפריט החל מסנן " #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "קיצור:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "בסנוף הוסף את המסנן הזה אל הסרגל" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "סמל עבור מסנן זה:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "למטה" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "שינוי שם..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "חדש" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "בחר קיצור עבור התיקייה" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "המסננים הבאים לא נשמרו מאחר שהם אינם תקפים (למשל, לא מכילים אף פעולה או אף כלל " "חיפוש)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "שנה שם של מסנן" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "שנה שם של מסנן \"%1\" אל:\n" "(השאר את השדה ריק עבור שם אוטומטי)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "בחר את התיקייה בעלת ההתמקדות" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "בחר פעולה." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "הורד את ה&דואר" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "הו&רד את הדואר אחר כך" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&מחק את הדואר מהשרת" #: kmfolder.cpp:83 msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "" "<qt>שגיאה בעת יצירת הקובץ <b>%1</b>:\n" "<br>%2</qt> " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "רענן &מטמון" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך לרענן את מטמון ה־IMAP של תיקייה %1 וכל תתי התיקיות שלה?\n" "זה יסיר את כל השינויים שנעשו באופן מקומי לתיקיות שלך." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "רענן מטמון IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&רענן" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "האינדקס של תיקייה זו נבנה מחדש." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "אפס וסנכרן" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "לא התבצע סנכרון" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "מסנכרן" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "מתחבר אל %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "בודק הרשאות" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "משנה שם התיקייה" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "מאחזר רשימת תיקיות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור רשימת התיקיות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "מאחזר רשימת תיקיות־משנה" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "מוחק תיקיות מהשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "מאחזר רשימת הודעות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "אין הודעות למחיקה..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "מפיג הודעות נמחקות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "הודעה חדשה ב־%1\n" "%n הודעות חדשות ב־%1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "אין הודעות חדשות בשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "קובע הרשאות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "מאחזר הרשאות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה." #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "אין הודעות להעלות לשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "מעלה את מצב ההודעות לשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "יוצר תיקיית משנה בשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "<qt>" "<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "מוחק מהשרת הודעות שהוסרו" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "בודק את תקפות התיקייה" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "מאחזר תיקיות עבור שם מתחם %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "<qt>" "<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " "from the server?</p></qt>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "בוטל" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "ארעה שגיאה בעת קביעת " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" "<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " "to avoid data loss.</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.</p> " "<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "הרשאות (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "בקרת גישה" #: kmfolderdia.cpp:141 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "סך הכל" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "השתמש ב&סמלים מותאמים אישית" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&רגיל:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&לא נקראו:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "פעולה בעת קבלת דואר חדש, או לא ניקרא בתיקייה זו" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.</p>" "<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "כלול תיקייה זו בבדיקות דואר" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "שמור הודעות בתיקייה זו" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "&הצג טור:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 #: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "השולח" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 #: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "הנמען" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "&זהות חדשה:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&תוכן התיקייה:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "אף אחד" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "המנהלים של תיקייה זו" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 msgid "Block alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every user " "with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את התיקייה <b>%1</b>. </qt>" #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" msgstr "<qt> אין אפשרות לקרוא מתיקייה <b>%1</b>. </qt>" #: kmfolderimap.cpp:247 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "משנה שם התיקייה" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "שגיאה במהלך הסרת התקייה." #: kmfolderimap.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "תיקיית יעד:" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "בודק" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת מצב השרת." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "מאחזר מצב ההודעה" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "מאחזר הודעות" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת התוכן של התיקייה %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "ארעה שגיאה בעת איחזור ההודעות." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת התיקייה." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "מעדכן את כמות ההודעות" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n" "ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני מצב, " "עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "שדרג מטה" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "אל תשדרג מטה" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n" "ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני מצב, " "עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחה של %1, תיקייה זו חסרה." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "שגיאת בפתיחת %1. או שזו לא תיקיית ספריית־דואר תקפה, או שאין לך הרשאות גישה " "מספיקות." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "אין אפשרות לסנכרן את תיקיית ספריית הדואר." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:514 #, fuzzy msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: מסיים באופן בלתי שגרתי כדי למנוע אובדן נתונים." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "כותב קובץ אינדקס" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "תיקיית הדואר היוצא שלך מכילה הודעות שסביר להניח שלא נוצרו על ידי KMail.\n" "אם אינך רוצה ש-KMail ישלח אותן, הסר אותן משם." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "<qt>" "<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.</p>" "<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" "FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " "this problem from happening again.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>עושה רושם שהאינדקס של התיקייה \"%2\" אינו עדכני. על מנת להימנע מנזק להודעות, " "האינדקס ייווצר מחדש. כתוצאה מכך, הודעות שנמחקו עשויות להופיע מחדש ודגלי מצב " "עלולים להיאבד.</p>" "<p>קרא את הסעיף הרלבנטי ב<a href=\"%1\">פרק השאלות הנפוצות של ספר ההדרכה של " "KMail</a> לקבלת מידע לגבי כיצד יש להימנע מהישנות של בעיה כזו בעתיד.</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "אינדקס לא עדכני" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "יוצר קובץ אינדקס: %n הודעה הושלמה\n" "יוצר קובץ אינדקס: %n הודעות הושלמו" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה (אין מקום בהתקן?):" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את ההודעות הישנות?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "הפג הודעות ישנות?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "הפג" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקובץ \"%1\" ב־%2.\n" "אין באפשרות KMail לפעול בלעדיו." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "תיקיית משנה &חדשה..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "הצג עמודות" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "עמודת לא נקראו" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "עמודת סך הכל" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "הצג עמודות" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "חיפושים" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>האם לעבור להודעה הבאה שלא נקראה בתיקייה <b>%1</b>? </qt>" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "עבור אל" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "אל תעבור אל" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "תיקייה &חדשה..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "בדוק דו&אר" #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "&העבר תיקייה אל:" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&העבר תיקייה אל:" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "תיקיות Groupware תקניות" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "רישום..." #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "רישום..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "רענן רשימת תיקיות" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1280 msgid "" "<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on " "the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "לא נקראו" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " "name already exists.</qt>" msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>, התיקייה כבר קיימת. </qt>" #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " "itself.</qt>" msgstr "<qt>אין אפשרות להעביר את התיקייה <b>%1</b> לתוך תיקיית משנה שלה. </qt>" #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" msgstr "<qt>אין אפשרות להעביר את התיקייה <b>%1</b> לתוך תיקיית משנה שלה. </qt>" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "הודעה חשובה" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "מצורף" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "תיעוד" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "תאריך (סדר ההגעה)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (מצב)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "אחת לא נשלחה\n" "%n לא נשלחה" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "אפס לא נשלחו" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "לא נקראה\n" "%n לא נקראו" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 לא נקראו" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 הודעות" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 התיקייה היא לקריאה בלבד." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" "<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" "<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" msgstr "" "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?" "<br>מרגע שהיא תימחק, לא ניתן יהיה לשחזר אותה.</qt>\n" "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n ההודעות הנבחרות?" "<br>מרגע שהן יימחקו, לא ניתן יהיה לשחזר אותן.</qt>" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "מחיקת הודעות" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "מחיקת הודעה" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "ההודעות נמחקו בהצלחה" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "ההודעות הועברו בהצלחה" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "העברת ההודעות נכשלה." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "העברת ההודעות בוטלה." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "הע&תק אל" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "העב&ר אל" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "כשל בשינוי %1\n" "(לא נשאר עוד מקום על ההתקן?)" #: kmkernel.cpp:724 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "בקשה לחתימה על תעודה" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1258 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1268 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1295 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "כרגע, KMail רצה במצב לא מקוון. איך ברצונך להמשיך?" #: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "עבוד באופן מקוון" #: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "עבוד באופן לא מקוון" #: kmkernel.cpp:1441 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר הנכנס שלך." #: kmkernel.cpp:1449 msgid "outbox" msgstr "דואר יוצא" #: kmkernel.cpp:1451 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר היוצא שלך." #: kmkernel.cpp:1468 msgid "sent-mail" msgstr "דואר שנשלח" #: kmkernel.cpp:1470 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר שנשלח שלך." #: kmkernel.cpp:1477 msgid "trash" msgstr "אשפה" #: kmkernel.cpp:1479 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך." #: kmkernel.cpp:1486 msgid "drafts" msgstr "טיוטות" #: kmkernel.cpp:1488 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הטיוטות שלך." #: kmkernel.cpp:1497 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "הח&לף" #: kmkernel.cpp:1499 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך." #: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "חיפוש אחרון" #: kmkernel.cpp:1728 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1733 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1891 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages." "<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1903 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " "into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1912 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2147 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה " #: kmkernel.cpp:2149 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה.\n" "השגיאה הייתה:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "רוקן אשפה" #: kmkernel.cpp:2283 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה בכל החשבונות?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt> אין אפשרות לגשת אל <b>%1</b>. </qt>" #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "כתובות אחרונות" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&חפש:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "העברת הודעה לתיקייה" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "העתקת הודעה לתיקייה" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "העתק לתיקייה" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "הסר הודעות כפולות" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "בטל פעולה נוכחית" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "התמקד בתיקייה הבאה" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "התמקד בתיקייה הקודמת" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "בחר את התיקייה בעלת ההתמקדות" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "התמקד בהודעה הבאה" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "התמקד בהודעה הקודמת" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "בחר את ההודעה בעלת ההתמקדות" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "הודעה חדשה ב־%1\n" "%n הודעות חדשות ב־%1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "<b>New mail arrived</b>" "<br>%1" msgstr "<b>הגיע דוא\"ל חדש</b> <br>%1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "הגיע דואר חדש" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "מאפייני התיקייה %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "לתיקייה זו אין אפשרויות תפוגה מוגדרות" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להפיג את התיקייה </b>%1<b>? </qt>" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "הפגת תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&הפג" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " "to the trash?</qt>" msgstr "" "<qt> האם אתה בטוח שברצונך להעביר את כל ההודעות מהתיקייה <b>%1</b> " "אל האשפה? </qt>" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "כל ההודעות הועברו לאשפה" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "מחיקת חיפוש" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" "<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את החיפוש <b>%1</b> " "<br> כל ההודעות המוצגות בו, עדיין יהיו זמינות בתיקיות המקוריות שלהן. </qt>" #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "מחיקת תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt> האם אתה בטוח שברצונך להסיר תיקייה הריקה <b>%1</b>? </qt>" #: kmmainwidget.cpp:1222 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הריקה <b>%1</b> " "וכל תתי התיקיות שלה? ייתכן כי תתי תיקיות אלו לא ריקות, והתוכן שלהן ילך לאיבוד " "גם כן. </qt>" #: kmmainwidget.cpp:1231 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" ", discarding its contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה <b>%1</b> תוך אובדן התכולה שלה? </qt>" #: kmmainwidget.cpp:1238 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " "and all its subfolders, discarding their contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה <b>%1</b> ואת כל תיקיות המשנה שלה, " "תוך אובדן התכולה שלהן? </qt>" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את כל ההודעות הישנות?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את הסבירות " "לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או עתידיים אחרים." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרת אבטחה" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את הסבירות " "לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או עתידיים אחרים." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "טען הפניות חיצוניות" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "לא הוגדר סימון דוא\"ל בצד השרת" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: kmmainwidget.cpp:1787 #, fuzzy msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: kmmainwidget.cpp:2508 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmmainwidget.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmmainwidget.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&כווץ את כל התיקיות" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "הפ&ג את כל התיקיות" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&רענן מטמון IMAP מקומי" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "&נקה את כל תיקייות האשפה" #: kmmainwidget.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "בדוק דוא&ר בחשבון" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&שלח הודעות שבתור" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "&שלח הודעות שבתור דרך" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&פנקס כתובות..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "מנהל תעודות..." #: kmmainwidget.cpp:2717 #, fuzzy msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "סינון לפי &מאת..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&ייבוא הודעות..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..." #: kmmainwidget.cpp:2739 #, fuzzy msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "סינון לפי &מאת..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "אשף &אנטי-ספאם..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&אשף אנטי-וירוס..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "העברת ההודעה אל האשפה" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&העבר אשכל לאשפה" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "העבר אשכול אל האשפה" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "&מחק אשכול" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&חיפוש הודעות..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&חיפוש בהודעה..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "בחר את &כל ההודעות" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&מאפיינים" #: kmmainwidget.cpp:2786 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "ניהול רשימת־דיוור" #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&סמן את כל ההודעות כנקרא" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "הגדרות &תפוגה" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&כווץ תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "תיקייה &חדשה..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "טען הפניות &חיצוניות" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "&שרשר הודעות" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "שרשר הודעות גם על ידי &נושא" #: kmmainwidget.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "העתק לתיקייה זו" #: kmmainwidget.cpp:2834 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: kmmainwidget.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "פתח הודעה" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "פתח הודעה" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "מחיקת הודעות" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "הודעה &חדשה..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "אין הודעות חדשות בשרת" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "הודעה חדשה לרשימת־ה&דיוור..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&העבר" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "בצורה &מוטבעת..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "בצורת מ&צורף..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "בצורת מ&צורף..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&העבר..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "שליחה ח&וזרת..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&צור מסנן" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "סינון לפי ה&נושא..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "סינון לפי &מאת..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "סינון לפי &אל..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "סינון לפי &רשימת־הדיוור..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "סמ&ן אשכול" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "סמן אשכול בתור &נקרא" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שנקראו" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות חדשות" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "סמן אשכול בתור &לא נקרא" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שלא נקראו" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "סמן אשכול בתור &חשוב" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&עקוב אחר אשכול" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "ה&תעלם מאשכול" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "שמירת &מצורפים..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "ה&חל את כל מסננים" #. i18n: file kmail_part.rc line 142 #: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "החל מס&נן" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "כמות ש&לא נקראו" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "בחר איך להציג את כמות ההודעות שלא ניקראו" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "הצג בעמודה &נפרדת" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "הצג אחרי שם ה&תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "עמודת &סך הכל" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות." #: kmmainwidget.cpp:3026 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "עמודת &סך הכל" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&הרחב אשכול" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "הרחבת האשכול הנוכחי" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&צמצם אשכול" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "צמצום האשכול הנוכחי" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "ה&רחב את כל האשכולות" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "הרחבת כל האשכולות בתיקייה הנוכחית" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "צמצם את כ&ל האשכולות" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "צמצום כל האשכולות בתיקייה הנוכחית" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "הצג מ&קור" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "&הצג הודעה" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "&ההודעה הבאה" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "מעבר להודעה הבאה" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "ההודעה ה&באה שלא נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "ההודעה ה&קודמת" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "מעבר להודעה הקודמת" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "ההודעה הקודמת ש&לא נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "מעבר להודעה הקודמת שלא נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "ה&תיקייה הבאה שלא נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "מעבר לתיקייה הבאה שיש בה הודעות שלא נקראו" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "התיקייה הקודמת שלא &נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "מעבר לתיקייה הקודמת שיש בה הודעות שלא נקראו" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "ה&טקסט הבא שלא נקרא" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "מעבר לטקסט הבא שלא נקרא" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "גלילה כלפי מטה של ההודעה הנוכחית. אם זהו סוף ההודעה הנוכחית, מעבר להודעה הבאה " "שלא נקראה." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "הצג חיפוש מהיר" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "הגדרות &מסננים..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "הגדרות מס&נני POP..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "נהיול &תסירטי Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "מ&בוא ל־KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "הצגת דף הכניסה של KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "הגדרות &התראות..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "ה&גדרת KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&רוקן אשפה" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "העבר את כל ההודעות ל&אשפה" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "&מחק חיפוש" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&מחק תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "הוסרה הודעת כפולה %n\n" "הוסרו %n הודעות כפולות." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "לא נמצא הודעות כפולות." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "סנן %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "רישום" #: kmmainwidget.cpp:3872 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "רישום" #: kmmainwidget.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&חלון חדש" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " מאתחל..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&שלח" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "קבלה: " #: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "מצורף: %1" #: kmmessage.cpp:3199 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח." #: kmmessage.cpp:3201 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "תצוגה" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "שמירת כל המצורפים..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "ה&סר מצורף" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "מצורף" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "מידע בינארי לא מוגדר" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "ללא (טקסט 7 סיביות)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "ללא (טקסט 8 סיביות)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "מאפייני חלק של ההודעה" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "<qt>" "<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" "<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><em> טיפוס ה־MIME</em> של הקובץ:</p>" "<p> בדרך כלל, אין צורך לגעת בהגדרה זו, וזאת מכיוון שסוג הקובץ נבדק באופן " "אוטומטי, אולם לפעמים עלול %1 שלא לזהות את הסוג כהלכה. כאן באפשרותך לתקן זאת. " "</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "<qt>" "<p>The size of the part:</p>" "<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>גודל החלק:</p>" "<p> לפעמים ייתן כאן %1 גודל מוערך בלבד, וזאת מכיוון שחישוב הגודל המדוייק ייקח " "זמן רב מדיי. במקרה כזה יצויין הדבר על ידי הוספה של \"(מוערך)\" לגודל המוצג. </p>" "</qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "<qt>" "<p>The file name of the part:</p>" "<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>שם הקובץ של החלק:</p>" "<p> למרות שכברירת מחדל זהו השם של הקובץ המצורף, הוא אינו מציין את הקובץ שיצורף. " "במקום זאת, הוא מציע שם קובץ שתשתמש בו תוכנית הדואר של הנמען בעת שמירת החלק אל " "הדיסק. </p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "<qt>" "<p>A description of the part:</p>" "<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>תיאור החלק:</p>" "<p> זהו תיאור של החלק, בדיוק כמו שהנושא הוא תיאור של ההודעה כולה. רוב תוכניות " "הדואר מציגות מידע זה בתצוגה המקדימה של ההודעות שלהן, ביחד עם הסמל של המצורף. " "</p> </qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&קידוד:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "<qt>" "<p>The transport encoding of this part:</p>" "<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>קידוד ההעברה של חלק זה:</p>" "<p> בדרך כלל אין צורך לשנות זאת, וזאת מכיוון ש-%1 ישתמש בקידוד ברירת מחדל סביר " "בהתאם לטיפוס ה־Mime. אולם, לפעמים באפשרותך להקטין באופן משמעותי את גודל ההודעה " "הסופית, למשל אם קובץ PostScript אינו מכיל נתונים בינריים, אלא מורכב מטקסט רגיל. " "במקרה כזה, בחירה ב־\"quoted-printable\" במקום ברירת המחדל, \"base64\", תחסוך עד " "ל25%- מגודל ההודעה הסופית. </p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "&המלץ על הצגה אוטומטית" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;</p>" "<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" "Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> בחר באפשרות זו אם ברצונך להמליץ לנמען להציג חלק זה באופן אוטומטי (מוטבע) " "בתצוגה המקדימה של ההודעה, וזאת במקום להציג סמל באופן המוגדר כברירת מחדל. </p>" "<p> מבחינה טכנית מתבצע דבר זה על ידי הגדרה של שדה הכותרת <em>" "Content-Disposition</em> של חלק זה ל־\"inline\" במקום ברירת המחדל " "\"attachment\". </p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&חתום על חלק זה" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" "<p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה ייחתם.</p>" "<p>החתימה תתבצע עם המפתח ששייכת לזהות הנבחרת.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "ה&צפן חלק זה" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" "<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה יוצפן.</p>" "<p>החלק יוצפן עבור נמעני הודעה זו</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (מוערך)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "מסנני POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" "<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "נמצאו הודעות לסינון בחשבון ה־POP: <b>%1</b>" "<p>ההודעות המוצגות חורגות מהגבלת הגודל שהגדרת לחשבון זה." "<br>באפשרותך לבחור מה יש לעשות איתן על ידי בחירה באפשרות המתאימה." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "הודעות חורגות מהגודל" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: אין" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללים ומסומנות \"הורד\" או \"מחק\"" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללי סינון" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "ללא נושא" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "שמירת מצורפים..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&כותרות" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "בחירת סגנון התצוגה של כותרות הודעות" #: kmreaderwin.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "כותרות מ&תומצתות" #: kmreaderwin.cpp:498 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "כותרות &מהודרות" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "כותרות מ&תומצתות" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "הצגת רשימה מתומצתת של כותרות ההודעה" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "כותרות &רגילות" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "הצגת רשימה רגילה של כותרות הודעה" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "כותרות &ארוכות" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "הצגת רשימה ארוכה של כותרות הודעה" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&כל הכותרות" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "הצגת כל כותרות ההודעה" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&מצורפים" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "בחירת סגנון ההצגה של מצורפים" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&בצורת סמלים" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "הצגת כל המצורפים בצורת סמלים. לחץ עליהם על מנת להציגם." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&חכמים" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&מוטבעים" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "הצגת כל המצורפים בצורה מוטבעת (אם ניתן)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&הסתר" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "אל תציג מצורפים במציג ההודעות" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&הסתר" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "הצגת כל המצורפים בצורת סמלים. לחץ עליהם על מנת להציגם." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "קבע קיד&וד" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "הודעה חדשה אל..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "שליחת תשובה אל..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "העברה אל..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "בחר את כל הטקסט" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "פתח כתובת" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "שים קישור זה במועדפים" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "שמירת הקישור בשם..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "שוחח &עם..." #: kmreaderwin.cpp:1258 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "תמיכה שם מלאה עבור IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1259 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1260 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Account specific filtering" msgstr "סימון ספציפי לחשבון" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "סינון של הודעות נכנסות עבור חשבונות IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1302 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "תוכנת הדוא\"ל של סביבת העבודה של TDE." #: kmreaderwin.cpp:1310 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" "<p>Please wait . . .</p> " msgstr "" "<h2 style=\"margin-top: 0px;\"> מוריד את תכני התיקייה </h2>" "<p>אנא המתן . . .</p> " #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" "<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " "to go online . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>לא מקוון</h2>" "<p> KMail כרגע במצב לא מקוון. לחץ <a href=\"kmail:goOnline\">כאן</a> " "כדי לעבור למצב מקוון . . . </p> " #: kmreaderwin.cpp:1335 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" "<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.</p>\n" "<ul>" "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" "documentation</a></li>\n" "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " "of KMail</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>ברוך בואך אל KMail %1</h2>" "<p> KMail היא לקוח הדוא\"ל של סביבת שולחן העבודה TDE. היא מיועדת להיות תואמת " "בצורה מלאה לתקני הדואר של האינטרנט, כולל POP3 ,SMTP, MIME ו־IMAP. </p>\n" "<ul>" "<li>KMail כוללת תכונות רבות־עוצמה רבות המתוארות ב<a href=\"%2\">תיעוד</a> </li>" "\n" "<li><a href=\"%3\">האתר של KMail</a> מציע מידע לגבי גרסאות חדשות של KMail </li>" "</ul>\n" "%8\n" "חלק מהתכונות החדשות בהוצאה זו של KMail כוללות (בהשוואה ל־KMail %4, אשר היווה " "חלק מ-TDE %5): </p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>אנו מקווים כי תיהנה מ-KMail.</p>\n" "<p>תודה,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> הצוות של KMail</p>" #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 msgid "" "<li>%1</li>\n" msgstr "" "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1363 msgid "" "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" "<p> אנא הקדש רגע מזמנך כדי למלא את לוח ההגדרות של KMail, אליו ניתן לגשת דרך " "הגדרות->הגדרות KMail.\n" "עליך ליצור לפחות זהות וחשבון דואר שישמשו כברירת מחדל, וכן חשבון דואר יוצא. </p>" "\n" #: kmreaderwin.cpp:1375 msgid "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " "(compared to KMail %1):</p>\n" msgstr "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'> שינויים חשובים</span> " "(בהשוואה אל KMail %1):</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1518 msgid "( body part )" msgstr "(גוף ההודעה)" #: kmreaderwin.cpp:1890 msgid "Could not send MDN." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: kmreaderwin.cpp:2044 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "הצגת מצורף: %1" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את התווים הראשון.]\n" "[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את %1 התווים הראשונים.]" #: kmreaderwin.cpp:2353 msgid "&Open with '%1'" msgstr "פתח באמצעות \"%1\"" #: kmreaderwin.cpp:2355 msgid "&Open With..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: kmreaderwin.cpp:2357 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "האם לפתוח מצורף \"%1\"? שים לב כי פתיחת מצורף עלולה לסכן את אבטחת המערכת שלך." #: kmreaderwin.cpp:2362 msgid "Open Attachment?" msgstr "האם לפתוח מצורף?" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2956 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "מצורף" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "לא ידוע" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(התאם לאחד מהתנאים הבאים)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(התאם לכל התנאים הבאים)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "מחיקת הודעה" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "הודעת מטלה" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "שכתב כותרת" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "<נמענים>" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<גודל בבתים>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<גיל בימים>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "רשימת ההודעות" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&מאת" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 #, fuzzy msgid "To" msgstr "א&ל" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 #, fuzzy msgid "CC" msgstr "&עותק" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "ה&שב אל" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "ארגון:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "תנאי חיפוש" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "התאם ל&כל התנאים הבאים" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "התאם לא&חד מהתנאים הבאים" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקיית הדואר היוצא" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "שגיאה קריטית: אין אפשרות לעבד את הדואר הנשלח (נגמר המקום?) מעביר את ההודעה " "הכושלת לתיקייה \"דואר שנשלח\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "העברת ההודעה שנשלחה \"%1\" מהתיקייה \"דואר יוצא\" אל התיקייה \"דואר שנשלח\" לא " "הצליחה.\n" "סיבות אפשריות לכך הן מחסור במקום על גבי הדיסק או היעדר הרשאת כתיבה. נסה לתקן את " "הבעיה והעבר את ההודעה באופן ידני." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n הודעה שהייתה בתור נשלחה בהצלחה.\n" "%n הודעות שהיו בתור נשלחו בהצלחה." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 מתוך %2 הודעות בתור נשלחו בהצלחה" #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "שולח הודעות" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "מאתחל תהליך שליחה..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "בחרת לשלוח את כל הדוא\"ל שבתור באמצעות מעביר לא מוצפן, האם ברצונך להמשיך?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "שלח ללא הצפנה" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "פרוטוקול העברה לא מוכר. אין אפשרות לשלוח את ההודעה." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "שולח את הודעה %1 מתוך %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "כישלון בשליחת (חלק) מההודעות שבתור." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "השליחה בוטלה:\n" "%1\n" "ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד " "שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n" "שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות " "אחרות.\n" "נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "השליחה בוטלה." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "<p>Sending failed:</p>" "<p>%1</p>" "<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.</p>" "<p>The following transport protocol was used: %2</p>" "<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" msgstr "" "<p>השליחה נכשלה:</p>" "<p>%1</p> " "<p>ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או " "עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n" "שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות " "אחרות. </p> " "<p>שה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא: %2 /p>" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "המשך שליחה" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&המשך שליחה" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&בטל שליחה" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "השליחה נכשלה:\n" "%1\n" "ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד " "שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n" "שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות " "אחרות.\n" "נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "השליחה נכשלה:\n" "%1\n" "ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" ותישלח שוב.\n" "הסר אותה משם אם אינך רוצה שההודעה תישלח שוב.\n" "נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "כישלון בהפעלת תוכנית הדיוור %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "היישום Sendmail הסתיים בצורה לא שגרתית." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת להשתמש בשרת SMTP זה." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "הפעל את %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "יציאה" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "הודעות חדשות ב" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "אין הודעות שלא נקראו" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את סיסמת ה־SMTP בקובץ ההגדרות שלו. " "הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות " "פיענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ ההגדרות." #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "מנהל הארנקים (TDEWallet) לא זמין" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "שמור ססמה" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "אל תשמור ססמה" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "מעביר" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "S&MTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "מעביר: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "ב&חירה..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "מעביר: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "השם ש-KMail ישתמש בו בעת התייחסות לשרת זה." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "מא&רח:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "מספר היציאה ששרת ה־SMTP מאזין לה. יציאת ברירת המחדל היא 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&פקודה מקדימה:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "פקודה שתופעל באופן מקומי, לפני שליחת הדוא\"ל. דבר זה יכול לשמש, למשל, לצורך " "הגדרת ssh tunnels. השאר הגדרה זו ריקה אם אין צורך להפעיל אף פקודה." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "השרת &דורש אימות" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם שרת ה־SMTP שלך דורש לבצע אימות לפני שהוא מסכים לקבל את הדואר. " "דבר זה מוכר בתור \"SMTP מאומת\" או פשוט ASTMP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "שם המשתמש שיישלח לשרת לצרכי אימות" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "הסיסמה שתישלח לשרת לצרכי אימות" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&שמור את סיסמת ה־SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "ש&לח לשרת שם מארח מותאם אישית" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישתמש בשם מארח מותאם אישית כאשר הוא מזדהה בפני " "שרת הדואר." "<p> דבר זה יכול להיות שימושי כאשר שם המארח של המערכת שלך לא מוגדר כהלכה, או " "במטרה להסוות את שם המארח האמיתי של המערכת שלך." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "ש&ם מארח:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "הזן את שם המארח ש-KMail ישתמש בו כאשר הוא מזדהה בפני השרת." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "בחירת המיקום של sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "רק קבצים מקומיים מותרים." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: listjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "" "שגיאה במהלך קריאת הקובץ:\n" "%1" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "מאפייני תיקיית רשימת־דיוור" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "רשימת דיוור משוייכת" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "תיאור רשימת דיוור:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "מועדף" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "סוג ה&כתובת:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Subscribe to List" msgstr "תיאור" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "לא הייתה באפשרות KMail לזהות רשימת־דיוור בתיקייה זו. אנא מלא את הכתובות ידנית." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not available." msgstr "לא זמין" #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "&מאפיין הודעה:" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "מסננים זמינים" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "לא הוגדרה כתובת Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "<נמענים>" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "עריכה..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "<נמענים>" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "תיאור" #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את התסריט \"%1\" מהשרת?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "וידוא שליחה" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות." #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&השב" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&השב..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "השב ל&כותב..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "השב ל&כולם..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "השב &לרשימת־הדיוור..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "השב ללא צי&טוט..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&סמן הודעה" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&נקראה" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שנקראו" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות חדשות" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&לא נקראה" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שלא נקראו" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה &חשובה" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&ערוך הודעה" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "<qt>" "<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" "<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>אין אפשרות לעבד כהלכה את מידע הבנייה שהוחזר על ידי תוסף ההצפנה; ייתכן שהתוסף " "פגום.</p>" "<p>צור קשר עם מנהל המערכת שלך.</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.</p>" "<p>You can do two things to change this:</p>" "<ul>" "<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.</li>" "<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.</li></ul>" msgstr "" "<p> לא נמצא אף תוסף הצפנה פעיל, וקוד ה־OpenPGP המובנה לא פעל בהצלחה. </p>" "<p>יש שני דברים שבאפשרותך לעשות:</p>" "<ul>" "<li>הפעל תוסף באמצעות הדו-שיח הגדרות->הגדרות KMail->אבטחה.</li>" "<li><em>או</em> ציין הגדרות OpenPGP באותו דו-שיח, בכרטיסיה זהות->מתקדם.</li>" "</ul>" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "אין אפשרות למצוא קידוד מתאים עבור ההודעה שלך.\n" "הגדר קידוד באמצעות תפריט האפשרויות." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "לחתום על ההודעה?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&חתום" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&אל תחתום" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "לשלוח ללא חתימה?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "שמור &ללא חתימה" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "כמה חלקים מהודעה זו לא יוחתמו.\n" "שליחת הודעות החתומות חלקית יכול לעבור כמה כמה מהחוקים המקובלים באתר. \n" "האם לחתום על כל החלקים במקום?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&חתום על כל החלקים" #: messagecomposer.cpp:831 #, fuzzy msgid "&Sign" msgstr "חתום" #: messagecomposer.cpp:833 #, fuzzy msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "אזהרת חתימה" #: messagecomposer.cpp:835 #, fuzzy msgid "Send &As Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "האם להצפין את ההודעה?" #: messagecomposer.cpp:882 #, fuzzy msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "חתום ו&הצפן" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&חתום בלבד" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 #, fuzzy msgid "&Send As-Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: messagecomposer.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "<qt>" "<p>יש התנגשות בין הגדרות הצפנה מסויימות.</p>" "<p>האם להצפין הודעה זו?</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:909 #, fuzzy msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&אל תצפין" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:930 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted?" msgstr "שלח &ללא הצפנה" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&הצפן את כל החלקים" #: messagecomposer.cpp:957 #, fuzzy msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "הודעה מוצפנת" #: messagecomposer.cpp:2038 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" "<p>Please report this bug:" "<br>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>שגיאה: תוסף ההצפנה \"%1\" לא החזיר נתונים מקודדים.</p>" "<p>נא דווח על באג זה:" "<br>%2</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:2111 msgid "" "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." "<br>" "<br>Send the message anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>לא כל התווים מתאימים לקידוד הנבחר." "<br>" "<br>האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?</qt>" #: messagecomposer.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "תווים מסויימים יאבדו" #: messagecomposer.cpp:2114 msgid "Lose Characters" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2114 #, fuzzy msgid "Change Encoding" msgstr "קבע קיד&וד" #: messagecomposer.cpp:2149 msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; " "this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2168 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2195 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2200 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2223 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2271 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "תיקיית משנה חדשה של %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "הכנס את השם של התיקייה החדשה." #: newfolderdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Mailbox &format:" msgstr "&תבנית תיבת דואר:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "תיקייה &מכילה:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "שם מתחם עבור ה&תיקייה:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות." #: newfolderdialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "No Name Specified" msgstr "לא צויין נושא" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>, התיקייה כבר קיימת. </qt>" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור את התיקייה <b>%1</b>. </qt>" #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "תוסף הצפנה שגוי." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "תוצאות שונות לחתימות" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "מנוע ההצפנה לא החזיר נתוני cleartext." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 #: objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "מצב: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות." #: objecttreeparser.cpp:692 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 #, fuzzy msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "לא נמצאו הגדרות לתוסף הצפנה." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "לא נמצא תוסף %1." #: objecttreeparser.cpp:704 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " "/>Reason: %1" msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה." #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "מידע מוצפן לא מוצג." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "ה&צפן את ההודעה" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "מידע מוצפן לא מוצג." #: objecttreeparser.cpp:889 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול היה לפענח את הנתונים." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "שגיאה: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות." #: objecttreeparser.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" "<p dir=\"rtl\" align=\"right\"><b>שים לב:</b> זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, " "מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את " "תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה <a href=\"kmail:showHTML\">" "כאן</a>." #: objecttreeparser.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" "by clicking here</a>." msgstr "" "<p dir=\"rtl\" align=\"right\"><b>שים לב:</b> זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, " "מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את " "תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה <a href=\"kmail:showHTML\">" "כאן</a>." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "הודעה מועברת" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "התעודה המשמשת לחתימה על הודעות:" #: objecttreeparser.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Certificate import status:" msgstr "רשימות ביטול תעודות" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Certificate import details:" msgstr "אשף התעודות" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "נכשל: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "שגיאה: החתימה לא וודאה" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "חתימה תקינה" #: objecttreeparser.cpp:2118 #, fuzzy msgid "<b>Bad</b> signature" msgstr "חתימה לא תקינה." #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "אין מפתח ציבורי לווידוא החתימה" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "לא נמצאה חתימה" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "שגיאה בווידוא החתימה" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "חתימה תקינה." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "פג תוקף של מפתח אחד." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "פג תוקף החתימה." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "רשימת ביטול התעודות אינה זמינה." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "רשימת ביטול התעודות הזמינה ישנה מדיי." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "מדיניות מסויימת לא נענתה." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "אירעה שגיאת מערכת." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "תוקף מפתח אחד בוטל." #: objecttreeparser.cpp:2243 #, fuzzy msgid "<b>Bad</b> signature." msgstr "חתימה לא תקינה." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "א&פשר חתימה" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "&חתימה" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[פרטים]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "לא זמין" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת." #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[פרטים]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "הודעה מכומסת" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "סיבה:" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[פרטים]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "תעודה" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "אזהרה:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "כתובת הדואר של השולח לא מאוחסנת ב%1 המשמשת לחתימה." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "כתובת השולח: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "הכתובת המאוחסנת: " #: objecttreeparser.cpp:2513 #, fuzzy msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "אין אף כתובת דואר שמאוחסנת ב%1 המשמשת לשליחה, כך שאין אפשרות להשוות אותה עם " "כתובת השולח, <%2>." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "ההודעה נחתמה עם המפתח %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1." #: objecttreeparser.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 (זיהוי מפתח: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "החתימה תקפה, אך תוקף המפתח אינו ידוע." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן חלקי." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מלא." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מוחלט." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "החתימה תקפה, אך המפתח אינו נבטח." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "אזהרה: החתימה אינה תקינה." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "סוף הודעה חתומה" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "סוף הודעה מוצפנת" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "סוף הודעה מכומסת" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "חלק פנימי" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "גוף ההודעה" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "הודעת שגיאה של KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "כתובת המקור אינה תקינה" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "הודעת שגיאה של פרוטוקול" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "שרת ה־POP3 שלך לא תומך בפקודה UIDL. פקודה זו נדרשת על מנת לקבוע באופן מהימן " "אילו הודעות דואר על גבי השרת כבר נראו על ידי KMail בעבר.\n" "מכיוון שכך, האפשרות להשאיר את הודעות הדואר על גבי השרת לא תפעל כהלכה." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5 (%6 KB נותרו על הרשת)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5." #: popaccount.cpp:949 #, fuzzy msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה LIST" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "השרת שלך לא תומך בפקודה TOP, ולכן אין אפשרות להוריד את הכותרות של הודעות גדולות " "טרם הורדתן." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Go" msgstr "א&ל" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "ת&יקייה" #. i18n: file kmail_part.rc line 116 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "הו&דעה" #. i18n: file kmail_part.rc line 122 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: file kmail_part.rc line 128 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "ה&עברה" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Signing" msgstr "חתום" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&חתום על הודעות באמצעות OpenPGP באופן אוטומטי" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "<qt>" "<p>אם אפשרות זו נבחרת, כל ההודעות שתשלח ייחתמו כברירת מחדל. כמובן שעדיין ניתן " "יהיה לבטל את החתימה עבור כל הודעה בנפרד.</p></qt>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "הצפנה" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשמור את ההודעות בצורה מוצפנת " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>שמור הודעות בצורה מוצפנת</h1>\n" "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו בצורתן המוצפנת, כפי שהן נשלחו. דבר זה " "אינו מומלץ, מכיוון שלא תוכל עוד לקרוא את ההודעות במקרה שתוקף תעודה דרושה כלשהי " "יפוג.\n" "<p>\n" "עם זאת, ייתכן שישנם כללים מקומיים שדורשים שתפעיל אפשרות זו. אם אינך בטוח מה " "לעשות, שאל את המנהל המקומי שלך." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "<qt>" "<p>אם אפשרות זו נבחרת, כל הודעה שתשלח תוצפן בכל עת שההצפנה אפשרית ורצויה. כמובן " "שעדיין ניתן יהיה לבטל את ההצפנה האוטומטית עבור כל הודעה בנפרד.</p></qt>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 118 #: rc.cpp:194 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 169 #: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "אל: " #. i18n: file customtemplates_base.ui line 177 #: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "עותק: " #. i18n: file customtemplates_base.ui line 234 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "כללי" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 239 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "ה&שב אל" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 244 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "השב ל&כולם..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 249 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "ה&עברה" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 261 #: rc.cpp:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "קיצור:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 283 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "הח&לף" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "מאפייני התיקייה" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&כתובת לפירסום:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&רגיל:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "פרי&טים שלא נקראו:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "תפוגה של הודעות ישנות" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "הפגת תיקייה" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "הפגת הודעות ישנות" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "הפגת תיקייה" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "הפגת הודעות ישנות" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "ימים" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "שבועות" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:269 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "חודשים" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "&מתקדם" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "זהות חדשה" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "תבנית תאריכים מותאמת אישית" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "הצגת תאריכים" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "יצירת תעודה" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:320 #, fuzzy, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "חתימה תקינה" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:323 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "בעת הוספת תעודות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:383 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:399 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "ה&וספה..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Groupware" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "אפס הגדרות גופנים" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ללא הגבלה" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "הגדרות חתימה" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "תשובה &לשולח:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:456 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "השב ל&כולם..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:459 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "הודעה מועברת" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא חתומות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא חתומות." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא חתומות</h1>\n" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה " "כולה בצורה לא חתומה.\n" "<p>\n" "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא מוצפנות." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא מוצפנות</h1>\n" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה " "כולה בצורה לא מוצפנת.\n" "<p>\n" "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:496 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם הכתובת אינה בתעודה" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה</h1>\n" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה כלולה בתעודה " "המשמשת להצפנה.\n" "<p>\n" "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת על מנת להשיג אבטחה מירבית.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "For signing" msgstr "השתמש ל&חתימה" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:516 #, fuzzy, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "הצפנה" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ימים" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "בחר כאן את מספר הימים" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>הצג אזהרה אם תעודת החתימה פגה</h1>\n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת החתימה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n" "<p>\n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>הצג אזהרה אם תעודת ההצפנה פגה</h1>\n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת ההצפנה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n" "<p>\n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>הצג אזהרה אם תעודה בשרשרת פגה</h1>\n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו כל התעודות בשרשרת יהיו תקפות מבלי להוציא אזהרה.\n" "<p>\n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>הצג אזהרה אם התעודה של רשות התעודות פגה</h1>\n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו התעודה של רשות התעודות תהיה תקפה מבלי להוציא " "אזהרה.\n" "<p>\n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:581 rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>הצג אזהרה אם תעודת השורש פגה</h1>\n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת השורש תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n" "<p>\n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:606 #, fuzzy, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "&תוכן התיקייה:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "הח&לף" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "הח&לף" #. i18n: file kmail.kcfg line 61 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "שלח דואל\" שבתור בעת בדיקת דוא\"ל" #. i18n: file kmail.kcfg line 62 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 72 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 73 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 78 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 93 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 101 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 109 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 117 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 121 #: rc.cpp:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #. i18n: file kmail.kcfg line 122 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 126 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "צ&יין עורך:" #. i18n: file kmail.kcfg line 130 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "ה&שתמש בעורך חיצוני במקום הכתבן" #. i18n: file kmail.kcfg line 157 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 166 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 172 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 173 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 178 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 179 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 184 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 185 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 191 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 197 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 213 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 214 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 219 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 224 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" "<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 238 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "<p>If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 251 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "<p>Choose the storage format of the groupware folders. " "<ul>" "<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.</li>" "<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 260 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" "<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 265 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 270 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.</p>" "<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible. </p>" "<p>So do not set this unless you have to.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 299 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 300 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 308 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 321 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 328 #: rc.cpp:772 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)." #. i18n: file kmail.kcfg line 332 #: rc.cpp:775 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "צ&רף חתימה באופן אוטומטי" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 345 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 350 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 354 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&גלישת שורות בטור:" #. i18n: file kmail.kcfg line 368 #: rc.cpp:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "הצג אזהרה אם תעודת השורש &פגה תוך פחות מ:" #. i18n: file kmail.kcfg line 370 #: rc.cpp:801 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask " "for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 390 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 416 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 417 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" "<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" "<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 421 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 422 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:828 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "שירה אוטומטית כל:" #. i18n: file kmail.kcfg line 444 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 448 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 455 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "הח&לף קידומת מזוהה ב־\":Re\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 462 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "החל&ף קידומת מזוהה ב־\":Fwd\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 466 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "השתמש בצי&טוט חכם" #. i18n: file kmail.kcfg line 470 #: rc.cpp:846 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "פג תוקף החתימה." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 479 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 481 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 489 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 491 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 506 #: rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 512 #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 516 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 521 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 528 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 557 #: rc.cpp:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)." #. i18n: file kmail.kcfg line 572 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 578 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 584 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 589 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 592 #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 601 #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 612 #: rc.cpp:911 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #. i18n: file kmail.kcfg line 613 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 618 #: rc.cpp:917 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת" #. i18n: file kmail.kcfg line 619 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 624 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 628 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 633 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 647 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 654 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 655 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 659 #: rc.cpp:944 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #. i18n: file kmail.kcfg line 664 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 669 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 674 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 679 #: rc.cpp:956 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:" #. i18n: file kmail.kcfg line 688 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 692 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 696 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 700 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 704 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "עותק סמוי" #: recipientseditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "<Undefined RecipientType>" msgstr "<נמענים>" #: recipientseditor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Select type of recipient" msgstr "<נמענים>" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 #, fuzzy msgid "Remove recipient line" msgstr "<נמענים>" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "<b>To:</b><br/>" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:740 msgid "<b>CC:</b><br/>" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:741 msgid "<b>BCC:</b><br/>" msgstr "<b>סמוי:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:768 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "&צור מסנן" #: recipientseditor.cpp:774 #, fuzzy msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "תיאור" #: recipientseditor.cpp:779 #, fuzzy msgid "Select recipients from address book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #: recipientseditor.cpp:812 #, fuzzy msgid "No recipients" msgstr "<נמענים>" #: recipientseditor.cpp:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n לא נקראה\n" "%n לא נקראו" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "בחר כתובות דוא\"ל" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "תיאור" #: recipientspicker.cpp:352 #, fuzzy msgid "Select Recipient" msgstr "<נמענים>" #: recipientspicker.cpp:360 #, fuzzy msgid "Address book:" msgstr "&פנקס כתובות" #: recipientspicker.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&חפש" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "תנאי חיפוש" #: recipientspicker.cpp:411 #, fuzzy msgid "Add as To" msgstr "הוספת חשבון" #: recipientspicker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Add as CC" msgstr "הוספת חשבון" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "הוסף בתור עותק סמוי" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:469 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "תיאור" #: recipientspicker.cpp:470 #, fuzzy msgid "Selected Recipients" msgstr "<נמענים>" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Redirect Message" msgstr "מחיקת הודעות" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "כתובת ניתוב ריקה" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "עריכה..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "שגיאה במהלך שינוי שם התקיייה." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "מכיל" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 #, fuzzy msgid "does not contain" msgstr "לא מכיל" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "does not equal" msgstr "לא שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "תואם את הביטוי הסדיר" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 #, fuzzy msgid "does not match reg. expr." msgstr "לא תואם את הביטוי הסדיר" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 #, fuzzy msgid "is in address book" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 #, fuzzy msgid "is not in category" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 #, fuzzy msgid "has an attachment" msgstr "מצורף: " #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 #, fuzzy msgid "has no attachment" msgstr "מצורף: " #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 #, fuzzy msgid "is" msgstr "שונות" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 #, fuzzy msgid "is not" msgstr "דואר שנשלח" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 #, fuzzy msgid "is equal to" msgstr "קטן או שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 #, fuzzy msgid "is not equal to" msgstr "לא שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "גדול" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "קטן או שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "קטן" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "גדול או שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr " בתים" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 #, fuzzy msgid "Continue Search" msgstr "&שליחה" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&חפש" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "מוריד דוא\"ל משרת ה־IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "ארעה שגיאה בעת החיפוש." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "חפש הודעות" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "חפש בכל התיקיות ה&מקומיות" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "חפש רק &ב:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&כלול תיקיות משנה" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "שולח\\נמען" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "&שם התיקייה לחיפוש:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "מחיקת חיפוש" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "פתח הודעה" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "טקסטבאורךממוצע..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "נקה בחירה" #: searchwindow.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "עובדה %n הודעה\n" "עובדו %n הודעות" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "הושלם" #: searchwindow.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n התאמה (%1)\n" "%n התאמות (%1)" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "החיפוש בוטל" #: searchwindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n התאמה עד כה (%1)\n" "%n התאמות עד כה (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "הודעה חדשה ב־%1\n" "%n הודעות חדשות ב־%1" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n התאמה\n" "%n התאמות" #: searchwindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "מחפש בתיקייה %1 (הודעה %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&השרת תומך ב־Sieva" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&כתובת אלרנטיבית:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "דיאגנוסטיקה של Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "סוג החשבון אינו נתמך" #: sievedebugdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(תסריט זה הוא ריק.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(לא נמצאו תכונות מיוחדות)" #: sievedebugdialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "מסננים זמינים" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "א&פשר חתימה" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "שדה הקלט שלהלן" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "קובץ" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "פלט פקודה" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "ה&שג את טקסט החתימה מ:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&ציין קובץ:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&ערוך קובץ" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&ציין פקודה:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "רשומה חדשה:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 #, fuzzy msgid "New Value" msgstr "ערך" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "קיצור:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "הוספת חשבון" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה <b>%1</b>?</qt>" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "עריכה..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "עריכה..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "עריכה..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "הוסף רשומה..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "הוסף רשומה..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "&קבע כברירת מחדל" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "תיאור" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "&אל תצפין" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n" "%2" #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "מצורף: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "&הוספת קובץ..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "&הוספת קובץ..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "צטט הדעה מקורית:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "רשימת ההודעות" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "גוף ההודעה" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "כתובות עותק &סמוי:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:142 msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "הוסף כותרת" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "&תוכן התיקייה:" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "פתח הודעה" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "&הוספת קובץ..." #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "&הוסף קובץ אחרון" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "&תוכן התיקייה:" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "פעולת שרת" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:9 msgid "" "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" msgstr "" "<p>...שבאפשרותך ליצור במהירות מסננים לפי השולח, הנמען,\n" "הנושא או רשימות הדיוור דרך <em>כלים->צור מסנן</em>?</p>\n" #: tips.cpp:15 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" "header</em> filter action? Just use\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p> ...שבאפשרותך להיפטר מהכיתוב של "[שם רשימת הדיוור]",\n" "אשר מתווסף לנושא ההודעות של רשימות דיוור מסויימות, על ידי שימוש בפעולת\n" "הסינון <em>שנה כותרת</em>? השתמש\n" "ב:" "<pre> שנה כותרת "Subject"\n" " החלף "\\s*\\[שם רשימת הדיוור\\]\\s*"\n" " עם ""</pre>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:26 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" msgstr "" "<p> ...שבאפשרותך לשייך־רשימות דיוור לתיקיות דרך\n" "הדו-שיח <em>תיקייה־>מאפיינים...</em>? בדרך זו תוכל להשתמש\n" "ב<em>הודעה־>הודעה חדשה לרשימת הדיוור...</em> כדי לפתוח את הכתבן כאשר\n" "כתובת רשימת הדיוור כבר מוגדרת שם. </p>\n" #: tips.cpp:35 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" msgstr "" "<p>...שבאפשרותך להקצות סמלים מותאמים אישית לכל תיקייה בנפרד?\n" "עיין ב<em>תיקייה־>מאפיינים...</em></p>\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" msgstr "" "<p>...ש-KMail יכול להציג פס צבעוני שמציין את סוג ההודעה\n" "(טקסט רגיל\\HTML\\OpenPGP) המוצגת כרגע?</p>\n" "<p>דבר זה מסכל ניסיונות לזייף וידוא מוצלח של חתימות, ניסיונות אשר מתבצעים " "באמצעות שליחה\n" "של הודעות דואר מבוססות HTML אשר מחקות את מסגרות מצב החתימה של KMail.</p>\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?</p>\n" msgstr "" "<p>...שבאפשרותך לסנן לפי כל כותרת שהיא על ידי הזנת שם\n" "הכותרת בשדה העריכה הראשון של כלל חיפוש?</p>\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...שבאפשרותך לסנן הודעות של HTML בלבד בעזרת הכלל\n" "<pre>"Content-type" מכיל "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" "<p>This even works with text of attachments when\n" "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" "<p>This feature is available with all reply commands except\n" "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" msgstr "" #: undostack.cpp:110 #, fuzzy msgid "There is nothing to undo." msgstr "אין מה לבטל." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "הפעלת הצגה של HTML עבור הודעה זו." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "טען הפניות חיצונית מהאינטרנט עבור הודעה זו" #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "עבוד באופן מקוון" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "הודעה מוצפנת" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "לא נמצאה חתימה" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "חתימה תקינה." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "שמירת מצורף בשם" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "הצגת סמל מצורף" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:554 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "הצגת התעודה 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 #, fuzzy msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "מצורף: " #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" "\n" "email: <email address of vacation replacement>\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- <enter your name and email address here>\n" msgstr "" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "הגדרת תגובות \"לא במשרד\"" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&התעלם" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "הגדרת תגובות חופשה לשליחה:" #: vacationdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #: vacationdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Resend notification only after:" msgstr "תיקיית י&עד:" #: vacationdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr " \"address\" שלח הודעה לכתובת" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 #, fuzzy msgid "VCard Viewer" msgstr "מציג הכרטיסים הווירטואליים" #: vcardviewer.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Import" msgstr "&ייבוא..." #: vcardviewer.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Next Card" msgstr "&ההודעה הבאה" #: vcardviewer.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Previous Card" msgstr "ההודעה ה&קודמת" #: vcardviewer.cpp:70 #, fuzzy msgid "Failed to parse vCard." msgstr "כישלון ביצירת ספריה" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&שלח תמונה עם כל הודעה" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "זוהי תצוגה מקדימה של התמונה הנבחרת/מסונת להלן:" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "מקור חיצוני" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "שדה הקלט שלהלן" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "ה&שג את תמונה מ:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "בחר קובץ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "קבע מספר הכתובות" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" "קיימות מספר דוגמאות בכתובת <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\"> " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "לא נקבה תמונה עבור הכניסה שלך בפנקס הכותבות." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "אין תמונה" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "<br>Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr " קבע את נושא ההודעה" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr " \"address\" שלח עותק לכתובת" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr " \"address\" שלח עותק סמוי לכתובת" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr " להודעה \"header\" הוסף את הכותרת" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "\"file\" קרא את גוף ההודעה מתוך הקובץ" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr " קבע את גוף ההודעה" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "הוסף מצורף למכתב. ניתן לחזור על זאת" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr " בדוק דואר חדש בלבד" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr " פתח רק חלון כתבן" #: kmail_options.h:23 #, fuzzy msgid "View the given message file" msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1." #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "נקרא" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "ישן" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "נמחק" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "הושב" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "הועבר" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "בתור" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "נשלח" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "בתצפית" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "בהתעלמות" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "מטלה" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "מכיל מצורף" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם \"%1\". האם ברצונך לכתוב אותו?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב את הקובץ?" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "הצג חיפוש מהיר" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&אל:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "הע&תק אל (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "העתק &סמוי (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "מאחזר הודעות חדשות" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&פתח" #, fuzzy #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך" #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "הודעת השגיאה משרת התקשורת היא:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "סמן הודעה בתור &מטלה" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "סמן אשכול בתור &מטלה" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "שמירה בצורה &מקודדת..." #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<הודעה>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<גוף>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<כותרת כלשהי>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<נמענים>" #~ msgid "<status>" #~ msgstr "<מצב>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "אירעה שגיאת מערכת פנימית #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "הגדרות הצפנה" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "אל&גוריתם הצפנה:" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "הצפן את &כל חלקי ההודעה" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה יוצפנו כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצפן את כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) יוצפנו כברירת מחדל.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&שאל לפני הצפנת כל חלק" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש להצפינו" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>שאל לפני הצפנת כל חלק</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) בנפרד האם ברצונך להצפינו.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "אל &תצפין הודעות" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא להצפין הודעות כברירת מחדל" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אל תצפין הודעות</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא יוצפנו כברירת מחדל.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "בחירת אלגוריתם ההצפנה" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אלגוריתם הצפנה</h1>\n" #~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם ההצפנה מתאר כיצד המחשב יחיל את המפתח של הנמען שלך על ההודעה שלך, כך שרק הנמען המיועד יוכל לקרוא את ההודעה.\n" #~ "<p>\n" #~ "בחירה באלגוריתם הצפנה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה ליירט ולקרוא הודעה כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי." #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "<p>\n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>בדיקת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, בדיקת שרשרת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי.\n" #~ "<p>\n" #~ "תעודות השמורות באופן מקומי הן התעודות שלך, ותעודות של אנשים איתם אתה בקשר ורשויות תעודות (CA).\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "בדוק ת&מיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק עד לתעודת השורש" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>בדוק תמיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק תמיד את נתיב התעודה של תעודת הנמען, עד לתעודת השורש.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "ב&דוק את נתיב התעודות" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק את נתיב התעודות כולו" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "<p>\n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>בדוק את נתיב התעודות</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק את כל הנתיב של תעודת הנמען, עד לשורש.\n" #~ "<p>\n" #~ "שים לב כי אין אפשרות לכבות את הבדיקה עצמה של תעודת הנמען.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "השתמש ברשימות בי&טול תעודות (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש ברשימות ביטול תעודות" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>השתמש ברשימות ביטול תעודות (CRL)</h1>\n" #~ "רשימת ביטול תעודות מכילה תעודות שבוטלו ושאין להשתמש בהן עוד לצרכי הצפנה. משתמש עשוי לרצות לבטל את התעודה שלו אם הוא חושד שאמינות התעודה נפגעה (לדוגמה אם מישהו ניחש את המספר האישי).\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשתמש ברשימות ביטול תעודות על מנת להשיג אבטחה מירבית. באפשרותך לבחור מהיכן רשימות ביטול התעודות יאוחזרו בדו-שיח ההגדרות של ניהול התעודות ורשימות ביטול התעודות.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה א&ם רשימת ביטול תעודות פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף רשימת ביטול תעודות עומד לפוג בעתיד הקרוב." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם התוקף של אחת מרשימות ביטול התעודות בהן אתה משתמש עומד לפוג בעתיד הקרוב.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "מספר הימים לפני האזהרה" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n" #~ "בשדה זה באפשרותך לציין כמה זמן לפני שתוקף רשימת ביטול תעודות פג אתה תקבל אזהרה לגבי התפוגה הזו.\n" #~ "<p>\n" #~ "ההגדרה המומלצת לסביבת SPHINX היא 7 ימים.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שהודעות יוצפנו גם על ידי המפתח שלך." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצפן תמיד גם עבורך</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות מוצפנות שנשלחות על ידיך יוצפנו גם עם המפתח שלך.\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת, על מנת שתוכל לקרוא את ההודעות שאתה שולח.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודה בש&רשרת פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף התעודה פג בקרוב" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה להצפנה שפגה בתוך מספר הימים המצויין.\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד הקרוב.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת ה&נמען פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "הגדרות חתימה" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "שליחת תעודות" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "אל תשלח תעו&דות" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "בחירה אילו תעודות יש לשלוח" #~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>" #~ msgstr "<qt> <h1>שליחת תעודות</h1> בלי התעודה שלך, הנמען לא יוכל לדעת אם באמת אתה זה ששלח את ההודעה, או שההודעה שונתה על ידי צד שלישי. <p> הנמען יכול להשיג את התעודה שלך משרת מרכזי, אבל אתה יכול גם לבחור לכלול את התעודה שלך עם ההודעה שלך. באפשרותך לבחור אם אינך רוצה לכלול תעודה כלל, אם ברצונך לכלול רק את התעודה שלך, או את כל שרשרת התעודות שמאשרות את התעודה שלך, כולל או לא כולל את תעודת השורש. <p> מומלץ תמיד לכלול לפחות את התעודה שלך בהודעה. <p>זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד. </qt>" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "של&ח את התעודה שלך" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "שלח את שרשרת הת&עודות בלי תעודת השורש" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "שלח את שרשרת התעודות ע&ם תעודת השורש" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "חתום על &כל חלקי ההודעה" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה ייחתמו כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>חתום על כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) ייחתמו כברירת מחדל.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "&שאל לפני חתימה על כל חלק" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש לחתום עליו" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>שאל לפני חתימה על כל חלק</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) בנפרד האם ברצונך לחתום עליו.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "אל &תחתום על הודעות" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא לחתום על הודעות כברירת מחדל" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אל תחתום על הודעות</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא ייחתמו כברירת מחדל.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." #~ msgstr "התעודה של החתימה מוגדרת בדף <em>תעודות</em>." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "בחירת אלגוריתם החתימה" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אלגוריתם חתימה</h1>\n" #~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם החתימה מתאר כיצד המחשב יחיל את מפתח החתימה שלך על ההודעה שלך, כך שהנמען יוכל לקבוע אם ההודעה באמת הגיעה ממך.\n" #~ "<p>\n" #~ "בחירה באלגוריתם חתימה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה לזייף הודעה כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "אל&גוריתם חתימה:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "אח&סן הודעות עם חתימות" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאחסן הודעות עם החתימות שלהן" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אחסן הודעות עם חתימות</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו ביחד עם החתימות שהוחלו עליהן. דבר זה מומלץ, כיוון שהוא מאפשר לך לבדוק בשלב מאוחר יותר אם חתמת על הודעה או על חלק מסויים ממנה.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "מצב מורכב של חתימות" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "מצב MIME סט&נדרטי" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "חלק Multipart/Signed המכיל את החתימה ואת הנתונים החתומים." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>חתימה מרובת חלקים מנותקת</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יהוו חלקים נפרדים של חלק של הודעת Multipart/Signed. נתוני ההודעה החתומים יהיו ניתנים לקריאה אפילו על ידי תוכניות דואר שאינן תומכות באלגוריתם החתימה ובפיענוח ASN.1.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "(מצב אטום אינו מומלץ פרט ל־SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הודעות חתומות אטומות</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד. ההודעות יהיו ניתנות לקריאה רק על ידי תוכניות דואר התומכות בפיענוח ASN.1.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "הזנת המספר האישי נדרשת" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "בעת הוספת תעודות" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "בחר באיזו תדירות יש להזין את המספר האישי" #, fuzzy #~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" #~ msgstr "<qt> <h1>הזנת המספר האישי</h1> כאן באפשרותך לבחור באיזו תדירות אתה תידרש להזין את המספר האישי שלך כדי לגשת אל סביבת האבטחה האישית (PSE) שלך, אשר מכילה את התעודות שלך. <p> ככל שתידרש להזין את המספר האישי שלך לעתים קרובות יותר, כך אתה תהיה מוגן יותר מפני הודעות דוא\"ל מזוייפות הנשלחות תחת השם שלך, אך בה בעת יהיה לך גם פחות נוח לעבוד. <p> אם אינך בטוח מה לבחור כאן, השאר אפשרות זו ללא שינוי. <p> שים לב כי אין אפשרות לכבות לחלוטין את הזנת המספר האישי, וזאת מטעמי אבטחה. </qt>" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "אחת להפעלה" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "תמיד בעת חתימה" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה לחתימה שפגה בתוך מספר הימים המצויין.\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד הקרוב.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת החתי&מה פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה כלולה בתעודה המשמשת לחתימה.\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "ערוך כתובות אחרונות" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת בעת נסיון שמירת התמונה." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "נכשל בעת צירוף התמונה."